Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Эндрю Соломон: Депрессия — наша общая тайна

6,051,286 views

2013-12-18 ・ TED


New videos

Depression, the secret we share | Andrew Solomon

Эндрю Соломон: Депрессия — наша общая тайна

6,051,286 views ・ 2013-12-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
"I felt a Funeral, in my Brain,
0
15952
3862
«Случились похороны в голове моей,
00:19
and Mourners to and fro
1
19838
2378
И плакальщики взад-вперёд ходили.
00:22
kept treading -- treading -- till [it seemed]
2
22240
2803
Всё топали, пока не стал ясней
Весь смысл того, что там происходило.
00:25
that Sense was breaking through --
3
25067
2319
00:27
And when they all were seated,
4
27836
1745
И лишь расселись, служба началась,
00:29
a Service, like a Drum --
5
29605
1974
Похожая на бой всех барабанов.
00:31
kept beating -- beating -- till I [thought]
6
31603
3452
Всё грохотала, до тех пор, пока
Ум не окутал безразличия саван.
00:35
my Mind was going numb --
7
35079
1766
00:37
And then I heard them lift a Box and creak across my Soul
8
37831
4139
Мне было слышно, как подняли гроб,
Как треснула моя душа под гнётом
00:41
with those same Boots of Lead, again,
9
41994
3035
Свинцом окованных, знакомых мне сапог,
00:45
then Space -- began to toll,
10
45053
2993
И воздух зазвенел прощальным звоном.
00:48
As [all] the Heavens were a Bell, and Being, [but] an Ear,
11
48070
4107
Так, словно небо колоколом было,
А бытие собой являло острый слух.
00:52
and I, and Silence, some strange Race,
12
52201
3059
И тишина, и я… Чужие миру,
00:55
wrecked, solitary, here --
13
55284
2580
Истощены и одиноки. Вдруг…
00:58
[And] then a Plank in Reason, broke,
14
58493
3153
Опоры больше нет, мой разум сломлен,
01:01
and I fell down and down --
15
61670
3317
И я, сорвавшись с края, вниз лечу,
01:05
and hit a World, at every plunge,
16
65011
2651
На дно реальности, и, ударяясь больно,
01:07
and Finished knowing -- then --"
17
67686
2559
Сознание своё, как свет, гашу».
01:12
We know depression through metaphors.
18
72198
2814
Мы узнаём депрессию через метафоры.
01:15
Emily Dickinson was able to convey it in language,
19
75680
3685
Эмили Диккинсон описывала её с помощью языковых средств,
01:19
Goya in an image.
20
79389
2315
Гойя с помощью образов.
01:22
Half the purpose of art is to describe such iconic states.
21
82238
4595
Одна из главных целей искусства —
описать это культовое состояние.
01:27
As for me, I had always thought myself tough,
22
87997
3854
О себе я всегда думал как о крепком человеке,
01:31
one of the people who could survive
23
91875
1802
который способен выжить
01:33
if I'd been sent to a concentration camp.
24
93701
2323
попав в концентрационный лагерь.
01:36
In 1991, I had a series of losses.
25
96614
2665
В 1991 году я прошёл через ряд утрат.
01:39
My mother died,
26
99676
1498
Умерла моя мать,
01:41
a relationship I'd been in ended,
27
101198
2102
я расстался с любимым человеком,
01:43
I moved back to the United States from some years abroad,
28
103324
3920
переехал обратно в США
после нескольких лет заграницей.
01:47
and I got through all of those experiences intact.
29
107268
2714
И всё, через что я прошёл, не затронуло меня.
01:50
But in 1994, three years later,
30
110617
2899
Но тремя годами позже, в 1994-м,
01:53
I found myself losing interest in almost everything.
31
113540
3742
я понял, что теряю интерес практически ко всему.
Я не хотел делать ничего из того,
01:58
I didn't want to do any of the things I had previously wanted to do,
32
118059
3876
что раньше мне хотелось,
02:01
and I didn't know why.
33
121959
1460
и я не знал почему.
02:03
The opposite of depression is not happiness, but vitality.
34
123987
4561
Противоположность депрессии
не счастье, а жизненная энергия,
и именно она
02:09
And it was vitality
35
129127
1444
02:10
that seemed to seep away from me in that moment.
36
130595
2963
покидала меня в тот момент.
02:14
Everything there was to do seemed like too much work.
37
134231
3677
Мне было, чем заняться,
было очень много работы.
02:18
I would come home
38
138597
1437
Я приходил домой,
02:20
and I would see the red light flashing on my answering machine,
39
140058
3328
видел красный огонёк на автоответчике,
02:23
and instead of being thrilled to hear from my friends,
40
143410
2540
но вместо того, чтобы радоваться звонкам друзей,
02:25
I would think,
41
145974
1189
я думал:
02:27
"What a lot of people that is to have to call back."
42
147187
2595
«Скольким же людям надо перезвонить».
02:30
Or I would decide I should have lunch,
43
150368
2562
Или я решал пообедать,
02:32
and then I would think, but I'd have to get the food out
44
152954
2737
но потом думал, что для этого надо достать еду,
02:35
and put it on a plate
45
155715
1762
положить на тарелку,
02:37
and cut it up and chew it and swallow it,
46
157501
3864
порезать, пережевать и проглотить.
02:41
and it felt to me like the Stations of the Cross.
47
161389
3334
Это было для меня подобно Крёстному пути.
02:45
And one of the things that often gets lost in discussions of depression
48
165286
4133
Во время обсуждения депрессии
из виду часто упускается то,
02:49
is that you know it's ridiculous.
49
169443
2058
что ты понимаешь всю её нелепость.
02:51
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
50
171801
2943
Ты знаешь, как нелепо всё то, что ты испытываешь.
02:54
You know that most people manage
51
174768
1889
Ты понимаешь, что большинство людей
02:56
to listen to their messages and eat lunch
52
176681
2290
прослушивают сообщения, обедают,
02:58
and organize themselves to take a shower
53
178995
1906
принимают душ,
03:00
and go out the front door
54
180925
1218
выходят из дома,
03:02
and that it's not a big deal,
55
182167
1628
и это вовсе не подвиг,
03:03
and yet you are nonetheless in its grip
56
183819
3142
но ты по-прежнему в тех же тисках
03:06
and you are unable to figure out any way around it.
57
186985
3437
и не видишь способа ослабить их.
03:10
And so I began to feel myself doing less
58
190990
4222
Я понимал, что стал меньше делать,
03:15
and thinking less
59
195236
2286
думать
03:17
and feeling less.
60
197546
1315
и чувствовать.
03:19
It was a kind of nullity.
61
199829
1738
Это было что-то вроде небытия.
03:22
And then the anxiety set in.
62
202049
1995
А затем пришло беспокойство.
03:24
If you told me that I'd have to be depressed for the next month,
63
204567
3692
Если бы мне сказали, что в следующем месяце
у меня начнётся депрессия,
03:28
I would say, "As long I know it'll be over in November, I can do it."
64
208283
3239
я бы ответил: «Если она закончится к ноябрю, пусть приходит».
03:31
But if you said to me,
65
211546
1246
Но если бы мне сказали:
03:32
"You have to have acute anxiety for the next month,"
66
212816
3313
«В следующем месяце ты испытаешь острое беспокойство»,
то я бы предпочел вскрыть себе вены, чем пройти через это.
03:36
I would rather slit my wrist than go through it.
67
216153
2319
03:38
It was the feeling all the time
68
218496
1558
Это чувство было постоянно со мной,
03:40
like that feeling you have if you're walking
69
220078
2204
похожее на то, когда вы идёте,
03:42
and you slip or trip and the ground is rushing up at you,
70
222306
3521
поскальзываетесь или оступаетесь,
и земля вдруг начинает приближаться.
03:45
but instead of lasting half a second, the way that does,
71
225851
2712
Только длилось это не пол секунды, как должно бы,
03:48
it lasted for six months.
72
228587
1881
а шесть месяцев.
03:50
It's a sensation of being afraid all the time
73
230492
2929
Это так, словно вы постоянно боитесь,
03:53
but not even knowing what it is that you're afraid of.
74
233445
2985
но даже не знаете чего.
03:57
And it was at that point that I began to think
75
237057
2611
И всё дошло до того, что существование
03:59
that it was just too painful to be alive,
76
239692
3760
стало казаться мне слишком болезненным,
04:03
and that the only reason not to kill oneself
77
243476
2560
и я не покончил с собой только потому,
04:06
was so as not to hurt other people.
78
246060
2695
что не хотел причинять боль другим людям.
04:09
And finally one day, I woke up
79
249295
2881
И в итоге, проснувшись однажды утром,
04:12
and I thought perhaps I'd had a stroke,
80
252200
2197
я думал, что меня хватил удар,
04:14
because I lay in bed completely frozen,
81
254421
2494
потому что я был абсолютно недвижим.
04:16
looking at the telephone, thinking,
82
256939
1925
Я лежал, смотрел на телефон и думал:
04:18
"Something is wrong and I should call for help,"
83
258888
3539
«Случилась беда, мне надо позвонить и попросить о помощи»,
04:22
and I couldn't reach out my arm
84
262451
1711
но не мог протянуть руку,
04:24
and pick up the phone and dial.
85
264186
2242
чтобы поднять трубку и набрать номер.
04:26
And finally, after four full hours of my lying and staring at it,
86
266801
4051
Так я лежал и смотрел на телефон в течении целых 4-х часов,
04:30
the phone rang,
87
270876
1264
когда он зазвонил.
04:32
and somehow I managed to pick it up,
88
272164
2379
Каким-то образом я поднял трубку,
04:34
and it was my father, and I said,
89
274567
2928
это был мой отец,
и я сказал: «У меня серьёзные проблемы.
04:37
"I'm in serious trouble. We need to do something."
90
277519
3446
Нужно что-то с этим делать».
04:41
The next day I started with the medications and the therapy.
91
281528
4691
На следующий день я начал принимать лекарства
и стал посещать психиатра.
04:47
And I also started reckoning with this terrible question:
92
287352
4203
А ещё я задумался
над ужасным вопросом:
04:51
If I'm not the tough person
93
291579
2104
если я не стойкий человек,
04:53
who could have made it through a concentration camp,
94
293707
2500
который выжил бы в концентрационном лагере,
04:56
then who am I?
95
296231
1488
тогда кто я?
04:57
And if I have to take medication,
96
297743
1861
И если мне приходится принимать лекарства,
04:59
is that medication making me more fully myself,
97
299628
3913
приближают ли они меня к самому себе,
05:03
or is it making me someone else?
98
303565
2218
или делают другим человеком?
05:05
And how do I feel about it if it's making me someone else?
99
305807
3460
И если они делают меня другим,
то как я отношусь к этому?
Я начал борьбу, имея два преимущества.
05:10
I had two advantages as I went into the fight.
100
310101
2904
05:13
The first is that I knew that, objectively speaking,
101
313585
2671
Первое: объективно говоря, я жил
05:16
I had a nice life,
102
316280
1597
неплохой жизнью,
05:17
and that if I could only get well,
103
317901
1861
и если я поправлюсь,
05:19
there was something at the other end that was worth living for.
104
319786
3200
то по другую сторону меня будет ждать то,
ради чего стоит жить.
05:23
And the other was that I had access to good treatment.
105
323010
2817
И второе: у меня была возможность получить хорошее лечение.
05:26
But I nonetheless emerged and relapsed,
106
326343
3449
Но тем не менее, я шёл на поправку и вновь срывался,
05:29
and emerged and relapsed,
107
329816
2511
поправлялся и срывался,
05:32
and emerged and relapsed,
108
332351
2994
поправлялся и срывался,
05:35
and finally understood
109
335369
1940
и в итоге я понял,
05:37
I would have to be on medication and in therapy forever.
110
337333
3921
что буду принимать лекарства
и посещать психиатра вечно.
05:41
And I thought,
111
341769
1167
И я задумался: «А проблема в химии
05:42
"But is it a chemical problem or a psychological problem?
112
342960
2786
или в психологии?
05:45
And does it need a chemical cure or a philosophical cure?"
113
345770
3933
И какое лечение ей нужно — химическое или философское?»
05:49
And I couldn't figure out which it was.
114
349727
2127
Я не мог понять, что это было.
05:51
And then I understood that actually,
115
351878
2100
А потом осознал, что у нас
05:54
we aren't advanced enough in either area for it to explain things fully.
116
354002
3987
недостаточно сведений ни об одной из этих сфер,
чтобы дать полное объяснение.
05:58
The chemical cure and the psychological cure
117
358013
3327
И лечение лекарствами, и психологическое лечение
06:01
both have a role to play,
118
361364
1674
помогают.
06:03
and I also figured out that depression was something
119
363062
3974
Так же я понял, что депрессия
засела в нас настолько глубоко,
06:07
that was braided so deep into us
120
367060
2224
06:09
that there was no separating it from our character and personality.
121
369308
3688
что стала неотделима
от нашего характера и личности.
06:13
I want to say that the treatments we have for depression are appalling.
122
373552
4462
Я хочу сказать, что средства от депрессии,
которые мы имеем, ужасны.
Они не слишком эффективны,
06:18
They're not very effective.
123
378038
1603
06:19
They're extremely costly.
124
379958
1770
безумно дороги,
06:21
They come with innumerable side effects.
125
381752
2497
и полны бесчисленных побочных эффектов.
06:24
They're a disaster.
126
384273
1437
Они разрушительны.
Но я так рад, что живу сейчас,
06:26
But I am so grateful that I live now and not 50 years ago,
127
386027
4667
а не 50 лет назад,
06:30
when there would have been almost nothing to be done.
128
390718
2920
когда лечения вообще практически
не существовало.
06:33
I hope that 50 years hence,
129
393662
2383
Надеюсь, что ещё 50 лет спустя
06:36
people will hear about my treatments
130
396069
2022
люди, услышав о том, как лечили меня,
ужаснутся от того, что кто-то испытал на себе
06:38
and be appalled that anyone endured such primitive science.
131
398115
3668
действие столь примитивной помощи.
06:42
Depression is the flaw in love.
132
402885
3242
Депрессия — это надлом любви.
06:47
If you were married to someone and thought,
133
407441
3117
Если вы были женаты и думали:
06:50
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
134
410582
3710
«Если моя жена умрёт, я найду себе другую»,
06:54
it wouldn't be love as we know it.
135
414316
2249
то это не та, известная нам любовь.
06:57
There's no such thing as love without the anticipation of loss,
136
417364
4567
Не бывает любви
без ожидания её утраты,
07:01
and that specter of despair can be the engine of intimacy.
137
421955
5556
и это предчувствие отчаяния
выступает сближающим фактором.
07:08
There are three things people tend to confuse:
138
428204
2831
Есть 3 вещи, которые люди часто путают:
07:11
depression, grief and sadness.
139
431059
3089
депрессия, горе и печаль.
07:14
Grief is explicitly reactive.
140
434966
3339
Горе — это реакция.
07:18
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
141
438329
2881
Если вы потеряли кого-то, были невероятно несчастны
07:21
and then, six months later,
142
441234
1675
и спустя 6 месяцев
07:22
you are still deeply sad, but you're functioning a little better,
143
442933
3085
всё ещё полны печали, но всё же справляетесь чуть лучше,
то это, скорее всего, горе,
07:26
it's probably grief,
144
446042
1785
07:27
and it will probably ultimately resolve itself in some measure.
145
447851
3735
и, скорее всего, оно само изживёт себя
до некоторой степени.
07:31
If you experience a catastrophic loss,
146
451610
2805
Если вы пережили колоссальную утрату,
07:34
and you feel terrible,
147
454439
1302
были разбиты
07:35
and six months later you can barely function at all,
148
455765
2789
и через 6 месяцев так же не можете справиться с этим,
07:38
then it's probably a depression that was triggered
149
458578
2514
то это, скорее всего, депрессия, которую запустили
бедственные события.
07:41
by the catastrophic circumstances.
150
461116
2183
07:43
The trajectory tells us a great deal.
151
463648
3170
Траектория многое нам открывает.
07:47
People think of depression as being just sadness.
152
467196
3360
Люди думают, что депрессия — это просто грусть.
07:50
It's much, much too much sadness,
153
470580
2171
Но это намного, намного больше, чем печаль,
07:52
much too much grief
154
472775
1751
и больше, чем горе,
07:54
at far too slight a cause.
155
474550
2109
при меньших на то причинах.
07:57
As I set out to understand depression,
156
477470
2785
Когда я решил понять, что такое депрессия,
08:00
and to interview people who had experienced it,
157
480279
2647
и опросить людей, испытавших её,
08:02
I found that there were people who seemed, on the surface,
158
482950
3793
я обнаружил, что существуют люди,
которые, казалось бы, испытывали то, что называют
08:06
to have what sounded like relatively mild depression
159
486767
3213
сравнительно лёгкой депрессией,
и которых она, тем не менее, вывела из строя.
08:10
who were nonetheless utterly disabled by it.
160
490004
2738
08:13
And there were other people who had what sounded
161
493297
2413
И были другие люди, переживавшие то,
08:15
as they described it like terribly severe depression
162
495734
3062
что они называли
очень жестокой депрессией,
08:18
who nonetheless had good lives
163
498820
1740
и жившие тем не менее неплохо в моменты
08:20
in the interstices between their depressive episodes.
164
500584
2706
между её приступами.
08:23
And I set out to find out what it is that causes some people
165
503885
3965
Я решил выяснить, что делает
некоторых людей
08:27
to be more resilient than other people.
166
507874
2229
более стойкими, чем других.
08:30
What are the mechanisms that allow people to survive?
167
510127
3216
Каков механизм,
позволяющий людям выживать?
08:33
And I went out and I interviewed person after person
168
513652
3198
Я опросил множество людей,
08:36
who was suffering with depression.
169
516874
1976
страдавших депрессией.
08:38
One of the first people I interviewed
170
518874
2191
Один из первых опрашиваемых
описал депрессию
08:41
described depression as a slower way of being dead,
171
521089
4854
как медленное умирание,
08:45
and that was a good thing for me to hear early on
172
525967
2334
и мне нужно было это услышать на раннем этапе,
08:48
because it reminded me that that slow way of being dead
173
528325
3107
так как это напомнило мне,
что медленное умирание
08:51
can lead to actual deadness,
174
531456
2280
в итоге ведёт к самой смерти,
08:53
that this is a serious business.
175
533760
1957
а это серьёзное дело.
08:55
It's the leading disability worldwide,
176
535741
2389
Это главная причина беспомощности во всём мире,
08:58
and people die of it every day.
177
538154
2082
и люди умирают от этого каждый день.
09:01
One of the people I talked to when I was trying to understand this
178
541184
3719
Одной из тех, с кем я поговорил,
пытаясь понять суть проблемы,
09:04
was a beloved friend who I had known for many years,
179
544927
3861
была близкая подруга,
которую я знал много лет
09:08
and who had had a psychotic episode in her freshman year of college,
180
548812
4453
и с которой на 1-м курсе колледжа
случился психотический эпизод,
09:13
and then plummeted into a horrific depression.
181
553289
2802
погрузивший её в тяжёлую депрессию.
09:16
She had bipolar illness,
182
556115
1639
У неё было биполярное расстройство,
09:17
or manic depression, as it was then known.
183
557778
2487
или маниакальная депрессия, как это называли тогда.
09:20
And then she did very well for many years on lithium,
184
560289
3785
Она неплохо справлялась,
годами принимая литий.
А потом вдруг
09:24
and then eventually, she was taken off her lithium
185
564098
3149
она отказалась от лития,
09:27
to see how she would do without it,
186
567271
1811
решив посмотреть, как справится без него.
09:29
and she had another psychosis,
187
569106
1951
У неё случился новый психоз,
09:31
and then plunged into the worst depression that I had ever seen
188
571081
4360
она вновь впала в депрессию,
худшую из тех, что я видел,
09:35
in which she sat in her parents' apartment,
189
575465
2817
во время которой она сидела в родительской квартире,
09:38
more or less catatonic, essentially without moving,
190
578306
3272
почти в полном оцепенении, не двигаясь
09:41
day after day after day.
191
581602
1913
целыми днями.
09:43
And when I interviewed her about that experience some years later --
192
583943
3484
И когда я спросил её о том, через что она прошла в первый раз, —
09:47
she's a poet and psychotherapist named Maggie Robbins --
193
587451
3101
она поэт и психиатр, Мэгги Роббинс —
09:50
when I interviewed her, she said,
194
590576
3046
я спросил её, и она ответила:
09:53
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone,'
195
593646
3519
«Чтобы занять разум, я вновь и вновь пела песню
09:57
over and over, to occupy my mind.
196
597189
2897
«Куда исчезли все цветы».
10:00
I was singing to blot out the things my mind was saying,
197
600555
2796
Я пела, чтобы не слышать, что мой разум говорит мне:
10:03
which were, 'You are nothing. You are nobody.
198
603375
4760
«Ты ничтожество. Ты никто.
Ты не заслуживаешь жизни».
10:08
You don't even deserve to live.'
199
608159
1931
10:10
And that was when I really started thinking
200
610691
2406
И в тот момент я начала думать
о самоубийстве».
10:13
about killing myself."
201
613121
1354
10:15
You don't think in depression that you've put on a gray veil
202
615193
3910
В депрессии вы не думаете,
что вас опутала серая вуаль
10:19
and are seeing the world through the haze of a bad mood.
203
619127
3364
и что вы видите мир сквозь пелену
плохого настроения.
10:23
You think that the veil has been taken away,
204
623001
2990
Вы думаете, что вуаль исчезла,
вуаль счастья пропала,
10:26
the veil of happiness,
205
626015
1604
10:27
and that now you're seeing truly.
206
627643
1937
и теперь у вас открылись глаза.
10:30
It's easier to help schizophrenics who perceive
207
630247
2760
Проще помочь шизофреникам, которым кажется,
10:33
that there's something foreign inside of them that needs to be exorcised,
208
633031
3974
что внутри них сидит что-то чужеродное,
что нужно извлечь.
10:37
but it's difficult with depressives,
209
637029
2326
С людьми в депрессии сложнее,
10:39
because we believe we are seeing the truth.
210
639379
2802
ведь нам кажется, что мы знаем правду.
10:43
But the truth lies.
211
643040
1545
Но правда лжёт.
10:45
I became obsessed with that sentence:
212
645987
1974
Я зациклился на предложении:
10:47
"But the truth lies."
213
647985
2132
«Но правда лжёт».
10:50
And I discovered, as I talked to depressive people,
214
650435
2440
Общаясь с депрессивными людьми, я обнаружил,
10:52
that they have many delusional perceptions.
215
652899
2572
что они полны бредовых впечатлений.
10:55
People will say, "No one loves me."
216
655815
1738
Они говорят: «Никто не любит меня».
10:57
And you say, "I love you,
217
657577
1212
Ты отвечаешь: «Я люблю тебя,
10:58
your wife loves you, your mother loves you."
218
658813
2498
твоя жена любит, твоя мать любит тебя».
11:01
You can answer that one pretty readily, at least for most people.
219
661335
3361
Ты готов всё это сказать
большинству людей.
Но люди в депрессии говорят:
11:05
But people who are depressed will also say,
220
665124
2166
11:07
"No matter what we do, we're all just going to die in the end."
221
667314
4047
«Это неважно,
все мы в итоге умрём».
11:11
Or they'll say, "There can be no true communion
222
671385
2229
Или: «Между людьми не бывает
11:13
between two human beings.
223
673638
1362
истинной близости.
11:15
Each of us is trapped in his own body."
224
675024
2384
Мы в западне собственных тел».
11:17
To which you have to say,
225
677805
1620
На это вы отвечаете:
11:19
"That's true,
226
679449
1479
«Это так,
11:20
but I think we should focus right now on what to have for breakfast."
227
680952
3508
но сейчас надо решить,
чем позавтракать».
11:24
(Laughter)
228
684484
2161
(Смех)
11:26
A lot of the time,
229
686669
1645
Бóльшую часть времени
11:28
what they are expressing is not illness, but insight,
230
688338
2974
они демонстрируют не болезнь, а проницательность,
11:31
and one comes to think what's really extraordinary
231
691336
2531
и некоторые находят впечатляющим то,
11:33
is that most of us know about those existential questions
232
693891
3132
что многие из нас лучше понимают жизнь,
и это не очень отвлекает нас.
11:37
and they don't distract us very much.
233
697047
2044
11:39
There was a study I particularly liked
234
699428
1822
Мне понравилось одно исследование,
11:41
in which a group of depressed and a group of non-depressed people
235
701274
3743
в котором группу людей в депрессии
и группу людей не в депрессии
попросили поиграть в видео-игру в течении часа.
11:45
were asked to play a video game for an hour,
236
705041
2724
11:47
and at the end of the hour,
237
707789
1620
По его истечении
11:49
they were asked how many little monsters they thought they had killed.
238
709433
3610
их спросили, скольких маленьких монстров
по их мнению они убили.
Группа людей в депрессии обычно отвечала
11:53
The depressive group was usually accurate to within about 10 percent,
239
713067
3985
с отклонением в пределах 10%,
11:57
and the non-depressed people
240
717076
1571
а люди без депрессии
11:58
guessed between 15 and 20 times as many little monsters --
241
718671
4454
в 15-20 раз увеличивали
количество монстров, — (Смех) —
12:03
(Laughter)
242
723149
1151
убитых ими.
12:04
as they had actually killed.
243
724324
1752
12:07
A lot of people said, when I chose to write about my depression,
244
727945
3216
Когда я решил писать о депрессии, многие говорили,
12:11
that it must be very difficult to be out of that closet,
245
731185
3465
что должно быть сложно
открыться, рассказать обо всём людям.
12:14
to have people know.
246
734674
1309
Меня спрашивали: «Люди стали говорить с тобой иначе?»
12:16
They said, "Do people talk to you differently?"
247
736007
2269
12:18
I said, "Yes, people talk to me differently.
248
738300
2079
Я отвечал, что да, иначе.
12:20
They talk to me differently insofar
249
740403
1762
Наше общение изменилось в том,
12:22
as they start telling me about their experience,
250
742189
2667
что они начали мне рассказывать о своём опыте,
12:24
or their sister's experience,
251
744880
1811
опыте своей сестры
12:26
or their friend's experience.
252
746715
1641
или друга.
12:28
Things are different because now I know
253
748729
2198
Всё изменилось, ведь теперь я знаю,
12:30
that depression is the family secret that everyone has.
254
750951
4105
что депрессия — это семейная тайна,
которая есть у всех.
12:35
I went a few years ago to a conference,
255
755715
3626
Несколько лет назад я ездил на конференцию,
12:39
and on Friday of the three-day conference,
256
759365
2431
и в пятницу на этой трёхдневной конференции,
12:41
one of the participants took me aside, and she said,
257
761820
3005
одна из участниц отвела меня в сторону и сказала:
12:44
"I suffer from depression and I'm a little embarrassed about it,
258
764849
6249
«Я переживаю депрессию
и чувствую себя неловко из-за этого,
но я принимаю это лекарство.
12:51
but I've been taking this medication,
259
771122
1842
12:52
and I just wanted to ask you what you think?"
260
772988
3114
Я хотела бы услышать Ваше мнение о нём».
И я постарался помочь лучшим советом, на который был способен.
12:56
And so I did my best to give her such advice as I could.
261
776126
2620
12:58
And then she said, "You know, my husband would never understand this.
262
778770
4487
Потом она сказала: «Знаете,
мой муж совсем этого не понимает.
13:03
He's really the kind of guy to whom this wouldn't make any sense,
263
783281
3268
Он тот человек, для которого всё это пустой звук.
Поэтому пусть всё останется между нами».
13:06
so, you know, it's just between us."
264
786573
2124
13:08
And I said, "Yes, that's fine."
265
788721
1552
Я ответил: «Да, конечно».
13:10
On Sunday of the same conference,
266
790733
1859
В субботу, на той же конференции
13:12
her husband took me aside,
267
792616
1876
её муж отвёл меня в сторону
13:14
(Laughter)
268
794516
1314
13:15
and he said, "My wife wouldn't think
269
795854
1761
и сказал: «Моя жена думает,
13:17
that I was really much of a guy if she knew this,
270
797639
2311
что я не тот человек, который может её понять,
13:19
but I've been dealing with this depression and I'm taking some medication,
271
799974
3758
но я сам нахожусь в депрессии
и принимаю кое-какие лекарства.
13:23
and I wondered what you think?"
272
803756
2425
Что вы о них скажете?»
13:26
They were hiding the same medication
273
806205
2290
Они прятали
одно и то же лекарство в разных местах
13:28
in two different places in the same bedroom.
274
808519
3375
одной и той же спальни.
13:31
(Laughter)
275
811918
1198
Я сказал, что по моему мнению,
13:33
And I said that I thought communication within the marriage
276
813140
2938
возможно, способы общения в браке
13:36
might be triggering some of their problems.
277
816102
2048
и запустили некоторые из их проблем.
13:38
(Laughter)
278
818174
2492
(Смех)
13:42
But I was also struck
279
822593
1563
Но меня поразила
тягостность
13:44
by the burdensome nature of such mutual secrecy.
280
824180
3518
этой скрытности.
13:48
Depression is so exhausting.
281
828141
1861
Депрессия изматывает.
13:50
It takes up so much of your time and energy,
282
830026
2946
Она отбирает столько времени и энергии,
13:52
and silence about it,
283
832996
1531
что молчать о ней —
13:54
it really does make the depression worse.
284
834551
2257
это значит лишь усиливать её.
13:57
And then I began thinking
285
837276
1209
А потом я начал думать о способах,
13:58
about all the ways people make themselves better.
286
838509
2323
которыми люди помогают сами себе.
14:00
I'd started off as a medical conservative.
287
840856
2461
Я начал с консервативных медицинских методов.
14:03
I thought there were a few kinds of therapy that worked,
288
843341
2634
Я думал, что это один из немногих видов лечения, которые помогают.
14:05
it was clear what they were --
289
845999
1445
И они точно помогали.
14:07
there was medication,
290
847468
1500
Приём препаратов,
14:08
there were certain psychotherapies,
291
848992
1667
сеансы некоторых психиатров,
14:10
there was possibly electroconvulsive treatment,
292
850683
2421
возможно, электрошоковая терапия,
а всё кроме этого было ерундой.
14:13
and that everything else was nonsense.
293
853128
2589
14:15
But then I discovered something.
294
855741
1928
Но потом я кое-что обнаружил.
14:17
If you have brain cancer,
295
857693
1633
Если у вас рак мозга,
14:19
and you say that standing on your head for 20 minutes every morning
296
859350
3188
и вы говорите, что стояние на голове
в течении 20 минут по утрам улучшает ваше самочувствие,
14:22
makes you feel better,
297
862562
1153
14:23
it may make you feel better, but you still have brain cancer,
298
863739
2978
то оно может и правда улучшиться,
но у вас по-прежнему будет рак мозга,
14:26
and you'll still probably die from it.
299
866741
2073
и вы, возможно, умрёте от него.
14:29
But if you say that you have depression,
300
869387
2286
Но если вы говорите, что у вас депрессия
14:31
and standing on your head for 20 minutes every day
301
871697
2340
и что ежедневное стояние на голове
улучшает ваше самочувствие, то это и правда работает,
14:34
makes you feel better, then it's worked,
302
874061
2196
14:36
because depression is an illness of how you feel,
303
876281
2441
так как депрессия — это болезнь чувств,
14:38
and if you feel better,
304
878746
1330
и если вы чувствуете себя лучше,
14:40
then you are effectively not depressed anymore.
305
880100
2559
то вы в сущности уже не в депрессии.
Я стал относиться с бóльшим пониманием
14:43
So I became much more tolerant
306
883112
2087
к огромному числу альтернативных видов лечения.
14:45
of the vast world of alternative treatments.
307
885223
2388
14:47
And I get letters, I get hundreds of letters
308
887936
2312
Я получаю письма, сотни писем
14:50
from people writing to tell me about what's worked for them.
309
890272
2810
от людей, рассказывающих о том, что помогло им.
Кто-то сегодня за кулисами расспрашивал меня
14:53
Someone was asking me backstage today about meditation.
310
893106
3565
о медитации.
14:56
My favorite of the letters that I got was the one that came from a woman
311
896695
3672
Моё любимое письмо
пришло от женщины,
15:00
who wrote and said that she had tried therapy, medication,
312
900391
2921
которая по её словам ходила к психиатру,
принимала лекарства и, испробовав практически всё,
15:03
she had tried pretty much everything,
313
903336
1830
нашла решение и надеялась, что я расскажу о нём миру.
15:05
and she had found a solution and hoped I would tell the world,
314
905190
2906
Она говорила о создании всяких мелочей из пряжи.
15:08
and that was making little things from yarn.
315
908120
3572
15:11
(Laughter)
316
911716
2893
(Смех)
15:14
She sent me some of them.
317
914633
1536
Она прислала мне кое-что из этого. (Смех)
15:16
(Laughter)
318
916193
2030
15:18
And I'm not wearing them right now.
319
918247
1865
Я не надел ни одну из её поделок сегодня.
15:20
(Laughter)
320
920136
1150
15:21
I suggested to her that she also should look up
321
921845
2491
Я предложил ей разузнать
15:24
obsessive compulsive disorder in the DSM.
322
924360
3406
об обсессивно-компульсивном расстройстве.
15:28
And yet, when I went to look at alternative treatments,
323
928979
2690
Но всё же, начав изучать альтернативные виды лечения,
15:31
I also gained perspective on other treatments.
324
931693
2428
я увидел их перспективу.
15:34
I went through a tribal exorcism in Senegal
325
934605
2718
Я прошёл через процедуру родового экзорцизма в Сенегале,
15:37
that involved a great deal of ram's blood
326
937347
1989
где было много бараньей крови,
15:39
and that I'm not going to detail right now,
327
939360
2038
но я не буду описывать подробности.
15:41
but a few years afterwards I was in Rwanda,
328
941422
2000
Спустя несколько лет я был в Руанде,
15:43
working on a different project,
329
943446
1897
работал над другим проектом,
15:45
and I happened to describe my experience to someone,
330
945367
2585
и случайно описал этот обряд кое-кому.
15:47
and he said,
331
947976
1159
Он сказал: «Знаете ли,
15:49
"Well, that's West Africa, and we're in East Africa,
332
949159
2458
это обряды Западной Африки, а мы в Восточной,
15:51
and our rituals are in some ways very different,
333
951641
2257
и наши ритуалы очень сильно отличаются,
15:53
but we do have some rituals
334
953922
1301
хотя некоторые ритуалы имеют схожесть
15:55
that have something in common with what you're describing."
335
955247
2800
с тем, что вы описали».
«Неужели?», — сказал я. И он ответил:
15:58
And he said,
336
958071
1167
15:59
"But we've had a lot of trouble with Western mental health workers,
337
959262
3211
«Да, но много неприятностей нам принесли западные люди, работавшие над душевным здоровьем,
особенно те, которые только что пережили геноцид».
16:02
especially the ones who came right after the genocide."
338
962497
2618
«Какого рода неприятности?», — спросил я.
16:05
I said, "What kind of trouble did you have?"
339
965139
2050
Он ответил:
16:07
And he said, "Well, they would do this bizarre thing.
340
967213
3752
«Они делали странные вещи.
16:10
They didn't take people out in the sunshine
341
970989
2048
Они не выводили людей на солнечный свет
для лучшего самочувствия.
16:13
where you begin to feel better.
342
973061
1489
16:14
They didn't include drumming or music to get people's blood going.
343
974574
3152
Они не включали музыку или звуки барабана для разгона крови в теле.
16:17
They didn't involve the whole community.
344
977750
1906
Они не вовлекали в процесс всю общину.
16:19
They didn't externalize the depression as an invasive spirit.
345
979680
3236
Они не считали депрессию
порабощающим духом.
16:22
Instead what they did was they took people one at a time into dingy little rooms
346
982940
5013
Вместо этого они запускали людей
по одному в маленькую тусклую комнату
16:27
and had them talk for an hour
347
987977
1381
и целый час говорили с ними
16:29
about bad things that had happened to them."
348
989382
2144
обо всём плохом, что они пережили.
16:31
(Laughter)
349
991550
2043
(Смех) (Аплодисменты)
16:33
(Applause)
350
993617
3369
16:37
He said, "We had to ask them to leave the country."
351
997010
2429
«Мы попросили их покинуть страну», — добавил он.
16:39
(Laughter)
352
999463
2942
(Смех)
16:42
Now at the other end of alternative treatments,
353
1002429
2578
Говоря о другой крайности альтернативного лечения,
позвольте мне рассказать о Фрэнке Русакове.
16:45
let me tell you about Frank Russakoff.
354
1005031
2095
У Фрэнка Русакова была сильнейшая депрессия
16:47
Frank Russakoff had the worst depression perhaps that I've ever seen in a man.
355
1007150
5702
из тех, что мне доводилось видеть.
16:52
He was constantly depressed.
356
1012876
1969
Он постоянно находился в депрессии.
16:54
He was, when I met him,
357
1014869
1445
Когда я его встретил, он был в таком состоянии,
16:56
at a point at which every month, he would have electroshock treatment.
358
1016338
3806
при котором ему каждый месяц нужна была электрошоковая терапия.
17:00
Then he would feel sort of disoriented for a week.
359
1020168
2551
После неё неделю он был дезориентирован.
17:02
Then he would feel okay for a week.
360
1022743
1779
Потом неделю он чувствовал себя хорошо.
17:04
Then he would have a week of going downhill.
361
1024546
2094
Потом была неделя, когда его состояние ухудшалось.
17:06
And then he would have another electroshock treatment.
362
1026664
2590
А потом очередная процедура электрошоковой терапии.
Когда мы встретились, он сказал:
17:09
And he said to me when I met him,
363
1029278
1573
17:10
"It's unbearable to go through my weeks this way.
364
1030875
2365
«Невыносимо жить от недели к неделе как я.
Я больше так не могу,
17:13
I can't go on this way,
365
1033264
1447
17:14
and I've figured out how I'm going to end it
366
1034735
2110
поэтому придумал, как покончить с этим,
17:16
if I don't get better."
367
1036869
1333
если мне не станет лучше.
17:18
"But," he said to me, "I heard about a protocol at Mass General
368
1038226
4102
Я слышал о том, что в Массачусетском госпитале
проводят процедуру под названием
17:22
for a procedure called a cingulotomy, which is a brain surgery,
369
1042352
3222
цингулотомия. Это операция на мозге,
17:25
and I think I'm going to give that a try."
370
1045598
2269
и я думаю испробовать её».
17:27
And I remember being amazed at that point to think that someone
371
1047891
3293
Я помню, как был потрясён тем,
что кто-то,
17:31
who clearly had so many bad experiences
372
1051208
2997
пройдя через огромный негативный опыт
17:34
with so many different treatments
373
1054229
2136
с различными видами лечения,
17:36
still had buried in him, somewhere, enough optimism
374
1056389
3040
всё ещё хранит в себе достаточно оптимизма
17:39
to reach out for one more.
375
1059453
1785
для ещё одной попытки.
17:41
And he had the cingulotomy, and it was incredibly successful.
376
1061760
4197
Он решился на цингулотомию,
и она была успешной.
17:45
He's now a friend of mine.
377
1065981
1612
Сейчас мы с ним друзья.
17:47
He has a lovely wife and two beautiful children.
378
1067617
3325
У него милая жена и двое прекрасных детишек.
17:50
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
379
1070966
2925
После операции он прислал мне рождественскую открытку,
17:53
and he said,
380
1073915
1165
в которой говорилось:
17:55
"My father sent me two presents this year,
381
1075104
2603
«Мой отец сделал мне в этом году 2 подарка.
17:57
First, a motorized CD rack from The Sharper Image
382
1077731
2527
Первый — моторизованная подставка для дисков,
18:00
that I didn't really need,
383
1080282
1398
которая мне не была нужна.
18:01
but I knew he was giving it to me to celebrate
384
1081704
2237
Но я знал, что он мне подарил её в знак того,
18:03
the fact that I'm living on my own and have a job I seem to love.
385
1083965
3249
что я зажил самостоятельной жизнью
и, кажется, нашёл любимую работу.
18:07
And the other present was a photo of my grandmother,
386
1087635
3241
А вторым подарком
был портрет моей бабушки,
18:10
who committed suicide.
387
1090900
1476
которая совершила самоубийство.
18:12
As I unwrapped it, I began to cry,
388
1092955
2905
Распаковав его, я заплакал.
18:15
and my mother came over and said,
389
1095884
1857
Ко мне пришла мама и спросила:
18:17
'Are you crying because of the relatives you never knew?'
390
1097765
2992
«Ты плачешь о родственнице, которую никогда не знал?»
Я ответил: «У неё была та же болезнь, что и у меня».
18:21
And I said, 'She had the same disease I have.'
391
1101162
3548
18:25
I'm crying now as I write to you.
392
1105242
2612
Я пишу тебе эти строки и плачу.
18:27
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
393
1107878
3287
Не потому что мне грустно, просто меня переполняют чувства.
18:31
I think, because I could have killed myself,
394
1111189
2197
Наверное оттого, что я мог покончить с собой,
18:33
but my parents kept me going, and so did the doctors,
395
1113410
3428
но мои родители и врачи
поддержали меня,
18:36
and I had the surgery.
396
1116862
1830
и я решился на операцию.
18:38
I'm alive and grateful.
397
1118716
2082
Я жив и благодарен за это.
18:41
We live in the right time, even if it doesn't always feel like it."
398
1121531
4601
Мы живём в хорошее время,
даже если иногда нам кажется, что это не так».
18:47
I was struck by the fact that depression
399
1127856
1919
Меня поразил тот факт, что депрессия
18:49
is broadly perceived to be a modern, Western, middle-class thing,
400
1129799
5006
воспринимается в основном
как нечто присущее среднему классу людей, живущих на западе,
18:54
and I went to look at how it operated in a variety of other contexts,
401
1134829
4131
и я решил узнать, насколько она распространена
в других слоях общества.
18:58
and one of the things I was most interested in
402
1138984
2191
Больше всего меня интересовала депрессия
19:01
was depression among the indigent.
403
1141199
1915
среди малоимущих слоёв населения.
Я начал интересоваться тем,
19:03
And so I went out to try to look
404
1143138
1548
19:04
at what was being done for poor people with depression.
405
1144710
2753
что же делается для бедных людей, страдающих от депрессии.
19:07
And what I discovered is that poor people
406
1147487
2127
И я узнал, что бедных людей
19:09
are mostly not being treated for depression.
407
1149638
2528
в своём большинстве не лечат от депрессии.
Депрессия — это результат генетической уязвимости,
19:12
Depression is the result of a genetic vulnerability,
408
1152190
2674
19:14
which is presumably evenly distributed in the population,
409
1154888
3350
и, предположительно, она должна быть равномерно распределена среди населения
19:18
and triggering circumstances,
410
1158262
1713
при сходных обстоятельствах,
19:19
which are likely to be more severe for people who are impoverished.
411
1159999
3754
которые, вероятно, будут более жёсткими
у людей за гранью бедности.
19:23
And yet it turns out that if you have a really lovely life
412
1163777
3503
Но на деле оказывается, что если вы живёте
очень неплохо, но постоянно чувствуете себя несчастным,
19:27
but feel miserable all the time,
413
1167304
1582
19:28
you think, "Why do I feel like this?
414
1168910
1786
вы задумываетесь: «Почему я так себя чувствую?
19:30
I must have depression."
415
1170720
1269
Видимо, у меня депрессия».
19:32
And you set out to find treatment for it.
416
1172013
2136
И вы прибегаете к лечению.
Но если ваша жизнь ужасна,
19:34
But if you have a perfectly awful life,
417
1174173
1932
19:36
and you feel miserable all the time,
418
1176129
1743
и вы постоянно чувствуете себя несчастным,
19:37
the way you feel is commensurate with your life,
419
1177896
3010
то это соответствует условиям вашей жизни
19:40
and it doesn't occur to you to think,
420
1180930
1855
и вам не приходят в голову мысли:
19:42
"Maybe this is treatable."
421
1182809
1537
«А, может, это излечимо?»
19:44
And so we have an epidemic in this country
422
1184370
3202
Так что оказывается, в нашей стране
19:47
of depression among impoverished people
423
1187596
2658
есть эпидемия депрессии среди бедных слоёв населения,
19:50
that's not being picked up and that's not being treated
424
1190278
2572
но её не лечат
19:52
and that's not being addressed,
425
1192874
1948
и не изучают,
19:54
and it's a tragedy of a grand order.
426
1194846
2071
и это огромная трагедия.
19:57
And so I found an academic
427
1197219
1600
Я нашёл преподавателя,
19:58
who was doing a research project in slums outside of D.C.,
428
1198843
3225
который проводил исследование
в трущобах округа Колумбия.
20:02
where she picked up women who had come in for other health problems
429
1202092
3143
Она подбирала для проекта женщин, обратившихся за лечением других заболеваний,
20:05
and diagnosed them with depression,
430
1205259
1755
диагностировала у них депрессию
и назначала 6-месячный курс экспериментального лечения.
20:07
and then provided six months of the experimental protocol.
431
1207038
3072
20:10
One of them, Lolly, came in,
432
1210134
2305
Вот что сказала в первый день визита
20:12
and this is what she said the day she came in.
433
1212463
2273
Лолли, одна из этих женщин,
у которой, кстати, было 7 детей.
20:15
She said, and she was a woman, by the way, who had seven children.
434
1215069
4565
Она сказала:
20:19
She said, "I used to have a job but I had to give it up
435
1219658
2785
«У меня была работа, но мне пришлось её бросить,
20:22
because I couldn't go out of the house.
436
1222467
2215
потому что я не могла выходить из дома.
Я не знаю, как это объяснить моим детям.
20:25
I have nothing to say to my children.
437
1225134
1940
20:27
In the morning, I can't wait for them to leave,
438
1227447
2482
Утрами я не могу дождаться, когда они уйдут,
20:29
and then I climb in bed and pull the covers over my head,
439
1229953
3202
а потом забираюсь под одеяло и накрываюсь им с головой.
Дети возвращаются в 3,
20:33
and three o'clock when they come home,
440
1233179
1875
и это наступает так быстро.
20:35
it just comes so fast."
441
1235078
1442
20:36
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
442
1236544
2294
Я пила очень много тайленола,
20:38
anything I can take so that I can sleep more.
443
1238862
2503
хотя всё равно, что пить, лишь бы дольше спать.
20:41
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
444
1241389
3997
Мой муж говорит, что я глупая и уродливая.
20:45
I wish I could stop the pain."
445
1245410
2754
Как бы я хотела прекратить эту боль».
20:48
Well, she was brought into this experimental protocol,
446
1248935
2596
Она попала в эту экспериментальную программу,
20:51
and when I interviewed her six months later,
447
1251555
2191
и когда я разговаривал с ней полгода спустя,
20:53
she had taken a job working in childcare
448
1253770
4225
она получила работу — ухаживала за детьми
20:58
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
449
1258019
4050
служащих ВМС США. Она ушла от жестокого мужа.
Она сказала мне:
21:02
and she said to me,
450
1262093
2023
«Теперь мои дети куда счастливее.
21:04
"My kids are so much happier now."
451
1264140
2255
21:06
She said, "There's one room in my new place for the boys
452
1266419
2682
В нашем новом доме одна комната для мальчиков
и одна для девочек, но вечерами
21:09
and one room for the girls,
453
1269125
1887
они все забираются ко мне в кровать,
21:11
but at night, they're just all up on my bed,
454
1271036
2339
21:13
and we're doing homework all together and everything.
455
1273399
2588
и мы вместе делаем уроки.
21:16
One of them wants to be a preacher,
456
1276011
1674
Один из них хочет быть священником,
21:17
one of them wants to be a firefighter,
457
1277709
1893
другой — пожарным,
21:19
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
458
1279626
2700
а одна из дочерей хочет стать юристом.
21:22
They don't cry like they used to,
459
1282350
2204
Они не плачут как раньше
21:24
and they don't fight like they did.
460
1284578
1810
и не дерутся.
Всё что мне нужно — это мои дети.
21:27
That's all I need now, is my kids.
461
1287144
2825
21:30
Things keep on changing,
462
1290826
1945
Жизнь продолжает меняться —
21:32
the way I dress, the way I feel, the way I act.
463
1292795
4376
я иначе одеваюсь, ощущаю себя, веду себя.
21:37
I can go outside not being afraid anymore,
464
1297909
3801
Я выхожу на улицу без страха
21:41
and I don't think those bad feelings are coming back,
465
1301734
3488
и не думаю, что те ужасные ощущения вернутся.
Если бы не доктор Миранда,
21:45
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
466
1305246
2936
я так же лежала бы дома, укрывшись с головой.
21:48
I would still be at home with the covers pulled over my head,
467
1308206
3522
21:51
if I were still alive at all.
468
1311752
1853
Если бы вообще была жива.
Я попросила Бога послать мне ангела,
21:54
I asked the Lord to send me an angel,
469
1314097
3506
21:57
and He heard my prayers."
470
1317627
1777
и он услышал мои молитвы».
Меня очень тронуло то, что переживают эти люди,
22:02
I was really moved by these experiences,
471
1322308
2980
22:05
and I decided that I wanted to write about them
472
1325312
2515
и я решил написать об этом
22:07
not only in a book I was working on, but also in an article,
473
1327851
2817
не только в своей книге,
но и в статье,
22:10
and I got a commission from The New York Times Magazine
474
1330692
2579
и я получил задание от журнала «Нью-Йорк Таймс»
написать о депрессии среди малоимущих людей.
22:13
to write about depression among the indigent.
475
1333295
2119
Я сдал им статью,
22:15
And I turned in my story,
476
1335438
1237
22:16
and my editor called me and said, "We really can't publish this."
477
1336699
3460
но мой редактор позвонил и сказал:
«Мы не можем её опубликовать».
«Почему?» – спросил я.
22:20
And I said, "Why not?"
478
1340668
1159
22:21
And she said, "It just is too far-fetched.
479
1341851
2071
Она ответила: «Она слишком надуманная.
22:23
These people who are sort of at the very bottom rung of society
480
1343946
3663
Эти люди представляют собой нижние слои общества,
22:27
and then they get a few months of treatment
481
1347633
2015
но уже через несколько месяцев с начала лечения
22:29
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
482
1349672
2373
они способны основать огромный банк?
Слишком невероятно.
22:32
It's just too implausible."
483
1352069
1516
Я никогда не слышала ни о чём подобном».
22:34
She said, "I've never even heard of anything like it."
484
1354013
2581
22:36
And I said, "The fact that you've never heard of it
485
1356618
2453
«То, что вы об этом не слышали,
доказывает, что это новость», – ответил я.
22:39
is an indication that it is news."
486
1359095
2103
22:41
(Laughter)
487
1361907
4023
(Смех) (Аплодисменты)
22:45
(Applause)
488
1365954
3339
22:49
"And you are a news magazine."
489
1369317
2117
«А вы — новостной журнал».
22:51
So after a certain amount of negotiation, they agreed to it.
490
1371950
3060
После переговоров они всё же
согласились её напечатать.
22:55
But I think a lot of what they said was connected in some strange way
491
1375034
3886
Но я думаю, что их слова
неким странным образом связаны
22:58
to this distaste that people still have for the idea of treatment,
492
1378944
3581
с отвращением, которое люди испытывают
к идее излечения,
23:02
the notion that somehow if we went out
493
1382549
1858
к идее о том, что если мы берёмся
23:04
and treated a lot of people in indigent communities,
494
1384431
2823
лечить людей из малоимущих слоёв,
23:07
that would be exploitative,
495
1387278
1856
то мы словно эксплуатируем их,
23:09
because we would be changing them.
496
1389158
1698
изменяя их сущность.
23:10
There is this false moral imperative that seems to be all around us,
497
1390880
3807
Существует ложное моральное убеждение,
распространённое среди нас:
23:14
that treatment of depression,
498
1394711
2108
лечение от депрессии,
23:16
the medications and so on, are an artifice,
499
1396843
2275
медикаменты – всё это профанация,
23:19
and that it's not natural.
500
1399142
2323
это не естественно.
23:21
And I think that's very misguided.
501
1401489
2943
Я считаю это заблуждением.
23:24
It would be natural for people's teeth to fall out,
502
1404456
3333
Выпадать – естественное явление для человеческих зубов,
23:27
but there is nobody militating against toothpaste,
503
1407813
3188
но ведь никто не выступает против зубной пасты.
23:31
at least not in my circles.
504
1411025
1470
Не в моём круге общения, уж точно.
23:33
People then say,
505
1413915
1244
Люди говорят: «Разве депрессия
23:35
"But isn't depression part of what people are supposed to experience?
506
1415183
3261
не часть того, что человек должен переживать?
Разве он создан не для депрессии?
23:38
Didn't we evolve to have depression?
507
1418468
1732
Разве это не часть нашей личности?»
23:40
Isn't it part of your personality?"
508
1420224
1751
23:41
To which I would say, mood is adaptive.
509
1421999
2439
На это я отвечаю, что настроения изменчивы.
23:44
Being able to have sadness and fear
510
1424462
3077
Невероятно важно уметь ощущать
23:47
and joy and pleasure
511
1427563
1906
печаль и страх,
23:49
and all of the other moods that we have, that's incredibly valuable.
512
1429493
3755
радость и удовольствие
и другие настроения.
23:53
And major depression
513
1433272
1914
А депрессия — это такое состояние, при котором
23:55
is something that happens when that system gets broken.
514
1435210
3362
эта система даёт сбой.
23:58
It's maladaptive.
515
1438596
1604
Она не способна изменяться.
24:00
People will come to me and say,
516
1440224
1615
Люди приходят ко мне и говорят:
24:01
"I think, though, if I just stick it out for another year,
517
1441863
2802
«Думаю, если потерплю ещё год,
24:04
I think I can just get through this."
518
1444689
1853
то всё пройдёт».
24:06
And I always say to them, "You may get through it,
519
1446566
2524
Я отвечаю: «Может и пройдёт, но вам никогда больше
не будет 37 лет.
24:09
but you'll never be 37 again.
520
1449114
2190
24:11
Life is short, and that's a whole year you're talking about giving up.
521
1451733
3709
Жизнь коротка, а вы говорите о целом годе,
который хотите выкинуть из неё.
24:15
Think it through."
522
1455982
1151
Задумайтесь».
24:17
It's a strange poverty of the English language,
523
1457694
2648
Как же беден английский язык,
24:20
and indeed of many other languages,
524
1460366
2084
собственно, как и многие другие,
24:22
that we use this same word, depression,
525
1462474
2370
который описывает словом «депрессия»
24:24
to describe how a kid feels when it rains on his birthday,
526
1464868
3714
и чувства ребёнка,
в день рождения которого идёт дождь,
24:28
and to describe how somebody feels the minute before they commit suicide.
527
1468606
4359
и чувства человека
за минуту до самоубийства.
24:33
People say to me, "Well, is it continuous with normal sadness?"
528
1473495
3006
Люди говорят: «Это же почти то же самое, что обычная грусть».
24:36
And I say, in a way it's continuous with normal sadness.
529
1476525
3107
Я отвечаю, что да, почти то же самое.
24:39
There is a certain amount of continuity,
530
1479656
2174
В них есть определённая степень схожести.
24:41
but it's the same way there's continuity
531
1481854
1937
Примерно такая же, как в случаях,
24:43
between having an iron fence outside your house
532
1483815
2206
когда у вас вокруг дома построен железный забор
и на нём появились пятна ржавчины,
24:46
that gets a little rust spot
533
1486045
1420
24:47
that you have to sand off and do a little repainting,
534
1487489
2598
которые вам надо слегка закрасить.
24:50
and what happens if you leave the house for 100 years
535
1490111
2828
Но когда вы оставляете дом на 100 лет, он ржавеет насквозь так,
24:52
and it rusts through until it's only a pile of orange dust.
536
1492963
3799
что от него остаётся лишь куча
оранжевой пыли.
И эта оранжевая пыль,
24:57
And it's that orange dust spot,
537
1497082
1853
24:58
that orange dust problem,
538
1498959
1765
проблема этой оранжевой пыли —
25:00
that's the one we're setting out to address.
539
1500748
2586
это то, о чём мы говорим.
Люди спрашивают:
25:04
So now people say,
540
1504040
2214
«Вы принимаете эти таблетки счастья и чувствуете себя счастливым?»
25:06
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
541
1506278
2679
25:08
And I don't.
542
1508981
1190
Нет.
25:10
But I don't feel sad about having to eat lunch,
543
1510594
2968
Но я не печалюсь оттого, что мне надо поесть,
25:13
and I don't feel sad about my answering machine,
544
1513586
2841
о своём автоответчике
25:16
and I don't feel sad about taking a shower.
545
1516451
2198
и о том, что надо принять душ.
25:19
I feel more, in fact, I think,
546
1519324
2603
Я могу чувствовать больше,
25:21
because I can feel sadness without nullity.
547
1521951
2406
потому что чувствую грусть без чувства небытия.
25:24
I feel sad about professional disappointments,
548
1524704
4206
Мне грустно из-за профессиональных неурядиц,
25:28
about damaged relationships,
549
1528934
2284
из-за рухнувших отношений,
25:31
about global warming.
550
1531242
1517
из-за глобального потепления.
25:33
Those are the things that I feel sad about now.
551
1533114
2701
Об этих вещах я печалюсь сейчас.
25:35
And I said to myself, well, what is the conclusion?
552
1535839
2710
И каков же вывод, спрашиваю я себя?
25:38
How did those people who have better lives
553
1538573
2537
Как же люди, неплохо живущие, но пребывающие
25:41
even with bigger depression manage to get through?
554
1541134
2530
в худшей депрессии, выбрались из неё?
25:43
What is the mechanism of resilience?
555
1543964
2151
Каков механизм стойкости?
25:46
And what I came up with over time
556
1546583
1962
Со временем я пришёл к выводу,
25:48
was that the people who deny their experience,
557
1548569
2826
что люди, отрицающие свой опыт,
25:51
and say, "I was depressed a long time ago,
558
1551419
2016
те кто говорит: «У меня когда-то была депрессия,
25:53
I never want to think about it again,
559
1553459
1771
и я не хочу вновь думать о ней,
25:55
I'm not going to look at it
560
1555254
1294
не хочу оборачиваться,
25:56
and I'm just going to get on with my life,"
561
1556572
2023
хочу просто жить как живётся», –
25:58
ironically, those are the people who are most enslaved by what they have.
562
1558619
4598
такие люди, по иронии судьбы,
наиболее порабощены своей реальностью.
26:03
Shutting out the depression strengthens it.
563
1563241
2198
Замалчивать депрессию — усиливать её.
26:05
While you hide from it, it grows.
564
1565780
2690
Пока вы прячетесь от неё, она растёт.
А люди, которым становится лучше, —
26:09
And the people who do better
565
1569185
2538
26:11
are the ones who are able to tolerate the fact that they have this condition.
566
1571747
4553
это те, кто способен признать то,
в каком состоянии они находятся.
Те, кто признаёт наличие депрессии,
26:16
Those who can tolerate their depression are the ones who achieve resilience.
567
1576324
3872
обретают стойкость.
26:20
So Frank Russakoff said to me,
568
1580516
1612
Фрэнк Русаков сказал мне:
26:22
"If I had a do-over, I suppose I wouldn't do it this way,
569
1582152
3722
«Если бы мне пришлось пережить это снова,
не знаю, как бы я с ней боролся,
26:25
but in a strange way, I'm grateful for what I've experienced.
570
1585898
3468
но тем не менее я благодарен
пережитому опыту.
26:29
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
571
1589390
3324
Я рад, что побывал в больнице 40 раз.
Я так многое узнал о любви,
26:33
It taught me so much about love,
572
1593023
2611
26:35
and my relationship with my parents and my doctors
573
1595658
2921
и мои взаимоотношения с родителями и докторами
26:38
has been so precious to me, and will be always."
574
1598603
3546
бесценны для меня».
26:42
And Maggie Robbins said,
575
1602772
1902
Мэгги Роббинс сказала:
26:44
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
576
1604698
2965
«Я была волонтёром в клиниках по лечению СПИДа,
26:47
and I would just talk and talk and talk,
577
1607687
2990
и я говорила, говорила и говорила,
26:50
and the people I was dealing with weren't very responsive, and I thought,
578
1610701
4033
но люди, с которыми я имела дело,
не шли навстречу, и я думала:
26:54
'That's not very friendly or helpful of them.'"
579
1614758
2496
«Это не очень-то дружелюбно с их стороны».
26:57
(Laughter)
580
1617278
1240
26:58
"And then I realized,
581
1618542
1618
А потом я поняла,
27:00
I realized that they weren't going to do more
582
1620184
2143
что они не пойдут дальше пары минут
27:02
than make those first few minutes of small talk.
583
1622351
2483
легкого разговора ни о чём.
27:04
It was simply going to be an occasion
584
1624858
2039
Ведь я была тем человеком
27:06
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
585
1626921
2949
у которого не было СПИДа и который не умирал,
27:09
but could tolerate the fact that they did
586
1629894
2878
но я смирилась с фактом, что это есть
27:12
and they were.
587
1632796
1215
в их жизни.
27:14
Our needs are our greatest assets.
588
1634503
3143
Наши нужды — ценнейшие достояния.
Оказалось, что я научилась отказываться
27:18
It turns out I've learned to give all the things I need."
589
1638202
4165
от всего, что мне нужно».
27:24
Valuing one's depression does not prevent a relapse,
590
1644160
3861
Осознать депрессию
не значит предотвратить рецидив,
27:28
but it may make the prospect of relapse
591
1648045
2637
но это возможность предвидеть его,
27:30
and even relapse itself easier to tolerate.
592
1650706
3513
и сделать его более лёгким.
Вопрос не в том, чтобы найти
27:35
The question is not so much of finding great meaning
593
1655004
3658
великий смысл, и не в убеждении,
27:38
and deciding your depression has been very meaningful.
594
1658686
2571
что депрессия многое дала тебе.
27:41
It's of seeking that meaning and thinking, when it comes again,
595
1661281
3991
Вопрос в поиске этого смысла,
в ваших мыслях, когда она придёт вновь.
27:45
"This will be hellish, but I will learn something from it."
596
1665296
3317
«Это будет адом,
но я вынесу что-то из этого».
27:49
I have learned in my own depression
597
1669487
2240
Депрессия показала мне,
27:51
how big an emotion can be,
598
1671751
2198
насколько сильны могут быть эмоции,
27:53
how it can be more real than facts,
599
1673973
3060
насколько реальнее они могут быть.
Депрессия позволила мне ощущать
27:57
and I have found that that experience
600
1677057
2729
27:59
has allowed me to experience positive emotion
601
1679810
2868
положительные эмоции более ярко
28:02
in a more intense and more focused way.
602
1682702
2899
и более чётко.
28:06
The opposite of depression is not happiness,
603
1686222
3583
Противоположность депрессии не счастье,
28:09
but vitality,
604
1689829
1310
а стойкость,
28:11
and these days, my life is vital,
605
1691163
2955
и в этот период жизни я стоек,
даже тогда, когда грустен.
28:14
even on the days when I'm sad.
606
1694142
2292
28:16
I felt that funeral in my brain,
607
1696823
3115
В моей голове были те самые похороны,
28:19
and I sat next to the colossus at the edge of the world,
608
1699962
4540
и я сидел рядом с колоссом
на краю света
28:24
and I have discovered something inside of myself
609
1704526
3887
и обнаружил
внутри себя то,
28:28
that I would have to call a soul
610
1708437
2064
что я назвал бы душой,
28:30
that I had never formulated until that day 20 years ago
611
1710525
3513
то, чему я не находил объяснения до дня 20-летней давности,
28:34
when hell came to pay me a surprise visit.
612
1714062
3301
когда ко мне в гости неожиданно заглянул сам ад.
28:38
I think that while I hated being depressed
613
1718841
3813
Пока я ненавидел свою депрессию
28:42
and would hate to be depressed again,
614
1722678
2502
и ненавидел тот факт, что она вернётся,
28:45
I've found a way to love my depression.
615
1725204
2063
я вдруг нашёл способ любить её.
28:47
I love it because it has forced me to find and cling to joy.
616
1727894
4183
Я люблю её, потому что она заставила меня
искать радость и держаться за неё.
28:52
I love it because each day I decide,
617
1732681
3589
Я люблю её, ведь каждый день решаю,
28:56
sometimes gamely,
618
1736294
1389
иногда с храбростью,
28:57
and sometimes against the moment's reason,
619
1737707
2545
иногда вопреки сиюминутной слабости,
29:00
to cleave to the reasons for living.
620
1740276
2139
помнить о том, ради чего стоит жить.
29:02
And that, I think, is a highly privileged rapture.
621
1742978
3677
И это, я думаю, восторг, доступный не каждому.
Спасибо.
29:07
Thank you.
622
1747076
1256
29:08
(Applause)
623
1748356
4001
(Аплодисменты)
29:12
Thank you.
624
1752381
1151
29:13
(Applause)
625
1753556
2372
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7