Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: Nghệ thuật đã mất của việc tranh luận dân chủ

543,942 views

2010-06-08 ・ TED


New videos

Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: Nghệ thuật đã mất của việc tranh luận dân chủ

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Alice Tran
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Một điều mà thế giới cần,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
một điều mà đất nước này khát khao
00:21
is a better way
2
21260
2000
đó là một cách tốt hơn
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
để điều hành những cuộc tranh luận chính trị.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Chúng ta cần khám phá lại
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
nghệ thuật đã mất của việc tranh luận dân chủ.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Vỗ tay)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Nếu bạn nghĩ về các cuộc tranh luận của ta,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
hầu hết chúng đều mà những trận cãi vã
00:41
on cable television,
9
41260
2000
trên truyền hình cáp,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
những cuộc ẩu đả về tư tưởng như ném thức ăn vào nhau tại Quốc hội.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Tôi có một gợi ý.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Nhìn lại tất cả những cuộc tranh luận dạo gần đây
00:53
over health care,
13
53260
2000
về chăm sóc y tế,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
về cứu trợ và lợi tức tại Phố Wall,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
về khoảng cách giàu nghèo,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
về hành động ủng hộ hôn nhân đồng tính.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Ẩn dưới bề mặt
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
những tranh luận đó,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
với nhiệt tình cao trào từ mọi phía,
01:12
are big questions
20
72260
3000
là những câu hỏi lớn
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
về triết lý đạo đức,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
những câu hỏi lớn về công bằng.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Nhưng ta quá hiếm khi
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
giãi bày và bảo vệ
01:24
and argue about
25
84260
2000
và tranh luận về
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
những câu hỏi đạo đức lớn này trong chính trị.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Vậy điều tôi muốn làm hôm nay
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
đó là có một cuộc thảo luận nho nhỏ.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Đầu tiên, để tôi lấy
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
một triết gia nổi tiếng
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
người mà đã viết về những câu hỏi
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
về công bằng và đạo đức,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
cho các bạn một bài giảng rất ngắn
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
về Aristotle và Athen cổ đại,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
lý thuyết của Aristotle về công bằng,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
và sau đó thảo luận ở đây
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
để xem những ý kiến của Aristotle
01:54
actually inform
38
114260
2000
liệu có ảnh hưởng tới
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
cách ta nghĩ và tranh luận
01:58
about questions today.
40
118260
3000
về những vấn đề hiện nay.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Vậy thì, các bạn đã sẵn sàng cho bài diễn thuyết chưa?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Theo như Aristotle
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
công bằng nghĩa là cho mọi người thứ mà họ xứng đáng.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Thế đó; bài giảng đó.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Tiếng cười)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Giờ thì, bạn có thể nói, điều đó là hiển nhiên.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Các vấn đề thực sự bắt đầu
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
khi xem xét tranh luận về
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
ai xứng đáng với cái gì và tại sao.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Lấy ví dụ về sáo.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Cho rằng chúng ta đang phân phát những cây sáo.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Ai nên được những cây tốt nhất?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Hãy xem mọi người --
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Bạn sẽ nói gì?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Ai nên được cây sáo tốt nhất?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Các bạn cứ nói to lên.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Khán giả: Ngẫu nhiên.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: Ngẫu nhiên. Anh sẽ làm việc này bằng xổ số.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Hay xem ai lao vào sảnh lấy chúng đầu tiên.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Ai nữa nào?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Khán giả: Những người thổi sáo giỏi nhất.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Những người thổi sáo giỏi nhất. (Khán giả: Những người thổi sáo tệ nhất.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Những người thổi sáo tệ nhất.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Bao nhiêu người nói những người thổi sáo giỏi nhất?
03:04
Why?
65
184260
2000
Tại sao?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Thật ra, đó cũng là câu trả lời của Aristotle.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Tiếng cười)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Nhưng giờ là một câu hỏi khó hơn.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Tại sao các bạn nghĩ,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
những người đã chọn cách này,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
rằng những cây sáo tốt nhất nên dành cho những người thổi sáo giỏi nhất?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Lợi ích lớn nhất cho tất cả.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Lợi ích lớn nhất cho tất cả.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Ta được nghe nhạc hay hơn
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
nếu sáo tốt nhất được cho người thổi giỏi nhất.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Đó là Peter à? (Khán giả: Peter)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Được rồi.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Đó là một lý do tốt.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Chúng ta đều hưởng lợi nếu nhạc hay hơn được chơi
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
chứ không phải thứ nhạc kinh khủng.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Nhưng Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristotle không đồng ý với anh đó là lý do.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Điều đó ổn thôi.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristotle có một lý do khác
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
để cho rằng sáo tốt nên dành cho người thổi tốt nhất.
03:55
He said,
86
235260
2000
Ông nói,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
sáo được làm ra để
03:59
to be played well.
88
239260
3000
được thổi thật hay.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Ông nói rằng để suy luận về
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
việc phân phối một thứ,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
ta phải suy luận về
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
và đôi khi tranh luận về
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
mục đích của thứ đó,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
hay về hoạt động mang tính xã hội,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
trong trường hợp này, biểu diễn âm nhạc.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Và mục đích chính, căn bản
04:20
of musical performance
97
260260
2000
của biểu diễn âm nhạc
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
là tạo ra âm nhạc xuất sắc.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Điều này sẽ là sản phẩm kèm theo tuyệt vời
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
mà chúng ta đều được hưởng lợi.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Nhưng khi nghĩ về công bằng,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Aristotle nói,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
điều chúng ta phải thực sự cân nhắc
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
là bản chất của hoạt động đó
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
và những phẩm chất đáng được
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
trân trọng và ngưỡng mộ và công nhận.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Một trong những lý do
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
mà người chơi sáo giỏi nhất nên được cây sáo tốt nhất
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
đó là biểu diễn âm nhạc
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
không chỉ khiến cho những người còn lại hạnh phúc,
04:55
but to honor
111
295260
2000
mà còn trân trọng
04:57
and recognize
112
297260
2000
và công nhận
04:59
the excellence
113
299260
2000
sự xuất sắc
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
của những nghệ sĩ giỏi nhất.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Những cây sáo hay sự phân phối sáo
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
dường như là một trường hợp nhỏ nhặt.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Hãy lấy một ví dụ gần đây
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
của cuộc tranh luận về công lý.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Nó liên quan đến golf.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin -- vài năm trước,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
có ai đã nghe về anh ta chưa?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Anh ta là một tay golf rất cừ,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
nhưng có một khuyết tật.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Một bên chân của anh ta có tật, về vấn đề về lưu thông máu,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
khiến anh ta rất đau đớn
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
khi đi lại trong lúc thi đấu.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Trong thực tế, việc này có nguy cơ để lại chấn thương.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Anh ta yêu cầu PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
hiệp hội golf chuyên nghiệp,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
được cho phép sử dụng một chiếc xe sân golf
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
trong các giải đấy của hiệp hội.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Họ nói "Không.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Việc đó sẽ cho anh một lợi thế không công bằng."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Anh ta đã kiện,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
và vụ kiện đã đến tận
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
Tòa án Tối cao, tin hay không cũng được,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
vụ kiện về chiếc xe sân golf.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Bởi luật quy định
06:02
that the disabled
140
362260
2000
người tàn tật
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
phải được phục vụ,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
miễn rằng sự phục vụ không
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
thay đổi bản chất
06:13
of the activity.
144
373260
2000
hoạt động.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Anh ta nói "Tôi là một tay golf cừ,
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
tôi muốn đấu.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Nhưng tôi cần một cái xe
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
để đi từ lỗ này sang lỗ khác."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Giả sử bạn thuộc về
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
tòa án tối cao.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Giả sử bạn đang xem xét
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
công bằng cho vụ kiện này.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Bao nhiêu người sẽ nói
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
Casey Martin có quyền dùng xe golf?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Và bao nhiêu nói, không, anh ta không có quyền đó?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Được rồi, hãy biểu quyết bằng giơ tay.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Bao nhiêu người ủng hộ Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Và bao nhiêu không ủng hộ? Bao nhiêu người nói rằng anh ta không có quyền?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Được rồi, ý kiến phân chia khá bằng nhau.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Ai sẽ không
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
cho Casey Martin quyền đi trên xe golf,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
lý do của bạn là gì?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Hãy giơ tay, và chúng tôi sẽ chuyển mic xuống cho bạn.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Lý do của anh là gì?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Khán giả: Đó sẽ là một lợi thế không công bằng.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Đó sẽ là một lợi thế không công bằng
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
nếu anh ta được lái một chiếc xe golf.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Được rồi, những người,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
tôi hình dung hầu hết các bạn, những người không cho anh ta chiếc xe
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
quan tâm về một lợi thế không công bằng.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Thế còn những người nói rằng
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
anh ta nên được cho phép lái xe golf?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Các bạn đáp lại phản đối như thế nào?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Vâng, được rồi.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Khán giả: Cái xe không phải là một phần trận đấu.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Tên cô là gì? (Khán giả: Charlie)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie nói --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Chúng tôi sẽ chuyển một microphone xuống cho Charlie trong trường hợp ai đó muốn phản hồi.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Cho chúng tôi biết, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
tại sao cô nói anh ta nên được quyền sử dụng một xe golf?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Cái xe không phải là một phần trận đấu.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Nhưng còn đi bộ từ lỗ này đến lỗ khác thì sao?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Không quan trọng, đó không phải là một phần của trận đấu.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Di chuyển không phải là một phần trận đấu golf?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Trong sách của tôi, không phải.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Được rồi. Ở nguyên đó, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Tiếng cười)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Ai có câu trả lời cho Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Được thôi, ai có câu trả lời cho Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Anh sẽ nói gì?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Khán giả: Yếu tố về sức chịu đựng là một phần vô cùng quan trong của trận đấu,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
di chuyển giữa các lỗ.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Di chuyển giữa các lỗ?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Đó là một thành phần của trận golf? (Khán giả: Chính xác.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Tên anh là gì? (Khán giả: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, cô sẽ nói gì với Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Tôi giữ nguyên luận điểm ban đầu của mình.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Tiếng cười)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, anh có phải một người chơi golf không?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Tôi không phải một tay golf.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charley: Còn tôi thì có. (MS: Ok.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Tiếng cười)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Vỗ tay)
08:49
You know,
205
529260
2000
Bạn biết đấy,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
thật thú vị.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
Trong vụ kiện này, tại tòa án cấp dưới,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
họ cho gọi những chuyên gia về golf
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
để kiểm chứng chính vấn đề này.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Di chuyển có thuộc về bản chất của trận đấu không?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Họ cho gọi Jack Nicklaus và Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Và bạn cho rằng họ đều nói gì?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Vâng. Họ đồng ý với Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Họ nói, đúng, di chuyển
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
là một hoạt động thể chất nặng nhọc.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Yếu tố về sự mệt mỏi là một phần quan trọng trong golf.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Và vì vậy nói sẽ thay đổi
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
bản chất cơ bản của trận đấu
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
nếu cho anh ta dùng xe golf.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Giờ thì, hãy để ý,
09:31
something interesting --
221
571260
2000
một điều thú vị --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Tôi nên kể cho các bạn về Tòa án tối cao trước.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Tòa án Tối cao
09:37
decided.
224
577260
2000
đã quyết định.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Các bạn cho rằng họ nói gì?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Họ đồng ý,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
rằng Casey Martin phải được cung cấp xe golf.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Bảy trên hai, họ quyết định như thế.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Điều thú vị về quyết định của họ
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
và về thảo luận vừa rồi của chúng ta
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
đó là cuộc thảo luận hướng về
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
công lý của vấn đề
10:02
depended on
233
602260
2000
đã dựa trên
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
việc tìm ra
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
bản chất của golf là gì.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Và Tòa án Tối cao
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
đã phải vật lộn với câu hỏi đó.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Và Thẩm phán Stevens, người đại diện cho số đông,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
nói anh ta đã đọc tất cả lịch sử golf,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
và điểm căn bản của môn thể thao này
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
là đưa một trái bóng rất nhỏ từ một điểm
10:26
into a hole
242
626260
2000
vào một lỗ
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
với càng ít lần đánh càng tốt,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
và di chuyển không phải là trọng yếu mà chỉ là phụ trợ.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Giờ thì, có hai người phản đối,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
một trong số đó là thẩm phán Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Ông ta không chấp nhận chiếc xe golf
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
và ông ta có một luận điểm phản đối rất thú vị.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Nó thú vị bởi
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
ông ta bác bỏ tiền đề Aristotle
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
dùng làm cơ sở cho ý kiến số đông.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Ông ta nói không thể
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
xác định bản chất
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
của một môn thể thao như golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Đây là cách ông ta diễn đạt.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Cho rằng một điều là trọng yếu
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
về cơ bản là cho rằng nó cần thiết
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
để đật được một mục tiêu nhất định.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Nhưng bởi bản chất của một môn thể thao
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
chỉ là để giải trí,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Tiếng cười)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
điều đó nghĩa là, điều phân biệt thể thao
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
với hoạt động sản xuất,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Tiếng cười)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
không thể nói được
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
bất cứ luật lệ ngẫu hứng nào của một môn thể thao
11:31
is essential."
267
691260
2000
là trọng yếu."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Vậy nên bạn có thẩm phán Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
nói về tiên đề Aristotle
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
của ý kiến số đông.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Ý kiến của thẩm phán Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
cần được chấn vấn
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
vì hai lý do.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Một là, không fan hâm mộ thể thao đích thực nào sẽ nói kiểu đó.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Tiếng cười)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Nếu ta nghĩ rằng luật
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
của môn thể thao mình quan tâm
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
chỉ đơn thuần là ngẫu hứng,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
chứ không phải được đặt ra để kêu gọi
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
những phẩm chất và sự xuất sắc
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
mà ta cho rằng đáng ngưỡng mộ,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
chúng ta sẽ không quan tâm đến kết quả trận đấu.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Nó còn đáng phản đối
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
trên một phương diện khác.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Bề ngoài,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
dường như -- cuộc tranh luận về chiếc xe golf này --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
nó là một tranh luận về sự công bằng,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
về một lợi thế không công bằng.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Nhưng nếu chỉ có sự công bằng đang được xét xử,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
sẽ có một giải pháp đơn giản và hiển nhiên.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Đó sẽ là gì? (Khán giả: Để mọi người đều dùng xe.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Để tất cả đều dùng xe golf
12:38
if they want to.
293
758260
2000
nếu họ muốn.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Khi đó phản đối dựa trên sự công bằng sẽ biết mất.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Nhưng để tất cả đều dùng xe
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
tôi nghi rằng, sẽ trở nên
12:48
more anathema
297
768260
2000
tồi tệ hơn
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
đối với những người chơi golf giỏi
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
và đối với PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
hơn cả việc cho Casey Martin một ngoại lệ.
12:56
Why?
301
776260
2000
Vì sao?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Vì điều cần được xét xử
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
trong cuộc tranh luận về chiếc xe golf
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
không chỉ là bản chất của golf
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
và còn là câu hỏi có liên quan sau,
13:09
What abilities
306
789260
3000
những khả năng nào
13:12
are worthy
307
792260
2000
đáng được
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
trân trọng và công nhận
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
như những tài năng thể thao?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Để tôi diễn đạt điều này
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
chính xác nhất có thể:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Các tay golf khá nhạy cảm
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
về độ thể thao của môn này.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Tiếng cười)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Dù sao thì, cũng không có chạy hay nhảy
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
và quả bóng thì cứ đứng yên.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Tiếng cười)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Vậy nên nếu golf là loại thể thao
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
có thể được chơi trong khi lái xe golf,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
sẽ khó có thể trao cho
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
những tay golf cừ khôi
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
vị thế,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
sự trân trọng và công nhận
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
dành cho những vận động viên thực thụ.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Điều này thể hiện
14:06
that with golf,
326
846260
3000
rằng với golf,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
cũng như với sáo,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
thật khó để quyết định vấn đề
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
công lý yêu cầu điều gì,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
mà không mắc phải câu hỏi
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Điều gì là căn bản
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
của hoạt động đang được xem xét,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
và những phẩm chất nào,
14:26
what excellences
334
866260
2000
những tài năng nào
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
liên quan đến hoạt động đó
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
là đáng trân trọng và công nhận?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Hãy xem một ví dụ cuối cùng
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
rất phổ biến trong tranh luận chính trị hiện nay:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
hôn nhân đồng giới.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Có những người chỉ ủng hộ sự công nhận
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
của hôn nhân truyền thống
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
một nam một nữ,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
và có những người ủng hộ sự công nhận
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
của hôn nhân đồng giới.
14:55
How many here
345
895260
2000
Bao nhiêu người ở đây
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
ủng hộ chính sách đầu tiên:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
mỗi bang chỉ nên công nhận hôn nhân truyền thống mà thôi?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Và có bao nhiêu ủng hộ cái thứ hai, hôn nhân đồng giới?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Nói theo cách khác,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
lối suy nghĩ
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
về công bằng và đạo đức nào
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
là cơ sở cho những luận điểm của chúng ta
15:17
over marriage?
353
917260
2000
về hôn nhân?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Phía phản đối hôn nhân đồng giới nói
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
mục đích của hôn nhân,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
về căn bản, là sinh nở,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
và đó là điều đáng trân trọng
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
và công nhận và khuyến khích.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Và những người bảo vệ hôn nhân đồng giới nói không,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
sinh nở không phải là mục đích duy nhất của hôn nhân.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Còn sự gắn bó, đồng cảm suốt cuộc đời thì sao?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Đó là điều hôn nhân thực sự hướng đến.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Vậy thì với sáo, với xe golf,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
và thậm chí với một vấn đề được bàn cãi nảy lửa
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
như hôn nhân đồng giới,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristotle có một điểm cần nhắc tới.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Rất khó để tranh luận về công lý
15:59
without first arguing
368
959260
3000
mà không tranh luận trước
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
về mục đích của những quy định chung trong xã hội
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
và những giá trị đáng được
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
trân trọng và công nhận.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Vậy hãy lùi ra xa những trường hợp này
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
và xem chúng gợi mở
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
cách mà ta có thể cải tiến
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
những điều kiện của tranh luận chính trị
16:22
in the United States,
376
982260
2000
tại Hoa Kỳ,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
và khắp thế giới.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Dễ để nghĩ rằng
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
nếu ta đi thẳng
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
vào những vấn đề đạo đức trong chính trị,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
đó sẽ là nguyên nhân dẫn tới bất đồng,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
và thêm vào đó, dẫn tới
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
mất kiên nhẫn và áp lực.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Vậy tốt hơn là tránh xa,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
tảng lờ,
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
lòng tin vào đạo đức và tôn giáo
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
mà con người đem đến cuộc sống văn minh.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Dường như thảo luận của chúng ta
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
phản ánh điều đối lập
16:53
that a better way
390
1013260
3000
đó là cách tốt hơn
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
để đạt được tôn trọng lẫn nhau
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
là đối diện trực tiếp
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
với niềm tin về đạo đức
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
mà những công dân trao cho các hoạt động công khai,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
hơn là yêu cầu
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
mọi người bỏ những niềm tin đạo đức sâu sắc nhất
17:10
outside politics
397
1030260
2000
ra ngoài chính trị
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
trước khi họ tham gia.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Điều đó, dường như với tôi, là một cách
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
để bắt đầu lấy lại
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
nghệ thuật của tranh luận dân chủ.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Cảm ơn rất nhiều.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Vỗ tay)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Cảm ơn.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Vỗ tay)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Cảm ơn.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Vỗ tay)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Cảm ơn rất nhiều.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Cảm ơn. Cảm ơn các bạn.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Cảm ơn, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Từ những cây sáo đến đường golf
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
đến hôn nhân đồng giới,
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
một kết nối tuyệt vời.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Giờ hãy nhìn xem, anh là một nhà tiên phong trong giáo dục mở.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Chuỗi các bài giảng của anh là một trong những bước đầu tiên để thực hiện nó.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Tầm nhìn của anh về giai đoạn tiếp theo là gì?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Tôi nghĩ điều này là khả thi.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
Trong lớp học, chúng tôi có những tranh luận
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
về một số quan niệm đạo đức lâu bền nhất
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
của các sinh viên
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
về những vấn đề lớn của chung.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Và tôi cho rằng ta có thể làm việc này công khai một cách khái quát hơn.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Ước mơ của tôi là
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
lấy seri truyền hình
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
mà chúng tôi đã ghi lại khóa học --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
giờ nó có sẵn ở trên mạng,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
miễn phí cho mọi người ở tất cả mọi nơi trên thế giới --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
và xem liệu chúng tôi có thể hợp tác với các tổ chức,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
tại các trường đại học ở Trung Quốc, ở Ấn Độ,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
ở Châu Phi, khắp thế giới,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
để ủng hộ
18:34
civic education
433
1114260
2000
giáo dục có văn hóa
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
và một kiểu tranh luận dân chủ
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
đa dạng hơn.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Vậy anh hình dung, một lúc nào đó,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
trong thời gian thực,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
anh có thể có cuộc trò chuyện như thế này, khơi gợi những câu hỏi,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
nhưng với những người từ Trung Quốc và Ấn Độ tham gia?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Đúng vậy. Chúng ta đã thực hiện được chút ít ở đây
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
với 1500 người tại Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
và chúng tôi thực hiện trong lớp học tại Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
với khoảng 1000 sinh viên.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Thật thú vị
19:02
to take this way
445
1142260
3000
khi lấy cách
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
nghĩ và tranh luận này,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
thảo luận nghiêm túc về những câu hỏi đạo đức lớn lao,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
khám phá sự khác nhau trong văn hóa
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
và kết nối qua một đường truyền video trực tiếp,
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
sinh viên ở Bắc Kinh và Mumbai
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
và Cambridge, Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
và tạo nên một lớp học toàn câu.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Đó là điều tôi muốn thực hiện.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Vỗ tay)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Vậy thì tôi hình dung
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
có rất nhiều người mong được tham gia cùng ông trong nỗ lực đó.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel: Cảm ơn rất nhiều. (MS: Cảm ơn rất nhiều.)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7