Michael Sandel: The lost art of democratic debate

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Heartfelt Grace Reviewer: Thanee Chaiwat
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
สิ่งหนึ่งที่โลกจำเป็นต้องมี
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
สิ่งหนึ่งที่ประเทศนี้จำเป็นต้องมีอย่างขาดเสียไม่ได้
00:21
is a better way
2
21260
2000
คือวิธีที่ดีขึ้น
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
ในการจัดให้มีการถกประเด็นทางการเมือง
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
เราจำเป็นต้องมาค้นหากันใหม่ถึง
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
ศิลปะการถกประเด็นอย่างเป็นประชาธิปไตยที่สูญหายไป
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(เสียงปรบมือ)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
ถ้าเราลองมาคิดถึงการโต้ประเด็นที่มีอยู่ในปัจจุบัน
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
ส่วนมากเป็นการตะโกนแข่งกัน
00:41
on cable television,
9
41260
2000
ในช่องเคเบิลทีวี
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
เป็นสงครามขว้างปาความคิดใส่กันในรัฐสภา
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
ผมมีข้อแนะนำครับ
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
ไปดูที่ประเด็นถกเถียงที่เรามีทุกวันนี้
00:53
over health care,
13
53260
2000
ในเรื่องการสาธารณสุข
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
ในเรื่องการให้โบนัสและการพยุงธุรกิจในวอลล์สตรีท
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
ในเรื่องของช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจน
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
ในเรื่องการยืนยันสิทธิประโยชน์และการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
สิ่งที่ซ่อนอยู่ใต้เปลือก
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
ของข้อโต้เถียงพวกนั้น
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
ซึ่งมีแรงกระตุ้นมาจากทุกด้าน
01:12
are big questions
20
72260
3000
ก็คือคำถามสำคัญ
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
ว่าด้วยจริยศาสตร์
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
คือคำถามสำคัญว่าด้วยความยุติธรรม
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
แต่เราแทบจะไม่
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
เชื่อมต่อและปกป้อง
01:24
and argue about
25
84260
2000
และโต้แย้งเกี่ยวกับ
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
คำถามด้านศีลธรรมจรรยาที่สำคัญพวกนี้ในการเมืองเลย
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
ดังนั้น สิ่งที่ผมอยากทำในวันนี้
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
คือจะให้มีการถกประเด็นกัน
01:34
First, let me take
29
94260
2000
ก่อนอื่น ขอให้ผมนำ
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
นักปราชญ์ชื่อก้อง
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
ผู้เขียนเกี่ยวกับคำถาม
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
ว่าด้วยความยุติธรรมและ ศีลธรรมจรรยา
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
มาบรรยายให้คุณฟังสั้นๆ
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
ถึงอริสโตเติลแห่งเอเธนส์
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
ทฤษฎีความยุติธรรมของอริสโตเติล
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
จากนั้นจะต่อด้วยการถกประเด็นกันที่นี่
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
เพื่อดูว่า ใช่หรือไม่ว่าแนวคิดของอริสโตเติล
01:54
actually inform
38
114260
2000
ตามจริงแล้ว บอกถึง
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
แนวทางที่เราคิดและถกประเด็นกัน
01:58
about questions today.
40
118260
3000
เกี่ยวกับปัญหาในทุกวันนี้
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
เอาหละ พวกคุณพร้อมสำหรับการบรรยายหรือยังครับ?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
ตามที่อริสโตเติลกล่าวไว้
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
ความยุติธรรม หมายถึง การให้ในสิ่งที่ผู้นั้นสมควรได้รับ
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
เท่านี้แหละครับ สิ้นสุดการบรรยายครับ
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(เสียงหัวเราะ)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
ตอนนี้ พวกคุณอาจบอกว่า อื้อ ก็ชัดเจนดีนะ
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
คำถามจริงๆ เริ่มต้น
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
เมื่อมาถึงการถกประเด็นว่า
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
ใครสมควรได้รับอะไรและเพราะเหตุใด
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
มาดูตัวอย่างขลุ่ยฟลุตครับ
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
สมมติว่า เราจะแจกจ่ายขลุ่ยฟลุต
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
ใครล่ะควรจะได้รับขลุ่ยตัวที่ดีที่สุด?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
มาดูกันว่า --
02:37
What would you say?
54
157260
2000
พวกคุณจะว่าอย่างไรกัน?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
ว่าใครควรได้รับขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุด?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
คุณพูดออกมาได้เลยครับ
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(ผู้ร่วมประชุม: สุ่มเอา)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
ไมเคิล แซนเดล: ถ้าจะใช้การสุ่ม เราก็ทำได้โดยใช้การจับฉลาก
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
หรือให้คนแรกที่มาถึงหอประชุมก่อนได้มันไป
02:51
Who else?
60
171260
2000
ใครอีกหละ?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(ผู้ร่วมประชุม: ให้นักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
ไมเคิล: นักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด (ผู้ร่วมประชุม: ให้นักเป่าฟลุตที่ฝีมือแย่สุด)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
ไมเคิล: นักเป่าฟลุตที่ฝีมือแย่สุด
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
มีใครบ้างครับที่บอกว่าให้นักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด
03:04
Why?
65
184260
2000
ทำไมครับ?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
จริงๆ แล้ว นั่นก็เป็นคำตอบของอริสโตเติลเช่นกัน
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
แต่คราวนี้เป็นคำถามที่ยากขึ้น
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
เพราะอะไรคุณถึงคิดว่า
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
หมายถึงพวกคุณที่ตอบแบบนี้นะครับ
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
ว่าขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุดควรจะเป็นของนักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
ปีเตอร์: เพื่อยังประโยชน์สูงสุดแก่ทุกคนครับ
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
ไมเคิล: ประโยชน์สูงสุดแก่ทุกคน
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
เราก็จะได้ยินดนตรีที่ไพเราะกว่า
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
หากว่าขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุดอยู่ในมือของนักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
ปีเตอร์? ใช่ไหมครับ (ผู้ร่วมประชุม: ครับ ปีเตอร์)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
ไมเคิล: เอาล่ะ
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
อืม เป็นเหตุผลที่ดีครับ
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
พวกเราทั้งหมดจะมีชีวิตที่ดีขึ้นถ้ามีนักดนตรีดีๆ มาเล่น
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
มากกว่าที่มีนักดนตรีแย่ๆ มาเล่น
03:43
But Peter,
81
223260
2000
แต่ปีเตอร์ครับ
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
อริสโตเติลไม่เห็นด้วยกับว่านี่เป็นเหตุผลครับ
03:48
That's all right.
83
228260
2000
ซึ่งก็ไม่เป็นไร
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
อริสโตเติลมีเหตุผลที่ต่างออกไป
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
ในการกล่าวว่าขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุดควรไปอยู่กับผู้เล่นฝีมือเยี่ยมที่สุด
03:55
He said,
86
235260
2000
เขาบอกว่า
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
นั่นเป็นจุดประสงค์ของขลุ่ยฟลุต
03:59
to be played well.
88
239260
3000
คือต้องได้รับการเป่าให้ดีที่สุด
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
เขาบอกว่าจะหาเหตุผลเกี่ยวกับ
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
การกระจายสิ่งของอย่างยุติธรรม
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
เราต้องหาเหตุผลของ
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
และบางครั้งต้องถกกันถึง
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
จุดประสงค์ของสิ่งนั้นๆ
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
หรือกิจกรรมทางสังคมนั้นๆ
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
ในกรณีนี้ คือ การแสดงดนตรี
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
และประเด็น แก่นแท้
04:20
of musical performance
97
260260
2000
ของการแสดงดนตรี
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
คือการสรรสร้างเสียงดนตรีชั้นเลิศ
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
ซึ่งจะมีผลพลอยได้ที่สร้างความสุข
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
ที่พวกเราจะได้รับไปด้วย
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
แต่เมื่อใดที่เราคิดในเรื่องความยุติธรรม
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
อริสโตเติลกล่าวว่า
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
สิ่งที่เราจะต้องคิดไปถึงจริงๆ
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
เป็นแก่นแท้ของกิจกรรมที่เป็นคำถาม
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
และคุณภาพที่สมควรได้รับ
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
การยกย่องให้เกียรติ การชื่นชมนิยม และการยอมรับนับถือ
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
สาเหตุหนึ่ง
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
ที่นักเป่าฟลุตมือดีที่สุดควรได้รับขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุด
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
คือ การแสดงดนตรี
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
ไม่เป็นเพียงแค่การทำให้พวกเรามีความสุข
04:55
but to honor
111
295260
2000
แต่เป็นการยกย่องให้เกียรติ
04:57
and recognize
112
297260
2000
และยอมรับนับถือ
04:59
the excellence
113
299260
2000
ความเป็นเลิศ
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
ของนักดนตรีที่มีฝีมือที่สุด
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
มาถึงตอนนี้ ขลุ่ยฟลุตอาจจะดู ... การแจกจ่ายขลุ่ยฟลุต
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
อาจจะดูเป็นเรื่องหยุมหยิม
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
เรามาใช้ตัวอย่างที่ทันสมัย
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
ของข้อพิพาทเกี่ยวกับความยุติธรรม
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
เป็นเรื่องของกอล์ฟครับ
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
เคซี่ มาร์ติน (Casey Martin) เมื่อสองสามปีก่อน
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
เคซี่ มาร์ติน
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
มีใครเคยได้ยินเรื่องของเขาบ้างไหมครับ?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
เขาเป็นนักกอล์ฟฝีมือดีมากคนหนึ่ง
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
แต่เขาทุพพลภาพ
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
ขาเขาไม่ดีครับ เกิดจากปัญหาระบบไหลเวียนโลหิต
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
ที่ทำให้เขาเจ็บปวดทรมาน
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
โดยเฉพาะหากต้องเดินสำรวจสนาม (walk the course)
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
จริงๆแล้ว มันมีความเสี่ยงที่เขาจะบาดเจ็บ
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
เขาจึงขอไปยังพีจีเอ (PGA)
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
สมาคมนักกอล์ฟมืออาชีพ (Professional Golfers' Association)
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
ขออนุญาตใช้รถกอล์ฟ
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
ในการแข่งขันของ PGA
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
PGA ตอบว่า "ไม่อนุญาต
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
เนื่องจากจะทำให้คุณได้เปรียบโดยไม่ชอบธรรม"
05:51
He sued,
135
351260
2000
เขาจึงยื่นฟ้อง
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
และคดีของเขาดำเนินจนขึ้นไปถึง
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
ศาลสูง (Supreme Court) เชื่อหรือไม่ครับ
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
คดีเกี่ยวกับรถกอล์ฟ
06:00
because the law says
139
360260
2000
เนื่องจากทนายบอกว่า
06:02
that the disabled
140
362260
2000
บุคคลทุพพลภาพ
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
จะต้องได้รับการอำนวยความสะดวก
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
ด้วยข้อแม้ว่า การอำนวยความสะดวกไม่
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
เปลี่ยนแปลงแก่นแท้
06:13
of the activity.
144
373260
2000
ของกิจกรรมนั้น
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
เขาบอกว่า "ผมเป็นนักกอล์ฟมือเยี่ยมคนหนึ่ง
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
ผมอยากร่วมแข่งขัน
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
แต่ผมจำเป็นต้องใช้รถกอล์ฟ
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
เพื่อเดินทางจากหลุมหนึ่งไปหลุมถัดไป"
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
สมมติว่าคุณอยู่
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
ในศาลสูง
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
สมมติว่าคุณกำลังจะตัดสิน
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
ความยุติธรรมในคดีนี้
06:32
How many here would say
153
392260
2000
ใครบ้างในที่นี้บอกว่า
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
เคซี่ มาร์ติน มีสิทธิที่จะใช้รถกอล์ฟ?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
และใครบ้างบอกว่า ไม่ เขาไม่มีสิทธิ?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
เอาหละครับ มาลงคะแนนนั้น ยกมือขึ้นครับ
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
ใครบ้างที่จะลงเสียงสนับสนุนเคซี่ มาร์ติน?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
และใครบ้างที่จะคัดค้าน? ใครบ้างบอกว่าเขาไม่มีสิทธิ?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
เอาหละครับ เรามีความเห็นที่แตกแยกในที่นี้
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
สำหรับคนที่ไม่
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
มอบสิทธิแก่เคซี่ มาร์ตินในการใช้รถกอล์ฟ
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
อะไรเป็นเหตุผลของคุณครับ?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
ยกมือขึ้น และเราจะพยายามเอาไมโครโฟนไปให้คุณ
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
อะไรเป็นเหตุผลของคุณ?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(ผู้ร่วมประชุม: มันจะเป็นข้อได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
ไมเคิล: จะเป็นข้อได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
ถ้าเขาได้ขี่รถกอล์ฟ
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
เอาหละครับ สำหรับพวกคุณ
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
ผมเข้าใจว่าพวกคุณที่จะไม่ให้เขาใช้รถกอล์ฟ ส่วนใหญ่
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
กังวลถึงความได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
แล้วพวกคุณๆ ที่บอกว่า
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
เขาควรได้รับการอนุญาตให้ใช้รถกอล์ฟหละครับ?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
คุณจะตอบข้อคัดค้านว่าอย่างไรครับ
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
ครับ ว่ามาเลย
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
ผู้ร่วมประชุม: รถกอล์ฟไม่ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของการแข่งขันค่ะ
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
ไมเคิล: คุณชื่ออะไรครับ? (ผู้ร่วมประชุม: ชาลีค่ะ)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
ไมเคิล: ชาลีบอกว่า --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
เราจะเอาไมโครโฟนไปให้ชาลีเผื่อว่าใครอยากจะตอบ
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
บอกพวกเรามาหน่อยครับชาลี
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
ทำไมคุณถึงพูดว่าเขาควรจะสามารถใช้รถกอล์ฟได้?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
ชาลี: รถกอล์ฟไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการแข่งขันค่ะ
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
ไมเคิล: ว่าแต่การเดินจากหลุมหนึ่งไปอีกหลุมหนึ่งหละครับ?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
ชาลี: ไม่มีส่วนเกี่ยวค่ะ ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการแข่งขัน
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
ไมเคิล: การเดินสำรวจสนามไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการตีกอล์ฟหรือครับ?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
ชาลี: ไม่ใช่อย่างที่ดิฉันรู้มาแน่ๆ ไม่ใช่ค่ะ
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
ไมเคิล: เอาหละ อยู่ตรงนั้นก่อนนะครับชาลี
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(เสียงหัวเราะ)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
ใครจะมีคำตอบให้ชาลีบ้างไหม?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
เอาหละครับ ใครจะมีคำตอบให้ชาลีบ้าง?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
คุณจะพูดว่าอย่างไร?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
ผู้ร่วมประชุม: ความทนทานเป็นองค์ประกอบส่วนสำคัญของเกมการแข่งขันครับ
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
เดินไปมาทั่วทุกหลุมแบบนั้น
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
ไมเคิล: เดินไปมาทั่วทุกหลุม?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
เป็นส่วนหนึ่งของการตีกอล์ฟเหรอครับ? (ผู้ร่วมประชุม: แน่นอนที่สุดครับ)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
ไมเคิล: คุณชื่ออะไรไม่ทราบครับ? (ผู้ร่วมประชุม: วาร์เรนครับ)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
ไมเคิล: วาร์เรน
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
ชาลี คุณจะบอกวาร์เรนว่าอย่างไรดีครับ?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
ชาลี: ดิฉันยืนยันกับคำพูดตั้งแต่ต้นของดิฉันนั่นแหละค่ะ
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(เสียงหัวเราะ)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
ไมเคิล: วาร์เรน คุณเป็นนักกอล์ฟหรือเปล่าครับ?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
วาร์เรน: ผมไม่ใช่นักกอล์ฟครับ
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
ชาลี: และฉันเป็นค่ะ (ไมเคิล: เอ้า)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(เสียงหัวเราะ)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(เสียงปรบมือ)
08:49
You know,
205
529260
2000
คุณรู้ไหม
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
เป็นเรื่องน่าสนใจมาก
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
ในคดี ในศาลล่าง
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
พวกเขาพานักกอล์ฟแถวหน้า
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
เข้าไปให้ปากคำในประเด็นที่เราพูดกัน
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
ว่าการเดินสนามมีความสำคัญกับเกมหรือไม่
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
และพวกเขาก็พาแจ็ค นิคคลอส กับ อาร์โนลด์ ปาล์มเมอร์ ไปด้วย
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
แล้วพวกคุณคิดว่าพวกเขาพูดกันว่าอะไร?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
ใช่ครับ พวกเขาเห็นด้วยกับวาร์เรน
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
พวกเขาบอกว่า ใช่ การเดินสนาม
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
เป็นการออกกำลังทางกายในส่วนของความทนทาน
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
ปัจจัยแห่งความเมื่อยล้าเป็นส่วนสำคัญของการตีกอล์ฟ
09:22
And so it would change
217
562260
2000
และดังนั้น จะเปลี่ยน
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
แก่นแท้ของเกม
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
ถ้าให้เขาใช้รถกอล์ฟ
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
ตอนนี้ สังเกตนะครับ
09:31
something interesting --
221
571260
2000
มีอะไรน่าสนใจ
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
ครับ ผมควรจะเล่าให้คุณฟังเกี่ยวกับศาลสูงเสียก่อน
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
ศาลสูง
09:37
decided.
224
577260
2000
ตัดสิน
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
คุณคิดว่าพวกเขาบอกว่ายังไงครับ?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
พวกเขาบอกว่า
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
เคซี่ มาร์ตินจะต้องได้รับการอำนวยรถกอล์ฟ
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
เจ็ดต่อสอง พวกเขาตัดสินชี้ขาด
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับการตัดสินของพวกเขา
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
และเกี่ยวกับที่เราเพิ่งถกกันไป
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
คือการถกประเด็นเกี่ยวกับ
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
สิทธิ ความยุติธรรม ของเรื่องนั้น
10:02
depended on
233
602260
2000
ขึ้นอยู่กับ
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
การสืบค้นว่าอะไรคือ
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
แก่นแท้ของการตีกอล์ฟ
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
และผู้พิพากษาในศาลสูง
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
ก็ปลุกปล้ำอยู่กับคำถามนี้
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
และผู้พิพากษาสตีเฟนส์ ตัวแทนของผู้ออกเสียงข้างมาก
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
บอกว่าเขาได้อ่านประวัติศาสตร์ของกอล์ฟมาทั้งหมด
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
และแก่นแท้ของกีฬากอล์ฟ
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
คือการพาลูกกลมๆเล็กจิ๋วจากที่หนึ่ง
10:26
into a hole
242
626260
2000
ลงหลุม
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
ในการตีให้น้อยครั้งที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
และการเดินไม่มีความสำคัญ เป็นเพียงแค่เหตุบังเอิญร่วมด้วย
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
มีผู้คัดค้านสองท่าน
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
ท่านหนึ่งคือผู้พิพากษาสกาเลีย
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
เขาตัดสินไม่ให้ใช้รถกอล์ฟ
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
และเขามีข้อคัดค้านที่น่าสนใจอย่างยิ่ง
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
ที่น่าสนใจก็เพราะว่า
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
เขาปฏิเสธข้อสนับสนุนการสรุปสมมติฐานแบบอริสโตเติล
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
ที่เป็นพื้นฐานของความเห็นของผู้ออกเสียงข้างมาก
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
เขาว่า เป็นไปไม่ได้
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
ที่จะค้นหาแก่นแท้
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
ของเกมกีฬาอย่างกอล์ฟ
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
นี่เป็นวิธีการพูดของเขาครับ
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"การจะบอกว่าอะไรคือแก่นแท้
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
โดยพื้นฐานแล้วคือการบอกว่ามีความจำเป็น
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
ที่จะต้องบรรลุผลในเป้าหมายบางประการ
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
แต่เนื่องจากเป็นธรรมชาติของเกม
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
ที่ไม่มีเป้าหมายใดๆนอกจากเพื่อความบันเทิง
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(เสียงหัวเราะ)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
นั่นคือสิ่งที่แยกเกมส์
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
ออกจากกิจกรรมการผลิต
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(เสียงหัวเราะ)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
จึงค่อนข้างจะเป็นไปไม่ได้ที่จะกล่าวว่า
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
กฏกติกาตามอำเภอใจของเกมใดๆ
11:31
is essential."
267
691260
2000
คือเนื้อแท้"
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
ดังนั้น เรามีผู้พิพากษาสกาเลีย
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
ที่โต้ตอบข้อสนับสนุนการสรุปสมมติฐานแบบอริสโตเติล
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
ของความคิดเห็นของเสียงข้างมาก
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
ความเห็นของผู้พิพากษาสกาเลีย
11:44
is questionable
272
704260
2000
ชวนให้สงสัย
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
ด้วยสองเหตุผลด้วยกัน
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
ข้อแรกสุด ไม่มีแฟนกีฬาคนไหนหรอกที่จะพูดอะไรแบบนั้น
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(เสียงหัวเราะ)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
ถ้าเราคิดว่ากฏกติกา
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
ของเกมกีฬาที่เราชอบ
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
ก็แค่ตั้งมาตามอำเภอใจ
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
มากกว่าที่จะออกแบบเพื่อนำมาซึ่ง
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
ความถูกต้องและความเป็นเลิศ
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
ซึ่งเราคิดว่ามีคุณค่าควรแก่การชื่นชม
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
เราก็คงจะไม่ใส่ใจกับผลการแข่งขันหรอก
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
ยังมีข้อท้วงติงได้อีก
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
ในประเด็นที่สอง
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
ภาพเบื้องหน้า
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
ดูเหมือนว่าจะเป็น การถกประเด็นเกี่ยวกับรถกอล์ฟ
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
ข้อโต้แย้งเกี่ยวกับความเป็นธรรม
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
อะไรคือความได้เปรียบอย่างไม่เป็นธรรม
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
แต่ถ้าความเป็นธรรมเป็นเพียงสิ่งเดียวที่ต้องคิด
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
คำตอบก็จะง่ายและเด่นชัด
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
แล้วมันคืออะไรหละ? (ผู้รวมประชุม: อนุญาตให้ทุกคนใช้รถกอล์ฟ)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
อนุญาตให้ทุกคนใช้รถกอล์ฟ
12:38
if they want to.
293
758260
2000
ถ้าพวกเขาอยากใช้
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
ถ้าอย่างนั้น ข้อท้วงติงเกี่ยวกับความเป็นธรรมก็ตกไป
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
แต่การอนุญาตให้ทุกคนใช้รถกอล์ฟได้
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
ก็จะเป็น ผมคาดว่า
12:48
more anathema
297
768260
2000
สิ่งที่น่าหยามเหยียด
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
สำหรับนักกอล์ฟแถวหน้า
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
และสำหรับ PGA ด้วย
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
มากเสียยิ่งกว่าการให้ข้อยกเว้นกับเคซี่ มาร์ตินด้วยซ้ำไป
12:56
Why?
301
776260
2000
ทำไมกัน?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
ก็เพราะว่าสิ่งที่สุ่มเสี่ยง
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
ในกรณีพิพาทเรื่องรถกอล์ฟ
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
ไม่ใช่แค่เพียงแก่นแท้ของกีฬากอล์ฟ
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
แต่เกี่ยวเนื่องกันคือ คำถาม
13:09
What abilities
306
789260
3000
ว่าสมรรถภาพใด
13:12
are worthy
307
792260
2000
ที่สมควรแก่
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
การยกย่องให้เกียรติและยอมรับนับถือ
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
ว่าเป็นความสามารถพิเศษทางการกีฬา
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
ให้ผมได้แจ้งประเด็นนี้
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
อย่างปราณีตที่สุดที่จะทำได้
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
นักกอล์ฟมีความอ่อนไหวนิดหน่อย
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
กับสถานะทางกีฬาของเกมของพวกเขา
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(เสียงหัวเราะ)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
ท้ายที่สุด ไม่ได้มีการวิ่งหรือกระโดด
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
และลูกบอลก็ตั้งอยู่นิ่งๆ
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(เสียงหัวเราะ)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
ดังนั้นถ้าการตีกอล์ฟเป็นเกมชนิดที่
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
สามารถเล่นได้ขณะที่นั่งรถกอล์ฟไปด้วย
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
คงจะยากที่จะมอบแด่
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
นักกอล์ฟแถวหน้า
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
ด้วยสถานภาพที่เราถกกัน
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
การเคารพให้เกียรติและการยอมรับนับถือ
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
ที่ควรมีให้กับนักกีฬาผู้มีความเป็นเลิศ
14:03
That illustrates
325
843260
3000
นั่นแสดงให้เราเห็นว่า
14:06
that with golf,
326
846260
3000
กรณีกอล์ฟ
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
เช่นเดียวกับกรณีขลุ่ยฟลุต
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
เป็นเรื่องยากที่จะตัดสินในคำถาม
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
ว่าอย่างไรจึงจะเรียกได้ว่ายุติธรรม
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
หากไม่เกาะเกี่ยวกับความถามที่ว่า
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"อะไรคือแก่นแท้
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
ของกิจกรรมนั้นๆ
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
และอะไรคือคุณลักษณะ
14:26
what excellences
334
866260
2000
อะไรคือความเป็นเลิศ
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
ที่เกี่ยวโยงกับกิจกรรมนั้นๆ
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
ที่มีคุณค่าพอแก่การเคารพให้เกียรติและยอมรับนับถือ?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
เรามาดูตัวอย่างสุดท้าย
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
ซึ่งโดดเด่นในการถกประเด็นการเมืองร่วมสมัย
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
เรื่องการสมรสระหว่างเพศเดียวกันครับ
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
มีกลุ่มคนที่สนับสนุนให้รัฐรับรอง
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
เฉพาะการสมรสแบบดั้งเดิม
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
ระหว่างผู้ชายคนหนึ่งกับผู้หญิงคนหนึ่ง
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
และมีกลุ่มคนที่สนับสนุนให้รัฐรับรอง
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
การสมรสระหว่างเพศเดียวกัน
14:55
How many here
345
895260
2000
มีใครบ้างที่นี่
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
สนับสนุนนโยบายแรก ที่ว่า
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
รัฐควรให้การรับรองการสมรสแบบดั้งเดิมเพียงอย่างเดียวเท่านั้น?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
และมีใครบ้างในที่นี้ที่สนับสนุนอย่างที่สอง การสมรสระหว่างเพศเดียวกัน?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
ตอนนี้ มาพูดกันอีกแบบ
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
มีวิธีคิดอย่างไรบ้าง
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
ว่าด้วย ความยุติธรรม และ ศีลธรรมจรรยา
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
ที่ซ่อนอยู่ภายใต้ข้อโต้แย้งที่เรามี
15:17
over marriage?
353
917260
2000
เกี่ยวกับการสมรส?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
ผู้ที่ต่อต้านการสมรสเพศเดียวกัน
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
จะบอกว่า จุดประสงค์ของการสมรส
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
โดยพื้นฐานแท้จริงแล้วคือ การสืบทอดเผ่าพันธุ์
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
และนั่นเป็นสิ่งที่สมควรแก่การเคารพให้เกียรติ
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
และยอมรับนับถือและส่งเสริมสนับสนุน
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
และผู้พิทักษ์สนับสนุนการสมรสเพศเดียวบอกว่า ไม่
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
การสืบต่อเผ่าพันธุ์ไม่ใช่จุดประสงค์เพียงอย่างเดียวของการสมรส
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
แล้วการใช้ชีวิตร่วมกัน เกื้อหนุนดูแลกันและกัน และความรักที่มีต่อกันหละ?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
นั่นต่างหากเป็นจุดประสงค์แท้จริงของการสมรส
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
ฉะนั้น กรณีของขลุ่ยฟลุต กรณีรถกอล์ฟ
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
และแม้แต่คำถามที่มีการโต้แย้งกันรุนแรง
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
อย่างการสมรสเพศเดียว
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
อริสโตเติลมีประเด็นครับ
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
ยากมากที่จะโต้แย้งในเรื่องความยุติธรรม
15:59
without first arguing
368
959260
3000
โดยไม่โต้แย้งกันก่อน
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
ในเรื่องจุดประสงค์ของสถาบันทางสังคม
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
และในเรื่องคุณลักษณะที่ควรค่า
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
แก่การเคารพให้เกียรติและยอมรับนับถือ
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
ดังนั้น เราลองถอยหลังออกมาจากกรณีต่างๆ พวกนั้น
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
แล้วมาดูซิว่า กรณีพวกนั้นช่วยนำทาง
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
ให้เราปรับปรุง ยกระดับ
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
ในขอบเขตของการอภิปรายทางการเมือง
16:22
in the United States,
376
982260
2000
ในสหรัฐฯ
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
และเช่นเดียวกันนั้น ในรอบโลก
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
มีแนวโน้มที่จะคิด
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
ว่าถ้าเราถึงคำถามศีลธรรมจรรยา
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
เข้ามาในการเมืองโดยตรงเกินไป
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
จะกลายเป็นสูตรสำหรับความขัดแย้ง
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
หรือว่ากันเช่นนั้นก็เป็นสูตรสำหรับ
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
การขาดความอดทนต่อความเห็นต่าง และ การบังคับขู่เข็ญ
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
ดังนั้นจะดีกว่าที่จะหลีกเลี่ยง
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ที่จะเพิกเฉย
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
ต่อความยึดถือทางศีลธรรมจรรยาและทางศาสนา
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
ที่ผู้คนนำมาสู่สังคม
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
ผมว่าการถกประเด็นของเรา
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
สะท้อนสิ่งที่อยู่อีกขั้ว
16:53
that a better way
390
1013260
3000
ว่าแนวทางที่ดีกว่า
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
ที่จะให้การเคารพซึ่งกันและกัน
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
คือการดึงความยึดถือในด้าน
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
ศีลธรรมจรรยาที่
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
ที่พลเมืองนำเข้ามาให้สังคมเข้ามาตรงๆ
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
ยิ่งกว่าที่จะเรียกร้อง
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
ให้ผู้คนทิ้งความยึดถือลึกซึ้งในทางศีลธรรมจรรยา
17:10
outside politics
397
1030260
2000
ไว้นอกการเมือง
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
ก่อนที่พวกเขาจะเข้ามา
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
นี่เป็นวิถีทางที่ผมเห็นว่า
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
จะช่วยเริ่มฟื้นฟู
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
ศิลปะของการถกประเด็นอย่างเป็นประชาธิปไตย
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
ขอบคุณมากครับ
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(เสียงปรบมือ)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
ขอบคุณครับ
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(เสียงปรบมือ)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
ขอบคุณครับ
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(เสียงปรบมือ)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
ขอบคุณมากครับ
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
ขอบคุณ ขอบคุณครับ
17:39
Chris.
410
1059260
2000
คริส (Chris)
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
ขอบคุณครับคริส
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
คริส แอนเดอร์สัน: จากขลุ่ยฟลุตมาถึงสนามกอล์ฟ
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
จนมาถึงการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
เป็นการเชื่อมโยงที่อัจฉริยะจริงๆ ครับ
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
เอาหล่ะ คุณยังเป็นผู้บุกเบิกการศึกษาแบบเปิดอีก
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
ชุดบรรยายการสอนของคุณเป็นชุดแรกๆ ที่ทำได้อลังการ
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
คุณได้มองภาพของระยะถัดไปว่าจะเป็นอย่างไรครับ?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
ไมเคิล: ครับ ผมคิดว่า เป็นไปได้ครับ
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
ในชั้นเรียน เรามีประเด็นให้ถกกันใน
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
เรื่องที่เป็นความยึดถือทางศีลธรรมจรรยา
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
ที่ยึดถืออย่างเหนี่ยวแน่นที่สุดที่นักศึกษามี
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
เกี่ยวกับคำถามสาธารณะที่สำคัญๆ
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
และผมคิดว่าเราสามารถทำได้ในชีวิตสาธารณะได้อย่างสามัญกว่า
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
และเพราะแบบนั้น ความฝันที่แท้จริงของผมก็คือ
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
การนำซีรี่ส์การบรรยายกระบวนวิชาที่
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
พวกผมได้จัดทำขึ้นออกฉายในช่องทีวีสาธารณะ --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
ตอนนี้ ก็ได้เผยแพร่แล้วทางอินเทอร์เน็ต
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
ฟรีสำหรับทุกๆคน ไม่ว่าแห่งหนใดในโลกนี้ --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
แล้วก็ดูซิว่าเราจะร่วมมือกันได้อย่างไรกับสถาบัน
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
กับมหาวิทยาลัยในจีน ในอินเดีย
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
ในแอฟริกา และทั่วโลก
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
เพื่อพยายามส่งเสริม
18:34
civic education
433
1114260
2000
การศึกษาของพลเมือง
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
และการถกประเด็นอย่างเป็นประชาธิปไตย
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
ที่เข้มข้นยิ่งขึ้นด้วย
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
คริส: ถ้างั้นคุณมองภาพว่าสักวันหนึ่ง
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
ถ่ายทอดสด ณ ขณะนั้นเลย
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
คุณจะสามารถมีการสนทนากันแบบนี้ เชิญชวนให้ถามคำถาม
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
แต่กับคนจากจีนและอินเดียมาร่วมด้วยแบบนั้นเหรอครับ?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
ไมเคิล: ใช่ครับ เราทำอันเล็กๆที่นี่
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
กับคน 1,500 คนในลองบีช (Long Beach, California)
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
และพวกผมทำแบบนี้กับชั้นเรียนที่ ม.ฮาร์วาร์ด
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
กับนักศึกษาประมาณ 1,000 คน
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
จะไม่น่าสนใจหรือครับ
19:02
to take this way
445
1142260
3000
ที่จะนำวิธีการ
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
ของการคิดและการโต้แย้ง
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
โดยรวมเอาคำถามสำคัญๆ ทางศีลธรรมจรรยาเข้ามาด้วยจริงๆ จังๆ
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
ดูว่ามีความแตกต่างทางวัฒนธรรมบ้างไหม
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
และเชื่อมต่อกันผ่านวีดีโอถ่ายทอดสด
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
กับนักศึกษาในปักกิ่งและมุมไบ (บอมเบย์)
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
กับนักศึกษาในเคมบริดจ์ แมสซาชูเสตส์
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
แล้วสร้างเป็นชั้นเรียนสากลขึ้นมา
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
นั่นเป็นสิ่งที่ผมอยากจะทำครับ
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(เสียงปรบมือ)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
คริส: งั้น ผมมองเห็นภาพครับ
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
ว่ามีคนมากมายที่สนใจอยากจะร่วมมือกับคุณในแผนการนี้
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
ไมเคิล แซนเดล ขอบคุณมากๆ ครับ (ไมเคิล: ขอบคุณมากครับ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7