Michael Sandel: The lost art of democratic debate

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Fitore Fazliu Reviewer: Helena Bedalli
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Një gjë i duhet botës,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
një gjë që këtij shteti i duhet mjaft,
00:21
is a better way
2
21260
2000
është një mënyrë më e mirë
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
e bërjes së debateve politike.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Ne duhet të rizbulojmë
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
artin e humbur të argumentimit demokratik.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Duartrokitje)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Nëse mendoni për debatet qe behen,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
shumica prej tyre janë ndeshje me te bertitura
00:41
on cable television,
9
41260
2000
në stacionet e kabllos,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
konfrontime ideologjike në sallën e Kongresit.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Kam një propozim.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Shihni të gjitha debatet që kemi këto kohë
00:53
over health care,
13
53260
2000
mbi sigurimin shëndetësor,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
bonuset dhe nderhyrjet e Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
hendekun në mes të pasurve e të varfërve,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
mbi diskriminimin pozitiv dhe martesat e gjinisë së njëjtë.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Të fshehura direkt nen sipërfaqen
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
e këtyre debateve
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
me pasion të ndezur në t'gjitha anët
01:12
are big questions
20
72260
3000
ka pyetje të mëdha
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
të filozofisë së moralit,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
pyetje të mëdha mbi drejtësinë.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Por shumë rrallë
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
artikulojmë, mbrojmë
01:24
and argue about
25
84260
2000
dhe diskutojmë për
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
keto pyetje të mëdha morale në politikën tonë.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Ajo çfarë dua të bëj sot
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
është- të kemi një lloj diskutimi.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Së pari, më lejoni të përmend
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
një filozof të famshëm
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
i cili ka shkruar për këto pyetje
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
të drejtësisë e moralit;
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
t'ju jap një ligjeratë të shkurtër
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
mbi Aristotelin e Athines antike,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
teorinë e drejtësisë së Aristotelit,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
dhe pastaj t'kemi një diskutim
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
që të shohim nese idetë e Aristotelit
01:54
actually inform
38
114260
2000
në të vërtet përbejne bazen
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
per mënyrën se si mendojmë dhe debatojmë
01:58
about questions today.
40
118260
3000
mbi problemet sot.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Pra, a jeni gati për ligjëratën?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Sipas Aristotelit,
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
drejtësia eshte të ju japësh njerëzve atë që meritojnë.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Kjo është e gjitha; kjo ishte ligjërata.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(të qeshura)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Tani ju mund të thoni, paj kjo është e kuptueshme.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Problemi i vërtet fillon
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
kur diskutojmë për
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
atë se kush meriton çfarë dhe pse.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Të marrim shembullin e flautit.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Supozojmë se jemi duke shpërndarë flaute.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Kush duhet t'i marrë më të mirat?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Të shohim se çfarë thone njerëzit --
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Çfarë do të thonit ju?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Kush duhet të marrë flautet më të mira?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Mund të thoni me zë t'lartë.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
Publiku: Pa zgjedhje.
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: Pa zgjedhje. Ju do t'i shpërndanit përmes lotarisë.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Apo kush vjen i pari merr me te miren.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Dikush tjetër?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
Audienca: Instrumentistët më të mirë të flautit.
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Instrumentistët më të mirë të flautit. Audienca: Instrumentistit më të këqij.
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Instrumentistët më të këqij.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Sa thonë "Instrumentistët më mirë?
03:04
Why?
65
184260
2000
Pse?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Në fakt, kjo ishte edhe përgjigja e Aristotelit.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(të qeshura)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Ja një pyetje më të vështirë.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Pse mendoni kete,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
ata prej jush që votuat,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
që flautet duhet të ju ndahen Instrumentistëve më të mirë?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Për të mirën e përgjithshme.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Për të mirën e përgjithshme.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Do te dëgjojmë muzikë më të mirë
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
nëse flautet më të mira shkojnë tek Instrumentistët më të mirë.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Ishit Peter? Publiku: Peter.
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Ne rregull.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Është një arsye e mirë.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Do të ishte mirë për të gjithë nëse do t'dëgjonim të luhet muzikë e mirë
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
se sa e keqe.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Por Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristoteli nuk pajtohet me ju se kjo është arsyeja.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Nuk ka problem.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristoteli kishte një arsye tjetër
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
kur tha se flautet duhet të shkojnë tek Instrumentistët më të mirë.
03:55
He said,
86
235260
2000
Ai tha
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
se flautet janë ndertuar --
03:59
to be played well.
88
239260
3000
për t'u lozur mirë.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Ai thotë se arsyeja e
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
thjesht ndarjes së drejte te një gjëje
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
për të cilën duhet të arsyetojmë,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
e ndonjëherë edhe debatojmë;
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
mbi qëllimin e një gjëje,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
apo aktivitetit social --
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
në këtë rast performancës muzikore.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Qëllimi, natyra esenciale
04:20
of musical performance
97
260260
2000
e performancës muzikore
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
është që të bëjë muzikë të shkëlqyeshme.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Do të ishte një konseguence e lumtur
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
të cilen do ta gëzonim të gjithë.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Por kur mendojmë për drejtësinë,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
thotë Aristoteli,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
për çfarë duhet vërtet të mendojmë
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
është natyra esenciale e aktiviteteve në fjalë
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
dhe kualitetet që vlejnë
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
të nderohen, admirohen e njihen.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Një nga arsyet
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
se Instrumentistët më të mirë duhet të marrin flautet më të mira
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
është se performanca muzikore
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
nuk bëhet vetëm për t'na bërë te gjithe ne me te lumtur
04:55
but to honor
111
295260
2000
por për të nderuar
04:57
and recognize
112
297260
2000
dhe njohur
04:59
the excellence
113
299260
2000
ekselencen
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
e muzikantëve më të mirë.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Shpërndarja e flauteve
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
mund të duket rast i parëndësishëm.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Por le të marrim një shembull bashkëkohor
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
të konfliktit mbi drejtësinë.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Në lidhje me golfin.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin -- disa vjet më parë,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin--
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
ka dëgjuar dikush për të?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Ishte një lojtar shumë i mirë golfi,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
por kishte një paaftësi.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Kishte një problem qarkullimi në këmbë
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
që e bënte shumë të vështirë
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
për të ecur në fushe.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Në fakt, kishte rrezik të lëndimit.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Ai i kerkoi PGA-s,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Asociacionit Profesional të Golfit
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
për lejen e përdorimit të karrocën e golfit
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
në turnet e PGA-së.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Ata thanë "Jo.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Kjo do t'jepte përparësi të padrejtë."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Ai i paditi
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
dhe ceshtja e tij i shkoi deri tek
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
Gjykata Supreme, besoni ose jo,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
ceshtja e karrocës së golfit-
06:00
because the law says
139
360260
2000
sepse ligji thotë
06:02
that the disabled
140
362260
2000
se personat me aftësi të kufizuara
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
duhet të akomodohen,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
me kusht që akomodimi të mos
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
ndryshojë natyrën esenciale
06:13
of the activity.
144
373260
2000
të aktivitetit.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Ai thotë, "Unë jam një lojtar i madh golfi.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Dua të garoj.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Por kam nevojë për karrocë golfi
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
për të shkuar nga një vrimë tek tjetra."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Supozoni të kishit qenë
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
në gjykatën supreme.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Supozoni se ju do të vendosnit
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
drejtësinë në këtë rast.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Sa prej jush këtu do të thonin
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
se Casey Martin ka të drejtë të përdor karrocën e golfit?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Sa do të thonit, Jo, ai nuk ka të drejtë?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Në rregull, le të bëjmë sondazh, me ngritjen e duarve.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Sa do të vendosnin në favor të rastit Casey Martin ?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Sa nuk do të vendosnin? Sa do të thonin se ai nuk ka të drejtë?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Kemi një shtrirje të mirë të opinioneve.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Kush nuk do t'i jepte
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
Casey Martin të drejtën për karrocën e golfit,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
cili do të ishte arsyetimi juaj ?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Ngrini duart, do t'mundohemi t'ju sjellim një mikrofon.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Cfarë do t'ishte arsyeja e juaj?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Audienca: Do t'ishte përparësi e padrejtë.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Do të ishte përparësi e padrejtë
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
nëse do të voziste me karrocë golfi.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Në rregull, ata nga ju
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
(mendoj shumica nga ju që nuk do t'i jepnit karrocën e golfit)
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
brengosen për përparësinë e padrejtë.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Po ata të cilët thonë se
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
atij do të duhej t'i jepet karroca e golfit?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Si do t'i përgjigjeshit kundërshtimit?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Po, ne rregull.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Audienca: Karroca nuk është pjesë e lojës.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Si quheni? (Audienca: Charlie)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS:Charlie thotë --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Do t'i sjellim Charlit një mikrofon, në rast se dikush do t'i përgjigjet.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Na thuaj, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
pse thoni se ai do të duhej të përdorte karrocën e golfit?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Karroca nuk është pjesë e lojës.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Po ecja nga vrima në vrimë?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: S'ka rëndësi; nuk është pjesë e lojës.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Ecja ne fushe nuk është pjesë e lojës?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Jo sipas mendimit tim, nuk është.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Në rregull. Qëndro aty, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(të qeshura)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Kush ka një përgjigje për Charlie-n?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Në rregull, kush ka një përgjigje për Charlie-n?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Çfarë do të thonit ?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Audienca: elementi i qëndrueshmërisë është pjesë shumë e rëndësishme e lojës;
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
ecja e gjithë atyre vrimave.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Ecja e gjithë atyre vrimave?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Ajo është pjesë e lojës së golfit? (Audienca: Plotësisht)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Si quheni? (Audienca: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS:Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, çfarë do t'i thoni Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Mbetem tek hipoteza fillestare.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(të qeshura)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, a jeni lojtar golfi ?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Nuk jam lojtar golfi.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charley: Kurse unë jam. (MS:Okay).
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(të qeshura)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Duartrokitje)
08:49
You know,
205
529260
2000
Disi
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
është interesant.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
Gjatë ceshtjes, në gjykatën e ulët,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
ata sollën me vete të mëdhenjtë e golfit
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
vetëm për të dëshmuar për rastin.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Është të ecurit esencial në lojën e golfit?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Sollën Jack Nicklaus e Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Dhe çfarë mendoni se thanë ata?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Po. Ata u pajtuan me Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Ata thanë, po, ecja e kursit
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
është aktivitet fizik i rendë.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Faktori i lodhjes është pjesë e rëndësishme e golfit.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Dhe kështu do të ndryshohej
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
natyra fundamentale e lojës
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
nëse do t'i jepej karroca e golfit.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Tani , vëreni
09:31
something interesting --
221
571260
2000
diçka interesante --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Por, duhet të ju tregoj së pari për Gjykatën supreme.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Gjykata supreme
09:37
decided.
224
577260
2000
vendosi.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Çfarë mendoni se thanë ata ?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Ata thanë Po,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martin-it duhet t'i lejohet karroca e golfit.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Vendosen shtatë me dy.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Çfarë ishte interesante rreth vendimit te tyre
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
dhe me diskutimin që sapo patëm,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
është se diskutimi mbi
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
të drejtën, drejtësinë e çështjes
10:02
depended on
233
602260
2000
u var nga
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
të kuptuarit se çfarë
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
është natyra esenciale e golfit.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Dhe drejtësia e gjykatës supreme
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
u perpoq shume me atë pyetje.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Ndërsa Justice Stevens, duke shkruar për shumicën,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
tha se ka lexuar gjithçka mbi historinë e golfit,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
dhe se pika esenciale e lojës
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
është që te zhvendosni një top te vockel nga nje vend
10:26
into a hole
242
626260
2000
në një vrimë
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
në sa më pak goditje të jetë e mundur,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
dhe se të ecurit nuk ishte esencial por rastësi.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Tani, kishte dy kundërshtues,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
njëri nga ata ishte Justice Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Ai nuk do t'i lejonte karrocën
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
dhe për këtë kishte një mospajtim interesant.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Interesant sepse
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
ai refuzoi premisën Aristoteliane
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
që qëndronte pas opinionit të shumicës.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Ai tha se nuk është e mundur
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
të përcaktohet natyra esenciale
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
e një loje si golfi.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Ja si e shprehi ai këtë:
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
" Të thuash se diçka është esenciale
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
është sikur të thuash se është e nevojshme
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
për arritjen e ndonjë objektivi të caktuar.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Por përderisa vetë natyra e një loje
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
është të mos pasurit e çfarëdo objektivi tjetër veç argëtimit,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Të qeshura)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
dhe kjo është ajo çfarë i dallon lojrat
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
nga aktivitetet produktive
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Të qeshura)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
është disi e pamundur të thuhet
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
se cilado rregull vendimtare e lojës
11:31
is essential."
267
691260
2000
është esenciale."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Dhe ja tek kemi Justice Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
duke kundërshtuar premisën Aristoteliane
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
të opinionit të shumicës.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Opinioni i Justice Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
është i diskutueshem
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
për dy arsye;
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
E para, asnjë tifoz sporti s'do të fliste ashtu.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Të qeshura)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Po qëe se kemi menduar se rregullat
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
e sportit që pëlqejmë
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
janë thjeshtë të diktuara,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
se sa të krijuara për të vene në pah
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
virtytet e përsosmëritë
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
që i mendojmë si të denja për admirim,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
nuk do të brengoseshim për rezultatin e lojës.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Është po ashtu e diskutueshme
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
për një arsye të dytë.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Në sipërfaqe
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
dukej sikur të ishte -- debati për karrocën e golfit --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
një argument mbi drejtësinë;
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
çfarë është një përparësi e padrejtë.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Por sikur drejtësia të ishte e vetmja gjë në rrezik,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
do të mund të kishte një zgjidhje të lehtë dhe të qartë.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Cila do të ishte ? (Audienca: Le të përdorin të gjithë karrocat.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Lejojeni per të gjithë karrocën e golfit
12:38
if they want to.
293
758260
2000
nëse e duan.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Keshtu pabarazia do te zhdukej.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Por t'i lejosh të gjithëve përdorimin e karrocës,
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
dyshoj, se do të ishte
12:48
more anathema
297
768260
2000
shume e urryer
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
për të mëdhenjtë e golfit
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
dhe PGA
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
madje më shumë se lejimi i një përjashtimi për rastin e Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
Pse?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Sepse ajo çfarë ishte në pyetje,
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
në debatin rreth karrocës së golfit,
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
nuk ishte vetëm natyra esenciale e golfit
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
por, vazhdimisht, pyetja:
13:09
What abilities
306
789260
3000
Çfarë aftësish
13:12
are worthy
307
792260
2000
janë te denja
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
për te qene i njohur dhe i nderuar,
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
si talent atletik?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Më lejoni ta shpjegoj
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
në mënyrë sa më delikate të jetë e mundur:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Lojtarët e golfit janë shumë të ndjeshëm
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
për statusin atletik të lojës së tyre.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Të qeshura)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Në fund të fundit, në golf s'ka as vrapim as kërcim
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
kurse topi është i palëvizshem.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Të qeshura)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Pra nëse golfi do të ishte lloj loje
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
e cila mund të luhet duke ngarë përreth në karrocë golfi,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
do të ishte e vështirë
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
që të mëdhenjtë e golfit të cilësoheshin
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
me titujt që ne cilësojmë
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
nderimin e njohjen
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
që kanë vetëm atletët vërtet të mëdhenj.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Kjo ilustron
14:06
that with golf,
326
846260
3000
se në golf
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
sikur flautet,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
është e vështirë të vendoset
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
çfarë kërkon drejtësia,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
pa u përballur me pyetjen
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
se : "Çfarë është natyra esenciale
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
e aktivitetit në fjale,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
dhe se çfarë kualitete
14:26
what excellences
334
866260
2000
çfarë virtyte
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
të atij aktiviteti
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
janë të vlefshme për nderim e njohje?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Le të marrim një shembull të fundit
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
të mirënjohur në debatet e politikës bashkëkohore:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
martesa në mes gjinise së njëjte.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Disa janë pro njohjes shtetërore
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
vetëm të martesave tradicionale
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
në mes të burri dhe të gruaje,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
dhe ka prej atyre që favorizojnë njohjen shtetërore
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
të martesave në mes gjinise së njëjte.
14:55
How many here
345
895260
2000
Sa prej jush këtu
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
favorizojnë politikën e parë:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
njohjen shtetërore vetëm të martesave tradicionale?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Sa prej jush favorizojnë të dytën; martesën mes gjinise së njëjte?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Tani, ta shohim kështu:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
Cilat mënyra të të menduarit
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
mbi drejtësinë e moralitetin
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
mbështesin argumentet që kemi
15:17
over marriage?
353
917260
2000
mbi martesën?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Kundërshtuesit e martesës mes gjinise së njëjte thonë
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
se qëllimi i martesës,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
përfundimisht, është riprodhimi,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
dhe kjo është ajo çfarë duhet të çmohet
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
njihet e inkurajohet.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Ndërkaq përkrahësit e martesave në mes gjinise së njëjte thonë jo,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
riprodhimi nuk është qëllimi i vetëm i martesës;
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
po përkushtimi i përbashkët, jetësor e dashuria?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Këto janë ato për çfarë është martesa.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Njëjtë si me flautet, karrocën e golfit,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
e madje edhe me një çështje, të kundërshtuar ashpërsisht
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
siç është martesa mes gjinise së njëjte,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristoteli ka të drejtë;
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Është shumë e vështirë të argumentohet mbi drejtësinë
15:59
without first arguing
368
959260
3000
pa argumentuar së pari
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
mbi qëllimin e institucioneve sociale
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
dhe mbi atë se cilat kualitete ja vlejnë
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
nderimin e njohjen.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Pra le të tërhiqemi nga këto raste
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
dhe të shohim se si ato hedhin dritë
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
mbi mënyrat se si mund të përmirësojmë,
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
në kuptimin e diskursit politik,
16:22
in the United States,
376
982260
2000
në Shtetet e Bashkuara,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
e po ashtu nëpër botë.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Ka një prirje për të menduar
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
se nëse angazhimi shumë i drejtpërdrejtë
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
me pyetjet morale në politikë,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
është receta e mospajtimeve,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
e për më tepër, një recetë për
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
jo tolerancë e detyrim.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Kështu më mirë të qëndrojmë larg
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
të injorojmë,
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
bindjet morale e religjioze
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
që njerëzit sjellin në jetën qytetare.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Më duket mua se diskutimi ynë
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
reflekton të kundërtën,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
se rruga më e mirë
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
drejt respektit të përbashkët
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
është angazhimi direkt
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
me bindjet morale
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
që qytetarët sjellin në jetën publike,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
se sa t'ju kërkohet njerëzve
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
që t'i lënë bindjet e thella morale të tyre
17:10
outside politics
397
1030260
2000
jashtë politikës
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
para se të hyjnë brenda.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Kjo më duket mua si rruga
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
e fillimit të kthimit
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
të artit demokratit të argumentimit.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Ju faleminderit shumë.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Duartrokitje)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Faleminderit.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Duartrokitje)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Faleminderit.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Duartrokitje)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Ju faleminderit shumë.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Faleminderit. Ju faleminderit.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Faleminderit, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Nga flautet tek rruga e golfit,
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
tek martesat e gjinisë së njëjtë --
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
kjo ishte një lidhje gjeniale.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Ti je një pionier i edukimit të hapur.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Seria e ligjëratave tua ishte ndër të parat që patën sukses.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Cili është vizioni juaj për fazën e ardhshme të saj?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Mendoj se është e mundur.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
Në klasë ne diskutojmë mbi
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
disa nga bindjet më të ashpra
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
morale që kanë studentët
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
mbi pyetjet e mëdha publike.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Dhe mendoj se të njëjtën mund ta bëjmë më gjerësisht në jetën publike.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Ëndrra ime do të ishte
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
përdorimi i serisë publike televizive
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
të cilën e krijuam nga kursi --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
e cila është e qasshme online tani
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
falas për të gjithë kudo në botë --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
dhe të shohim nëse mund të bashkëpunojmë me institucione
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
në universitete në Kinë, Indi
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
Afrikë e mbarë botën,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
për të provuar promovimin
18:34
civic education
433
1114260
2000
e edukimit qytetar
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
e po ashtu të një
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
debati më të pasur demokratik.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Pra ju parafytyroni që në një kohë,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
drejtpërdrejt
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
ju mund të bëni diskutime të këtilla, të ftoni në pyetje,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
por me përfshirjen e njerëzve nga Kina e India ?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: E saktë. Ne kemi bërë diçka të tillë
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
me 1,500 njerëz, në Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
e po ashtu në klasë në Harvard,
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
me rreth 1,000 studentë.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
A nuk do të ishte interesant
19:02
to take this way
445
1142260
3000
përdorimi i kësaj mënyre
të menduari e argumentimi,
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
angazhimi serioz në pyetje të mëdha morale,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
hulumtimi i ndryshimeve kulturore
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
dhe lidhja e drejtpërdrejtë përmes videove
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
me studentë nga Pekin, Mumbai
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
dhe Cambridge, Massachusetts
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
dhe të krijojmë një klasë globale.
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
Kjo është ajo çfarë do të doja të bëja.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
(Duartrokitje)
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
CA: Imagjinoj
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
se ka shumë njerëz të gatshëm për t'u bashkuar në përpjekjet tuaja.
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
Michael Sandel: Ju faleminderit shumë.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7