Michael Sandel: The lost art of democratic debate

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: andrei botesteanu Corector: Laszlo Kereszturi
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Un lucru de care lumea are nevoie,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
un lucru de care aceasta țară are mare nevoie,
00:21
is a better way
2
21260
2000
e un mod mai bun
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
de desfașurare a dezbaterilor politice.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Trebuie să redescoperim
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
arta uitată a dezbaterii democratice.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Aplauze)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Dacă ne gândim la dezbaterile pe care le susținem,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
majoritatea sunt certuri, în care cineva încearcă să țipe mai tare
00:41
on cable television,
9
41260
2000
la emisiunile de la televizor,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
îmbrânceli ideologice în sala Congresului.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Eu am o sugestie.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Haideți să ne uitam la dezbaterile care au loc în ziua de azi
00:53
over health care,
13
53260
2000
pe tema sistemului de sănătate,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
pe tema primelor și ajutorului financiar acordat celor de pe Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
pe tema discrepantei dintre săraci și bogați,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
pe temele acțiunii afirmative și căsătoriilor homosexuale.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Imediat în spatele
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
acestor controverse,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
care stârnesc pasiuni de ambele părți,
01:12
are big questions
20
72260
3000
sunt întrebări esențiale
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
de filosofie morală,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
intrebari esentiale despre dreptate.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Dar noi prea rar
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
explicitam, aparam
01:24
and argue about
25
84260
2000
si dezbatem
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
aceste importante chestiuni morale în politica noastră.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Astfel ca ceea ce mi-aș dori astăzi
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
este să purtam un fel de discuție.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
În primul rând, mă voi referi
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
la un filosof renumit
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
care a scris despre problematica
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
dreptății și a moralității,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
și voi ține o scurtă prelegere
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
despre Aristotel din Atena antică,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
despre teoria lui Aristotel despre dreptate,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
urmând să purtăm o dișcuție
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
pentru a vedea dacă ideile lui Aristotel
01:54
actually inform
38
114260
2000
sunt relevante
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
pentru modul în care gândim și dezbatem
01:58
about questions today.
40
118260
3000
probleme în ziua de azi.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Sunteți gata pentru prelegere?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Conform lui Aristotel,
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
dreptatea constă în a da oamenilor ceea ce merită.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Atât. Asta a fost prelegerea.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Râsete)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Ați putea spune că e destul de evident.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Adevăratele întrebări apar
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
când începe discuția
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
despre ce merită fiecare și de ce.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Să vedem exemplul flautelor.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Presupunem că distribuim flaute.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Cine ar trebui să le primească pe cele mai bune?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Să vedem...
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Ce ați spune dumneavoastră?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Cine ar trebui să primească cel mai bun flaut?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Puteți să spuneți tare.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Public: La întâmplare.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: La întâmplare. Ați face ca la loterie.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Sau în funcție de prima persoană care se înghesuie ca să îl primească.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Altcineva?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Public: Cei mai buni flautiști.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Cei mai buni flautiști.
(Public: Cei mai slabi flautiști.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Cei mai slabi flautiști.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Câți spun cei mai buni flautiști?
03:04
Why?
65
184260
2000
De ce?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
De fapt, acesta a fost și răspunsul lui Aristotel.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Râsete)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Dar iată o întrebare mai grea.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
De ce credeți,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
cei care ați votat așa,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
ca cele mai bune flaute ar trebui date celor mai buni flautiști?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Cel mai mare beneficiu pentru toți.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Cel mai mare beneficiu pentru toti.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Vom asculta muzica mai buna
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
daca cele mai bune flaute revin celor mai buni flautisti.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
A fost... Peter? (Public: Peter.)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Bine.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
E un motiv bun.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Cu totii am fi mai castigati daca s-ar canta muzica buna
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
si nu muzica proasta.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Dar Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristotel nu e de acord cu tine ca acesta este motivul.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
E in regula.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristotel a avut un alt motiv
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
sa spuna ca cele mai bune flaute ar trebui date celor mai buni flautisti.
03:55
He said,
86
235260
2000
El a spus
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
ca pentru asta e facut flautul --
03:59
to be played well.
88
239260
3000
sa se cante frumos la el.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
El spune ca pentru a discuta
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
doar despre distribuirea a unui bun,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
trebuie sa ne gandim,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
si uneori chiar sa dezbatem,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
scopului acelui lucru,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
sau al activitatii sociale,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
care in acest caz este cantatul.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Iar scopul, natura esentiala,
04:20
of musical performance
97
260260
2000
a cantatului
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
este de a produce muzica excelenta.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Va fi un plus fericit
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
de care vom beneficia cu totii.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Dar cand ne gandim la dreptate,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
spune Aristotel,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
ceea ce trebuie de fapt sa ne preocupe
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
este natura esentiala a activitatii respective
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
si calitatile care sunt demne
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
de respectat, de admirat si de recunoscut.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Unul din motivele pentru care
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
cei mai buni flautisti ar trebui sa primeasca cele mai bune flaute
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
este acela ca ceea ce canta
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
nu are doar scopul de a ne face fericiti pe noi ceilalti,
04:55
but to honor
111
295260
2000
ci sa respecte
04:57
and recognize
112
297260
2000
si sa afirme
04:59
the excellence
113
299260
2000
excelenta
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
celor mai buni muzicieni.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Acum, flautele pot parea ... distributia flautelor
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
poate parea un caz banal.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Sa luam un exemplu actual
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
de disputa pe tema dreptatii.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
A avut legatura cu golful.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin -- acum cativa ani,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
a auzit cineva de el?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Era un jucator foarte bun de golf,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
dar avea o dizabilitate fizica,
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
avea un picior afectat de o problema de circulatie,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
care ii provoca multa durere
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
cand se plimba pe teren.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
De fapt, exista chiar riscul sa se raneasca.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
El a cerut PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Asociatiei jucatorilor de Golf Profesionisti,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
permisiunea sa foloseasca o masina de golf
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
in turneele PGA.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Ei au spus "Nu.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Asta ti-ar acorda un avantaj nedrept."
05:51
He sued,
135
351260
2000
El i-a dat in judecata,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
iar cazul lui a ajuns
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
pana la Curtea Suprema, daca va vine sa credeti,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
cazul pentru masina de golf.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Pentru ca legea spune
06:02
that the disabled
140
362260
2000
ca persoanele cu dizabilitati
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
trebuie ajutate,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
cu conditia ca ajutorul
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
sa nu schimbe natura esentiala
06:13
of the activity.
144
373260
2000
a activitatii.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
El a spus "Sunt un jucator de golf bun.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Vreau sa concurez.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Dar am nevoie de o masina
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
sa ajung de la o gaura la alta."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Presupunem ca erati
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
la Curtea Suprema.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Presupunem ca trebuia sa decideti
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
asupra dreptatii in acest caz.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Cati i-ar acorda
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
lui Casey Martin dreptul de a folosi masina de golf?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Si cati ar spune ca nu are acest drept?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Bine, sa facem un sondaj, un vot deschis.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Cati ar vota in favoarea lui Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Si cati nu? Cati ar spune ca nu are dreptul?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Bine, avem o divergenta clara de opinii aici.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Pentru cineva care
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
nu i-ar da lui Casey Martin dreptul la o masina de golf,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
care ar fi motivul?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Ridicati mana si vom incerca sa va aducem un microfon.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Care ar fi motivul dumneavoastra?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Public: Ar fi un avantaj nedrept.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Ar fi un avantaj nedrept
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
daca ar putea sa se plimbe cu masina.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Asadar, aceia dintre dumneavoastra,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
majoritatea, imi imaginez, a celor care nu i-ar acorda masina de golf
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
se tem de acordarea unui avantaj nedrept.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Dar cei care spun
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
ca ar trebui sa i se acorde o masina de golf?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Cum ati raspunde obiectiei?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Da, bine.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Public: Masina nu face parte din joc.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Cum te numesti? (Public: Charlie.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie spune --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Ii aducem lui Charlie un microfon in cazul in care vrea sa-i raspunda cineva.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Spune-ne, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
de ce ai spune ca ar trebui sa poata folosi masina de golf?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Masina nu face parte din joc.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Dar cum ramane cu mersul de la o gaura la alta?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Nu conteaza, nu face parte din joc.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Mersul pe teren nu face parte din jocul de golf?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: In opinia mea, nu.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Bine, stai acolo, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Rasete)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Cine are un raspuns pentru Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Bine, cine are un raspuns pentru Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Ce ati spune dumneavoastra?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Public: Elementul rezistentei este o parte foarte importanta a jocului,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
mersul pana la toate acele gauri.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Parcurgerea distantei dintre gauri?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Asta face parte din jocul de golf? (Public: Absolut.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Cum te numesti? (Public: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, ce ii raspunzi lui Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Raman la argumentul initial.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Rasete)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, joci golf?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Nu joc golf.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charley: Eu da. (MS: Bine.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Rasete)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Aplauze)
08:49
You know,
205
529260
2000
Stiti,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
e interesant.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
In acest caz, tribunalul de judecata,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
au adus mari nume din golf
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
care sa depuna marturie tocmai in aceasta privinta.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Este mersul pe traseu esential pentru joc?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Si l-au adus pe Jack Nicklaus si pe Arnold Palmer
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Si ce credeti ca au spus toti?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Da. Au fost de acord cu Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Au spus ca da, mersul pe traseu
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
este un exercitiu fizic solicitant.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Factorul de oboseala este o parte importanta din golf.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Si astfel ar schimba
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
fundamental esenta jocului.
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
daca i s-ar da dreptul la o masina de golf.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Acum, vedeti,
09:31
something interesting --
221
571260
2000
ceva interesant --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Ar trebui sa va spun intai despre Curtea Suprema.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Curtea suprema
09:37
decided.
224
577260
2000
a decis
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Ce credeti ca au spus?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Au spus ca da,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martin trebuie sa aiba dreptul la o masina de golf.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Au decis printr-un vot de sapte la doi.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Ceea ce a fost interesant cu privire la decizia lor
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
si la discutia pe care tocmai am avut-o
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
a fost faptul ca problema
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
a ceea ce e bine, asupra dreptatii
10:02
depended on
233
602260
2000
depindea de
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
identificarea
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
esentei jocului de golf.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Iar judecatorii Curtii Supreme
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
s-au luptat cu aceasta problema
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Iar judecatorul Stevens, semnand in numele majoritatii,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
a declarat ca a citit totul despre istoria golfului,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
iar esenta jocului
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
este de a trimite o minge foarte mica dintr-un loc
10:26
into a hole
242
626260
2000
intr-o gaura
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
in cat mai putine lovituri posibil,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
iar mersul nu era esential, ci o chestiune de conjunctura.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Erau totusi doi oponenti,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
printre care se afla Judecatorul Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
El nu ar fi acordat dreptul la masina,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
si a avut o justificare foarte interesanta.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
E interesanta pentru ca
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
a respins premisa lui Aristotel
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
pe care se baza opinia majoritatii.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
El a afirmat ca e imposibil
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
sa stabilesti natura esentiala
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
a unui joc precum golful.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Iata cum a pus el problema.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"A sustine ca un lucru este esential
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
inseamna de regula ca acel lucru este necesar
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
pentru implinirea unui anumit scop.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Dar, din moment ce este tocmai ideea jocului
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
sa nu aiba alt scop decat distractia,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Rasete)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
adica, tocmai ceea ce deosebeste jocurile
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
de activitatea productiva,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Rasete)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
este imposibil sa sustii
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
ca oricare dintre regulile arbitrare ale jocului
11:31
is essential."
267
691260
2000
este esentiala."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Asadar iata-l pe judecatorul Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
contestand premisa lui Aristotel
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
a opiniei majoritatii.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Opinia judecatorului Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
este discutabila
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
din doua motive.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
In primul rand, niciun iubitor de sport nu ar vorbi asa.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Rasete)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Daca am crede ca regulile
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
sporturilor la care tinem
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
sunt pur si simplu arbitrare,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
in loc sa fie concepute pentru a evidentia
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
virtutile si excelenta
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
pe care le credem demne de admirat,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
nu ne-ar mai pasa de rezultatul jocului.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Este de asemenea contestabila
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
dintr-un al doilea motiv.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
La suprafata,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
parea -- aceasta dezbatere despre masina de golf --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
o dezbatere pe tema corectitudinii,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
despre ce anume constituie un avantaj nedrept.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Dar daca corectitudinea ar fi fost singura miza,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
ar fi existat o solutie simpla si evidenta.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Care ar fi fost aceasta? (Public: Sa foloseasca toti masina.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Sa mearga toti intr-o masina de golf
12:38
if they want to.
293
758260
2000
daca doresc.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Atunci problema corectitudinii dispare.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Dar a lasa pe toata lumea sa mearga cu masina,
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
ar fi fost, cred,
12:48
more anathema
297
768260
2000
un blestem mai mare
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
pentru mai-marii golfului
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
si pentru PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
decat o concesie exceptionala pentru Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
De ce?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Pentru ca miza
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
in dezbaterea despre masina de golf
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
nu a fost doar natura esentiala a golfului,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
ci problema implicita
13:09
What abilities
306
789260
3000
referitoare la abilitatile
13:12
are worthy
307
792260
2000
care merita
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
respect si recunoastere
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
ca talent atletic?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Sa exprim ideea
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
pe cat de delicat posibil:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
jucatorii de golf sunt putin sensibili
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
in legatura cu statutul atletic al jocului lor.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Rasete)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
La urma urmei, nu exista alergari si sarituri,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
iar mingea sta pe loc.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Rasete)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Astfel ca, daca golful este genul de joc
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
care poate fi practicat in timp ce te plimbi cu masina de golf
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
ar fi greu sa acordam
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
personalitatilor din golf
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
statutul pe care il acordam,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
acelasi respect si aceeasi recunoastere
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
care revin sportivilor cu adevarat mari.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Aceasta ilustreaza
14:06
that with golf,
326
846260
3000
ca in golf,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
ca si pentru flaute,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
e dificil sa decizi asupra
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
a ceea ce este necesar pentru infaptuirea dreptatii
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
fara sa te lupti cu problema
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Care este natura esentiala
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
a activitatii in cauza,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
si ce calitati,
14:26
what excellences
334
866260
2000
ce virtuti
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
legate de acea activitate
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
sunt demne de respect si recunoastere?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Sa luam un exemplu final
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
care se remarca in dezbaterea politica actuala:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
casatoria persoanelor de acelasi sex.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Exista aceia care sunt in favoarea recunoasterii de catre stat
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
numai a casatoriei traditionale
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
dintre un barbat si o femeie,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
si exista aceia care sunt in favoarea recunoasterii de catre stat
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
a casatoriei persoanelor de acelasi sex.
14:55
How many here
345
895260
2000
Cati de aici
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
favorizeaza prima politica:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
statul ar trebui sa recunoasca doar casatoria traditionala?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Si cati o favorizeaza pe a doua, casatoria intre persoane de acelasi sex?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Acum, ganditi-va asa,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
ce moduri de a gandi
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
despre dreptate si moralitate
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
fundamenteaza dezbaterile pe care le avem
15:17
over marriage?
353
917260
2000
referitoare la casatorie?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Opozantii casatoriei intre persoanele de acelasi sex sustin
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
ca scopul casatoriei
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
este, in esenta, procrearea,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
iar aceasta merita respectata
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
si recunoscuta si incurajata.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Iar sustinatorii casatoriei intre persoanele de acelasi sex spun ca nu,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
procrearea nu este singurul scop al casatoriei.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Cum ramane cu angajamentul de a iubi si a fi iubit, luat pe viata?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
La asta se refera de fapt casatoria.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Asadar in privinta flautelor, a masinilor de golf,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
si chiar in cazul unei probleme intens contestate
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
precum casatoria intre persoane de acelasi sex,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristotel are dreptate.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Este foarte greu sa dezbatem dreptatea
15:59
without first arguing
368
959260
3000
fara sa dezbatem mai intai
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
scopul institutiilor sociale
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
si calitatile care sunt demne
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
de respect si recunoastere.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Acum sa facem un pas inapoi de la aceste cazuri
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
si sa vedem cum ne pun ele in lumina
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
felul in care putem sa imbunatatim, sa ridicam nivelul
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
conditiilor discursului politic
16:22
in the United States,
376
982260
2000
din Statele Unite,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
si din toata lumea, de fapt.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Exista o tendinta de a crede
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
ca daca ne implicam prea direct
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
in probleme de ordin moral atunci cand dezbatem politica,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
ajungem sigur sa ne contrazicem,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
si, implicit,
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
sa fim intoleranti si sa constrangem.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Deci e mai bine sa nu ne bagam,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
sa ignoram
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
convingerile morale si religioase
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
pe care oamenii le aduc in viata publica.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Mie mi se pare ca discutia noastra
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
reflecta contrariul,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
si anume ca o cale mai buna
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
catre respect reciproc
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
este sa vorbim direct
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
despre convingerile morale
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
pe care cetatenii le aduc in viata publica,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
in loc sa ne asteptam
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
ca oamenii sa isi lase cele mai profunde convingeri morale
17:10
outside politics
397
1030260
2000
in afara politicii
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
inainte sa intre in dezbatere.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Acesta, dupa parerea mea, este o cale
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
de a incepe sa reinstituim
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
arta dezbaterii democratice.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Va multumesc foarte mult.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Aplauze)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Va multumesc.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Aplauze)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Multumesc.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Aplauze)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Multumesc foarte mult.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Multumesc. Va multumesc.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Multumesc, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: De la flaute la terenuri de golf
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
si la casatorii intre persoane de acelasi sex.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Asta a fost o conexiune geniala.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Acum, tu esti un pionier al educatiei deschise.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Seria ta de prelegeri a fost printre primele care au avut succes.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Cum vezi tu urmatoarea faza a acestui proiect?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Pai, cred ca e posibil.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
In sala de clasa, avem dezbateri
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
despre unele dintre cele mai categorice
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
convingeri morale ale studentilor
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
in legatura cu mari chestiuni publice.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Si cred ca putem face asta in viata publica la o scara mai larga.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Asadar adevaratul meu vis ar fi
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
sa luam serialul de televiziune publica
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
pe care l-am creat pentru curs --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
este acum disponibil online
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
pentru oricine, oriunde in lume --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
si sa vedem daca putem colabora cu institutii,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
la universitatile din China, din India,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
din Africa, din jurul lumii,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
pentru a incerca sa promovam
18:34
civic education
433
1114260
2000
educatia civica
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
si de asemenea o forma mai utila
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
de dezbatere democratica.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Deci iti imaginezi, la un moment dat,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
in direct,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
ca ai putea avea acest gen de dialog, intrebari incitante,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
dar cu oameni din China si India care sa se alature discutiei?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Exact. Am facut o parte mica aici
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
cu 1500 de oameni, in Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
si o putem face intr-o clasa la Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
cu aproximativ 1000 de studenti.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
N-ar fi interesant
19:02
to take this way
445
1142260
3000
sa mergem pe aceasta cale
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
de a gandi si a dezbate,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
de a confrunta in mod serios mari probleme de ordin moral,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
de a explora diferentele culturale
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
si de pune in legatura printr-o conexiune video in direct,
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
studenti din Beijing si Mumbai
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
si din Cambridge, Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
si sa cream o sala de clasa globala?
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Asta mi-as dori sa realizez.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Aplauze)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Ma gandesc
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
ca sunt multi oameni care ar fi incantati sa se alature eforturilor tale.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Multumesc foarte mult. (MS: Va multumesc mult.)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7