Michael Sandel: The lost art of democratic debate

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Els De Keyser
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Una cosa di cui il mondo ha bisogno,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
una cosa di cui questo paese ha un disperato bisogno,
00:21
is a better way
2
21260
2000
è un modo migliore
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
di condurre i dibattiti politici.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Dobbiamo assolutamente riscoprire
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
la perduta arte del dibattito democratico.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Applausi)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Se pensate ai dibattiti che ci sono adesso,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
la maggior parte sono sfide ad urli
00:41
on cable television,
9
41260
2000
sulla TV via cavo,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
bisticci ideologici nell'arena del Congresso.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Avrei un suggerimento.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Prendete tutti gli scontri che ci sono in questi giorni
00:53
over health care,
13
53260
2000
sulla sanità pubblica,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
sui bonus e gli interventi per Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
sulla distanza tra ricchi e poveri,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
sui diritti delle minoranze e sui matrimoni di persone dello stesso sesso.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Nascoste subito sotto la superficie
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
di questi scontri,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
con passioni infiammate su entrambi i fronti,
01:12
are big questions
20
72260
3000
troviamo grandi domande
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
di filosofia morale,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
grandi domande sulla giustizia.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Ma noi, troppo raramente
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
spieghiamo, difendiamo
01:24
and argue about
25
84260
2000
e discutiamo su
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
queste grandi domande morali nella nostra politica.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Quindi ciò che vorrei fare oggi
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
è tenere una sorta di discussione.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Prima però lasciatemi prendere
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
un famoso filosofo
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
che ha scritto di queste domande
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
sulla giustizia e sulla moralità,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
lasciate che vi faccia una piccola lezione
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
su Aristotele abitante della antica Atene,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
sulla teoria della giustizia di Aristotele,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
e poi terremo un dibattito proprio qui
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
per vedere se le idee di Aristotele
01:54
actually inform
38
114260
2000
davvero sono la base
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
del modo in cui pensiamo e dibattiamo
01:58
about questions today.
40
118260
3000
al giorno d'oggi.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Bene, siete pronti per la lezione?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Secondo Aristotele,
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
giustizia è dare alle persone ciò che si meritano.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Ecco qua; fine della lezione.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Risate)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Beh... potreste anche dire che è abbastanza ovvio.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
La vera questione comincia
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
quando si tratta di decidere
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
chi si merita cosa e perché.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Prendete ad esempio i flauti.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Fate finta che stiamo distribuendo flauti.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
A chi dovrebbero andare quelli migliori?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Vediamo cosa dice la gente...
02:37
What would you say?
54
157260
2000
voi cosa direste?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Chi dovrebbe ricevere i flauti migliori?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Potete semplicemente urlare.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
Pubblico: A caso!
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: A caso. Fareste una specie di lotteria.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Oppure fareste che il primo che arriva prende i migliori.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Altri?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
Pubblico: I flautisti migliori!
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
Michael Sandel: I flautisti migliori. Pubblico: I flautisti peggiori!
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
Michael Sandel: I flautisti peggiori.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Quanti scelgono i flautisti migliori?
03:04
Why?
65
184260
2000
Perché?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
In realtà, questa era anche la risposta di Aristotele.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Risate)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Ma ecco una domanda più difficile.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Per quale motivo pensate,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
voi che avete votato in questo modo,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
che i flauti migliori debbano andare ai flautisti migliori?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Per il maggior beneficio di tutti.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
Michael Sandel: Per il beneficio di tutti.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Ascolteremmo musica migliore
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
se i flauti migliori andassero ai flautisti più bravi.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Quello è Peter? Pubblico: Peter.
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
Michael Sandel: Perfetto.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Beh, è una buona ragione.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Stiamo tutti meglio quando viene suonata musica splendida
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
invece che musica terribile.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Ma Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristotele non è d'accordo con te sulla motivazione.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Non c'è problema.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristotele aveva una motivazione diversa
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
del perché i flauti migliori dovessero andare ai flautisti più bravi.
03:55
He said,
86
235260
2000
Lui diceva,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
è ciò per cui i flauti sono costruiti...
03:59
to be played well.
88
239260
3000
per essere suonati bene.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Lui sosteneva che per decidere
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
della giusta distribuzione di un bene
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
dobbiamo decidere,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
ed a volte dibattere,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
sullo scopo del bene,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
o dell'attività sociale,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
in questo caso la performance musicale.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Ed il punto, la natura essenziale
04:20
of musical performance
97
260260
2000
della performance musicale
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
è di produrre musica eccellente.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Sarà solo una fortunata conseguenza
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
che tutti potremo beneficiarne.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Ma quando pensiamo alla giustizia,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Aristotele dice
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
che dobbiamo in realtà pensare
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
la natura essenziale dell'attività in questione
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
e le qualità che vale la pena
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
onorare, ammirare e premiare.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Una delle ragioni
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
per cui i flauti migliori dovrebbero andare ai flautisti migliori
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
è che non solo la performance musicale
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
renderà tutti noi più felici,
04:55
but to honor
111
295260
2000
ma onorerà
04:57
and recognize
112
297260
2000
e premierà
04:59
the excellence
113
299260
2000
l'eccellenza
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
dei musicisti migliori.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Ora, i flauti potrebbero... la distribuzione di flauti
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
potrebbe sembrare una questione triviale.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Prendiamo un caso contemporaneo
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
di disputa sulla giustizia.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Ha a che fare con il golf.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin, qualche anno fa...
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin...
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
qualcuno ne ha sentito parlare?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Lui era un ottimo golfista,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
ma aveva una disabilità.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Aveva una gamba malandata, un problema circolatorio
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
che gli rendeva molto doloroso
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
camminare per tutto il percorso.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
In effetti, avrebbe potuto provocare un infortunio.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Chiese alla PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
la Professional Golfers' Association,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
il permesso di usare una golf car
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
durante i tornei PGA.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Loro risposero "No.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Perché ti darebbe un vantaggio ingiusto."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Lui fece causa,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
e questa disputa fece tutta la strada
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
fino alla Corte Suprema, credeteci,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
il caso della golf car.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Il motivo è che la legge stabilisce
06:02
that the disabled
140
362260
2000
che i disabili
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
devono essere aiutati,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
ma che l'aiuto non può
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
cambiare la natura essenziale
06:13
of the activity.
144
373260
2000
dell'attività.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Lui diceva "Sono un bravo golfista.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Voglio gareggiare.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Però ho bisogno di una golf car
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
per andare da una buca all'altra."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Supponete di far parte
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
della Corte Suprema.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Supponete di essere voi a decidere
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
cosa è giusto in questo caso.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Quanti qui direbbero
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
che Casey Martin ha il diritto di usare una golf car?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
E quanti direbbero che no, non ce l'ha?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Ok, facciamo un sondaggio, alzate la mano.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Quanti deciderebbero a favore di Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
E quanti non lo farebbero? Quanti direbbero che non può?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Perfetto, abbiamo un'ottima divisione di opinioni.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Qualcuno che non darebbe
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
a Casey Martin il diritto di usare una golf car,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
quale sarebbe la vostra motivazione?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Alzate la mano e cercheremo di farvi arrivare un microfono.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Quale sarebbe la vostra motivazione?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
Pubblico: sarebbe un vantaggio ingiusto.
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
Michael Sandel: Sarebbe un vantaggio ingiusto
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
se lui potesse andare in giro in una golf car.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Va bene, gli altri...
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
immagino che la maggior parte di voi che non gli darebbe la golf car
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
si preoccupino di un vantaggio ingiusto.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Ed invece quelli che dicono che
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
lui dovrebbe avere la golf car?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Come rispondete a questa obiezione?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Si, perfetto.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Pubblico: La golf car non è parte del gioco.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
Michael Sandel: Come ti chiami? Pubblico: Charlie.
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
Michael Sandel: Charlie dice...
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Diamo un microfono a Charlie in caso voglia rispondere.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Allora Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
perché dici che lui dovrebbe avere la possibilità di usare la golf car?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: La golf car non fa parte del gioco.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
Michael Sandel: E cosa dici del fatto di camminare da buca a buca?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Non importa, non è parte del gioco.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
Michael Sandel: Camminare lungo il percorso non fa parte del gioco del golf?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Non secondo me, non ne fa parte.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
Michael Sandel: Perfetto. Rimani lì Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Risate)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Chi ha una risposta per Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Perfetto, chi vuole rispondere a Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Cosa direste?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Pubblico: L'elemento resistenza fisica è molto importante nel gioco...
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
camminare per tutte le buche.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
Michael Sandel: Camminare per tutte le buche?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Questo è parte del gioco del golf? Pubblico: Certamente.
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
Michael Sandel: Come ti chiami? Pubblico: Warren.
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
Michael Sandel: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, cosa rispondi a Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Rimango della mia idea originale.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Risate)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
Michael Sandel: Warren, giochi a golf?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Non gioco.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charlie: Io invece sì. Michael Sandel: Perfetto.
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Risate)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Applausi)
08:49
You know,
205
529260
2000
Sapete,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
è interessante.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
In questo caso, nei tribunali di grado inferiore,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
fecero intervenire alcuni grandi del golf
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
per testimoniare su questo argomento.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Camminare per il percorso è fondamentale per il gioco?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Fecero intervenire Jack Nicklaus e Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
E cosa pensate che abbiano detto?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Sì. Erano d'accordo con Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Dissero che sì, camminare per il percorso
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
è un esercizio fisico importante.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Il fattore affaticamento è una parte importante del golf.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
E quindi cambierebbe
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
la natura fondamentale del gioco
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
se lui usasse una golf car.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Ora, fate attenzione
09:31
something interesting --
221
571260
2000
ad una cosa interessante...
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Beh, dovrei raccontarvi prima della Corte Suprema.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
La Corte Suprema
09:37
decided.
224
577260
2000
decise.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Cosa pensate abbiano deciso?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Dissero che sì,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martin poteva usare una golf car.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Decisero con un voto di 7 a 2.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
La cosa interessante della loro decisione,
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
e della discussione che abbiamo appena avuto,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
è stata che la discussione
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
sul diritto, sulla giustizia della questione
10:02
depended on
233
602260
2000
è dipesa da
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
capire esattamente quale fosse
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
la natura essenziale del golf.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Ed i giudici della Corte Suprema
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
hanno dibattuto sulla questione.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Il giudice Stevens, scrivendo per la maggioranza,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
disse che aveva letto tutto sulla storia del golf,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
e che il punto essenziale del gioco
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
era spostare una piccola palla da un punto
10:26
into a hole
242
626260
2000
fin dentro una buca
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
nel minor numero di colpi possibile,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
e che il camminare era incidentale, non fondamentale.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Due giudici non erano d'accordo,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
uno di essi era il giudice Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Lui non avrebbe concesso la golf car,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
e argomentò il suo dissenso in modo interessante.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
E' interessante perché
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
lui ha rigettato la premessa aristoteliana
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
che era alla base dell'opinione della maggioranza.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Lui disse che non è possibile
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
determinare la natura essenziale
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
di un gioco come il golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Ecco cosa ha scritto.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Dire che qualcosa è fondamentale,
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
normalmente vuol dire che è necessario
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
per il raggiungimento di un determinato obiettivo.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Ma visto che è nella natura stessa di un gioco
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
il non avere altro obiettivo che il divertimento,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Risate)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
in pratica, ciò che distingue i giochi
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
dalle attività produttive,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Risate)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
è praticamente impossibile dire
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
che una qualunque delle regole arbitrare di un gioco
11:31
is essential."
267
691260
2000
sia fondamentale."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Ecco qui il giudice Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
che combatte la premessa aristoteliana
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
dell'opinione della maggioranza.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
L'opinione del giudice Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
è contestabile
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
per due ragioni.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Primo, nessun vero sportivo parlerebbe in quel modo.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Risate)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Se pensassimo che le regole
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
dello sport a cui teniamo
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
sono puramente arbitrarie,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
invece che studiate per far risaltare
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
le virtù e le eccellenze
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
che pensiamo siano da ammirare,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
non ci interesserebbe come va a finire la partita.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
E' contestabile
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
anche per un secondo motivo.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Di primo acchito,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
sembrava essere - la questione della golf car -
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
una questione di parità,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
di cosa fosse un vantaggio ingiusto.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Ma se la parità fosse stata l'unica cosa in gioco,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
ci sarebbe stata una soluzione facile ed ovvia.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Quale sarebbe stata? (Pubblico: Lasciare che ognuno usi una golf car.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Concedere una golf car a tutti,
12:38
if they want to.
293
758260
2000
se la vogliono.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Ed ecco che la questione parità sparisce.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Ma concedere a tutti una golf car
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
sarebbe stato, sospetto,
12:48
more anathema
297
768260
2000
un anatema più grande
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
per i grandi del golf
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
e per la PGA
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
che fare un'eccezione per Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
Perché?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Perché ciò che era in gioco
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
nella disputa sulla golf car
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
non era soltanto la natura fondamentale del golf ma,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
in relazione, anche la questione
13:09
What abilities
306
789260
3000
di quali abilità
13:12
are worthy
307
792260
2000
siano degne
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
di essere onorate e premiate
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
come talenti atletici?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Voglio esprimere la questione
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
il più delicatamente possibile:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
i golfisti sono molto sensibili
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
rispetto allo status atletico del loro gioco.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Risate)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Dopo tutto, non si corre, non si salta
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
e la palla è ferma.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Risate)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Quindi se il golf è il tipo di gioco
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
che può essere praticato andandosene in giro in una golf car,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
sarebbe difficile attribuire
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
ai grandi del golf
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
lo status che conferiamo,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
l'onore ed il riconoscimento
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
che va ai veri grandi atleti.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Questo ci illustra
14:06
that with golf,
326
846260
3000
come con il golf,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
allo stesso modo dei flauti,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
sia difficile decidere
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
che cosa la giustizia richieda
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
senza fare i conti con la domanda
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Qual è la natura fondamentale
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
dell'attività in questione,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
e quali qualità,
14:26
what excellences
334
866260
2000
quali eccellenze
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
connesse a quell'attività
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
sono degne di onore e riconoscimento?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Prendiamo un ultimo esempio
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
che è protagonista del dibattito politico contemporaneo:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
i matrimoni tra persone dello stesso sesso.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Ci sono coloro in favore di un riconoscimento statale
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
soltanto per i matrimoni tradizionali
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
tra un uomo ed una donna,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
e ci sono coloro in favore di un riconoscimento statale
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
anche per i matrimoni tra persone dello stesso sesso.
14:55
How many here
345
895260
2000
Quanti qui tra noi
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
sono in favore della prima idea:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
lo stato dovrebbe riconoscere solo i matrimoni tradizionali?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
E quanti sono in favore della seconda, matrimoni tra persone dello stesso sesso?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Ora mettiamola in questo modo:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
quali modi di pensare
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
sulla giustizia e sulla moralità
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
sono alla base dei dibattiti che affrontiamo
15:17
over marriage?
353
917260
2000
sul matrimonio?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Gli oppositori dei matrimoni tra persone dello stesso sesso dicono che
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
lo scopo del matrimonio,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
fondamentalmente, è la procreazione,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
ed è questo ad essere degno di onore,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
riconoscimento ed incoraggiamento.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
I difensori dei matrimoni tra persone dello stesso sesso dicono no,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
la procreazione non è l'unico scopo del matrimonio.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Che dire di un impegno duraturo, reciproco, basato sull'amore?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Questa è la realtà del matrimonio.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Quindi, con i flauti, con le golf car,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
ed anche con domande ferocemente controverse
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
come i matrimoni tra persone dello stesso sesso,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristotele ha degli argomenti validi.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
E' molto difficile parlare di giustizia
15:59
without first arguing
368
959260
3000
senza prima parlare
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
dello scopo delle istituzioni sociali
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
e di quali qualità siano degne
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
di onore e riconoscimento.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Facciamo un passo indietro da questi casi
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
e vediamo come gettino luce
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
su come potremmo migliorare, elevare,
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
i termini del dialogo politico
16:22
in the United States,
376
982260
2000
negli Stati Uniti,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
ed anche nel resto del mondo, già che ci siamo.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
C'è la tendenza a pensare
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
che se affrontiamo troppo direttamente
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
le questioni morali in politica,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
questa sia una strada sicura per il disaccordo,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
e conseguentemente, una strada
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
per l'intolleranza e la costrizione.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Quindi è meglio evitare
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ed ignorare
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
le convinzioni morali e religiose
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
che le persone portano nella vita pubblica.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
A me sembra che la nostra discussione
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
rifletta l'opposto,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
e che una strada migliore
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
verso il rispetto reciproco
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
sia di affrontare direttamente
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
le convinzioni morali
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
che i cittadini portano nella vita pubblica,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
invece che obbligare
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
le persone a lasciare le loro convinzioni morali più profonde
17:10
outside politics
397
1030260
2000
fuori dalla politica,
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
prima ancora che entrino.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Questo, mi pare, è un modo
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
per cominciare a ripristinare
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
l'arte del dibattito democratico.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Grazie mille a tutti.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Applausi)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Grazie.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Applausi)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Grazie.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Applausi)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Grazie davvero.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Grazie. Grazie.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Grazie Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Dai flauti ai campi di golf
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
ed infine ai matrimoni tra persone dello stesso sesso.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Un collegamento geniale.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Ora, tu sei un pioniere dell'educazione aperta.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
La tua serie di lezioni è stata una delle prime a farlo in grande.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Qual è la tua visione per la prossima fase di tutto questo?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
Michael Sandel: Beh, penso che sia possibile.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
In classe, noi teniamo dibattiti
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
su alcuni delle convinzioni morali
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
più forti che gli studenti possono avere
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
su grandi domande di vita pubblica.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
E penso che possiamo farlo nella vita pubblica più in generale.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Quindi il mio vero sogno sarebbe
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
di prendere la serie televisiva pubblica
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
che abbiamo creato del corso
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
- è disponibile adesso, online,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
gratis per tutti ovunque nel mondo -
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
e vedere se possiamo unirci ad istituzioni,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
ad università in Cina, in India,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
in Africa, in tutto il mondo,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
per cercare di promuovere
18:34
civic education
433
1114260
2000
l'educazione civica
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
ed anche una versione più ricca
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
del dibattito democratico.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
Chris Anderson: Quindi tu immagini, ad un certo punto,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
dal vivo, in tempo reale,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
di avere questo tipo di conversazione, di proporre domande,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
ma con persone dalla Cina e dall'India che intervengono?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
Michael Sandel: Esatto. Ne abbiamo avuto un assaggio qui
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
con 1.500 persone a Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
e possiamo farlo in classe ad Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
con circa mille studenti.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Non sarebbe interessante
19:02
to take this way
445
1142260
3000
prendere questo modo
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
di pensare e dibattere,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
affrontare seriamente le grandi domande morali,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
esplorare le differenze culturali,
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
e connettersi attraverso un collegamento video dal vivo
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
con studenti a Beijing, Mumbai
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
e Cambridge, Massachussetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
per creare una classe globale?
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Ecco cosa mi piacerebbe fare.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Applausi)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
Chris Anderson: Beh, immagino
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
che ci siano molte persone che vorrebbero aiutarti in questa impresa.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel... Grazie mille davvero. Michael Sandel: Grazie a te.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7