Michael Sandel: The lost art of democratic debate

540,692 views ・ 2010-06-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Bruna Souza
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Uma coisa de que o mundo precisa
uma coisa de que este mundo precisa desesperadamente
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
00:21
is a better way
2
21260
2000
é uma forma melhor
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
de realizar os nossos debates políticos.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Precisamos de redescobrir
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
a arte perdida da discussão democrática.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Aplausos)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Se pensarem nos debates que temos,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
na maior parte das vezes, são combates de gritos,
00:41
on cable television,
9
41260
2000
na televisão por cabo,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
lutas alimentares ideológicas no palco do Congresso.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Tenho uma sugestão.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Vejam todos os debates que temos hoje em dia
00:53
over health care,
13
53260
2000
sobre a assistência à saúde,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
sobre bónus e operações de salvamento em Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
sobre o fosso entre os ricos e os pobres,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
sobre a ação afirmativa e sobre o casamento homossexual.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Por baixo da superfície desses debates,
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
com paixões desenfreadas de todos os lados,
01:12
are big questions
20
72260
3000
há grandes questões
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
de filosofia moral,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
grandes questões de justiça.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Mas muito raramente
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
articulamos e defendemos e discutimos
01:24
and argue about
25
84260
2000
sobre grandes questões morais na nossa política.
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Por isso, o que eu gostaria de fazer hoje
era ter uma espécie de discussão.
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Primeiro, permitam-me que vá buscar
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
um conhecido filósofo
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
que escreveu sobre estas questões
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
da justiça e da moral,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
dar-vos uma pequenina palestra
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
sobre Aristóteles da antiga Atenas,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
— a Teoria da Justiça, de Aristóteles —
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
e depois ter aqui uma pequena discussão
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
para ver se as ideias de Aristóteles
01:54
actually inform
38
114260
2000
ainda influenciam realmente
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
a forma como pensamos e discutimos
01:58
about questions today.
40
118260
3000
as questões hoje em dia.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Então, estão preparados para a palestra?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Segundo Aristóteles,
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
justiça significa dar às pessoas aquilo que elas merecem.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Pronto: a palestra é esta.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Risos)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Ora bem, poderão dizer:
"Isso é bastante óbvio".
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Mas a verdadeira questão começa
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
quando chega a altura de discutir
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
sobre quem merece o quê? e porquê?
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Vejam o exemplo das flautas.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Suponham que vamos distribuir flautas.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Quem deve receber as melhores?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Vejamos o que as pessoas...
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Que é que vocês diriam?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Quem deve receber a melhor flauta?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Podem dizer em voz alta.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
( Uma voz: À sorte)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
À sorte. Como na lotaria.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Ou à primeira pessoa que corresse pela sala fora para a apanhar, não é?
(Risos)
02:51
Who else?
60
171260
2000
Quem mais?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Uma voz: O melhor)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
Os melhores tocadores de flauta.
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
Os piores tocadores de flauta.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Quantos dizem os melhores tocadores de flauta?
03:04
Why?
65
184260
2000
Porquê?
Na verdade, a resposta de Aristóteles também foi essa.
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Risos)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Mas há aqui uma questão mais difícil.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Porque é que pensam,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
aqueles que votaram deste modo,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
que as melhores flautas deviam ser dadas aos melhores tocadores de flauta?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
(Uma voz: Era o maior benefício para todos.)
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
O maior benefício para todos.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Ouviríamos melhor música
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
se as melhores flautas fossem para os melhores tocadores de flauta.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
É isso, Peter?
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
Ok.
Bem,
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
é uma boa razão.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Seria melhor para nós se tocassem boa música em vez de uma música horrível.
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Mas, Peter,
Aristóteles não concorda consigo que a razão seja essa.
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Tudo bem,
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristóteles tinha uma razão diferente
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
para dizer que as melhores flautas deviam ir para os melhores tocadores de flauta.
03:55
He said,
86
235260
2000
Disse:
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
"É para isso que servem as flautas:
03:59
to be played well.
88
239260
3000
"para serem bem tocadas".
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Disse que, para raciocinarmos
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
sobre a simples distribuição duma coisa,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
temos que raciocinar,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
e por vezes discutir,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
sobre o objetivo dessa coisa
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
ou da atividade social
— neste caso, da execução musical.
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
E o objetivo, a natureza essencial
04:20
of musical performance
97
260260
2000
do desempenho musical
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
é produzir música excelente.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Será um subproduto feliz
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
de que todos beneficiaremos.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Mas, quando pensamos na justiça,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
diz Aristóteles,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
o que é necessário que pensemos
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
é na natureza essencial da atividade em questão
e nas qualidades que vale a pena
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
homenagear, admirar e reconhecer.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Uma das razões por que devem ser
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
os melhores tocadores de flauta
a receber as melhores flautas
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
é que o desempenho musical
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
não serve apenas para nos tornar felizes,
04:55
but to honor
111
295260
2000
mas para homenagear e reconhecer
04:57
and recognize
112
297260
2000
04:59
the excellence
113
299260
2000
a excelência dos melhores músicos.
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Ora bem, as flautas podem parecer...
a distribuição das flautas pode parecer um assunto trivial.
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Vejamos um exemplo contemporâneo
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
da discussão sobre a justiça.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Tem a ver com o golfe.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin, aqui há uns anos...
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
— Casey Martin, alguém já ouviu falar dele?
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
... era um jogador de golfe muito bom,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
mas tinha uma incapacidade.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Tinha uma perna doente, um problema circulatório,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
que lhe causava grande sofrimento
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
ao andar pelo campo.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Com efeito, corria grande risco de lesões.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Pediu autorização à APG,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
a Associação dos Profissionais de Golfe
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
para usar um carrinho de golfe
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
nos torneios da APG.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Disseram-lhe:
"Não. Isso dar-lhe-ia uma vantagem desleal".
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
05:51
He sued,
135
351260
2000
Ele processou-os
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
e o caso chegou
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
ao Supremo Tribunal, acreditem ou não,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
— o processo sobre o carrinho de golfe —
06:00
because the law says
139
360260
2000
porque a lei diz
06:02
that the disabled
140
362260
2000
que as pessoas com deficiências
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
têm que ser compensadas,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
desde que essa compensação
não altere a natureza essencial da atividade.
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
06:13
of the activity.
144
373260
2000
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Ele diz: "Sou um grande jogador de golfe,
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
"Quero competir.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
"Mas preciso de um carrinho de golfe
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
"para passar de um buraco para o seguinte".
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Suponham que estavam
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
no Supremo Tribunal.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Suponham que tinham que decidir
a justiça deste processo.
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Quantos aqui diriam
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
que Casey Martin tem o direito de usar um carrinho de golfe?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
E quantos diriam: "Não, não tem"?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Ok, vamos fazer uma votação, levantem as mãos.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Quantos votam a favor de Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
E quantos contra? Quantos diriam que ele não tem?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Ok, temos aqui uma boa divisão de opiniões.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Alguém que não daria
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
a Casey Martin o direito a um carrinho de golfe,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
qual seria a sua razão?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Levante a mão, e vamos tentar arranjar-lhe um microfone.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Qual seria a sua razão?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Voz: Seria uma vantagem desleal)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
Seria uma vantagem desleal
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
ele andar num carrinho de golfe.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Tudo bem, há entre vós,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
— imagino que a maior parte não lhe daria o carrinho de golfe —
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
quem se preocupe com uma vantagem desleal.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
E, quanto aos que dizem
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
que lhe devia ser dado um carrinho de golfe?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Como é que responderiam a essa objeção?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Sim, está bem.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
(Voz: O carrinho não faz parte do jogo)
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
Como é que se chama?
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
(Voz: Charlie)
Charlie diz...
Vamos arranjar um microfone para Charlie, no caso de alguém querer responder.
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Diga-nos, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
porque é que diz que ele devia poder usar um carrinho de golfe?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Os carrinhos não fazem parte do jogo.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Mas quanto a andar de buraco em buraco?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
C: Não interessa; não faz parte do jogo.
MS: Percorrer o campo não faz parte do jogo do golfe?
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
C: Não, no meu livro não.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Está bem. Não saia daí, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Risos)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
MS: Quem tem uma resposta para Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
A propósito... quem tem uma resposta para Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
O que é que você diria?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
(Voz: O elemento resistência é uma parte muito importante do jogo,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
(percorrer todos aqueles buracos).
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Percorrer todos aqueles buracos?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Isso faz parte do jogo do golfe?
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
(Voz: Totalmente)
MS: Como se chama?
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
(Voz: Warren)
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, o que diz a Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
C: Mantenho a minha tese original.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Risos)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, é jogador de golfe?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
W: Não, não sou jogador de golfe.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
C: Mas eu sou.
MS: Ok.
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Risos)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Aplausos)
08:49
You know,
205
529260
2000
MS: Sabem...
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
é interessante.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
No processo, no tribunal de 1ª instância
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
levaram especialistas de golfe
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
para depor sobre esta mesma questão.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
O percurso do campo é essencial para o jogo?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Levaram lá Jack Nicklaus e Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
E o que é que supõem que todos disseram?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Pois foi. Concordaram com Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Disseram: "Sim, o percurso a pé
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
"é um exercício físico cansativo.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
"O fator fadiga é uma parte importante do golfe.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
"Portanto, alteraria a natureza fundamental do jogo
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
"dar-lhe o carrinho de golfe".
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Ora bem, reparem
09:31
something interesting --
221
571260
2000
numa coisa interessante.
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Mas, primeiro, tenho que vos falar do Supremo Tribunal.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
O Supremo Tribunal
09:37
decided.
224
577260
2000
decidiu...
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
O que é que supõem que eles disseram?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Disseram que sim,
que tinham que dar a Casey Martin um carrinho de golfe.
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Decidiram, sete contra dois.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
O que foi interessante naquela decisão
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
e na discussão que acabamos de ter
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
é que a discussão sobre o direito, a justiça da questão
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
10:02
depended on
233
602260
2000
dependeu de imaginar
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
qual é a natureza essencial do golfe.
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
E os juízes do Supremo Tribunal
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
debateram-se com essa questão.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
E o juiz Stevens, falando pela maioria,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
disse que tinha lido a história do golfe,
e o ponto essencial do jogo
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
é levar uma bola muito pequena
10:26
into a hole
242
626260
2000
de um local para dentro de um buraco,
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
com o menor número possível de tacadas,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
e que caminhar não era essencial, mas incidental.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Ora bem, houve dois dissidentes,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
um dos quais foi o juíz Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Por ele, não daria o carrinho,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
e teve uma discordância muito interessante.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
E é interessante porque ele rejeitou a premissa aristoteliana
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
subjacente à opinião da maioria.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Disse que não era possível
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
determinar a natureza essencial
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
de um jogo como o golfe.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Eis como ele colocou a questão:
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Dizer que uma coisa é essencial
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
"é normalmente dizer que ela é necessária
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
"para o objetivo de um determinado objeto.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
"Mas, dado que a própria natureza de um jogo
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
"é não ter outro objetivo senão o divertimento...
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Risos)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
"...ou seja, o que distingue os jogos
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
"da atividade produtiva...
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Risos)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
"...é totalmente impossível dizer
"que qualquer das regras arbitrárias de um jogo
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
"seja essencial".
11:31
is essential."
267
691260
2000
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Portanto, temos aqui a visão do juíz Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
sobre a premissa aristoteliana
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
da opinião da maioria.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
A opinião do juíz Salia
11:44
is questionable
272
704260
2000
é discutível
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
por duas razões.
Primeiro, nenhum verdadeiro fã desportivo falaria desse modo.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Risos)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Se pensássemos que as regras
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
dos desportos de que gostamos
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
são simplesmente arbitrárias,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
em vez de se destinarem
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
a promover as virtudes e as excelências
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
que achamos que são dignas de admiração,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
não nos preocuparíamos com o resultado do jogo.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Também é discutível,
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
num segundo aspeto.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Aparentemente, parecia ser
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
— este debate sobre o carrinho de golfe —
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
um debate sobre a justiça,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
sobre o que era uma vantagem desleal.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Mas, se o que estava em jogo era apenas a justiça,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
teria havido uma solução fácil e óbvia.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Qual seria?
(Voz: Toda a gente usar o carrinho)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Toda a gente usar o carrinho de golfe se assim o quisessem.
12:38
if they want to.
293
758260
2000
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Portanto, a objeção da justiça desaparece.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Mas, deixar que toda a gente andasse num carrinho
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
teria sido, desconfio,
um anátema maior
12:48
more anathema
297
768260
2000
para os grandes do golfe
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
e para a APG
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
do que abrir uma exceção para Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
Porquê?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Porque o que estava em jogo
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
na disputa sobre o carrinho de golfe
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
não era apenas a natureza essencial do golfe,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
mas a questão com ela relacionada:
13:09
What abilities
306
789260
3000
Que capacidades
13:12
are worthy
307
792260
2000
são dignas de
homenagem e reconhecimento
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
enquanto talentos atléticos?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Permitam-me que coloque este ponto
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
o mais delicadamente possível:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Os jogadores de golfe são um tanto sensíveis
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
quanto ao estatuto atlético do seu jogo.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Risos) (Aplausos)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Afinal de contas, não há corridas nem saltos,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
e a bola fica quieta.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Risos)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Portanto, se o golfe fosse um tipo de jogo
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
que pode ser jogado andando num carrinho de golfe,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
seria difícil atribuir
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
aos grandes do golfe
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
o estatuto que conferimos,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
a homenagem e o reconhecimento
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
que se dá aos grandes verdadeiros atletas.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Isto ilustra
14:06
that with golf,
326
846260
3000
que, com o golfe,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
tal como com as flautas,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
é difícil decidir a questão
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
sobre o que é que a justiça exige,
sem nos debatermos com esta pergunta:
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Qual é a natureza essencial
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
"da atividade em questão,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
"e quais as qualidades,
14:26
what excellences
334
866260
2000
"quais as excelências
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
"relacionadas com essa atividade,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
"que são dignas de homenagem e de reconhecimento?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Vejamos um último exemplo
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
que é importante no debate político contemporâneo:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
o casamento homossexual.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Há quem seja a favor do reconhecimento estatal
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
apenas para o casamento tradicional
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
entre um homem e uma mulher,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
e há quem seja a favor do reconhecimento estatal
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
do casamento homossexual.
14:55
How many here
345
895260
2000
Quantos aqui
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
são a favor da primeira política:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
o estado devia reconhecer apenas o casamento tradicional?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
E quantos são a favor da segunda, o casamento homossexual?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Ora bem, coloquemos a questão deste modo:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
Que tipo de raciocínios
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
sobre justiça e moral
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
está subjacente aos argumentos que temos
15:17
over marriage?
353
917260
2000
sobre o casamento?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Os opositores ao casamento homossexual dizem
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
que o objetivo do casamento,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
fundamentalmente, é a procriação,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
e que é isso que deve ser homenageado
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
e reconhecido e encorajado.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
E os defensores do casamento homossexual dizem:
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
"Não, a procriação não é o único objectivo do casamento.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
"Então e o mútuo compromisso amoroso para toda a vida?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
"É realmente isso que o casamento é".
Portanto, com flautas, com carrinhos de golfe,
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
e até com uma questão ferozmente contestada
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
como o casamento homossexual,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristóteles tem razão.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
É muito difícil discutir sobre justiça
15:59
without first arguing
368
959260
3000
sem primeiro discutir
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
sobre o objetivo das instituições sociais
e sobre quais as qualidades
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
dignas de homenagem e de reconhecimento.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Portanto, distanciemo-nos destes casos
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
e vejamos como eles lançam luz
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
sobre o modo como podemos melhorar, elevar
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
os termos do discurso político
16:22
in the United States,
376
982260
2000
nos Estados Unidos da América
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
e, já agora, em todo o mundo.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Há uma tendência para pensar
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
que, se nos envolvermos demasiado diretamente
em questões morais, na política,
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
isso é uma receita para desacordo,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
e, portanto, uma receita
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
para a intolerância e a coerção.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Portanto, é melhor distanciarmo-nos,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ignorarmos as convicções morais e religiosas
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
que as pessoas trazem para a vida cívica.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Parece-me que a nossa discussão
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
reflete o oposto,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
que uma forma melhor
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
para o respeito mútuo
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
é envolvermo-nos diretamente
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
com as convicções morais
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
que os cidadãos trazem para a vida pública,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
em vez de exigir
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
que as pessoas deixem fora da política
17:10
outside politics
397
1030260
2000
as suas convicções morais mais profundas
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
antes de entrarem.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Parece-me que essa é uma forma
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
de começar a restaurar
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
a arte da discussão democrática.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Muito obrigado.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Aplausos)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Obrigado.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Aplausos)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Obrigado.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Aplausos)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Muito obrigado.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris...
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Obrigado, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Das flautas para os relvados do golfe,
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
para o casamento homossexual
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
— foi uma ligação genial.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Você é um pioneiro da educação aberta.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
A sua série de palestras foi uma das primeiras a fazê-lo em grande.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Qual é a sua visão para a próxima fase?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Bem, penso que é possível.
Na sala de aula, temos debates
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
sobre algumas das convicções morais
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
que os estudantes defendem mais ferozmente
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
sobre grandes questões públicas.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Penso que podemos fazer o mesmo na vida pública, mais genericamente.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Portanto, o meu grande sonho seria
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
levar à televisão pública uma série
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
que criámos a partir do curso
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
— está agora disponível "online",
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
grátis para toda a gente em qualquer parte do mundo —
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
e ver se podemos fazer parcerias com instituições,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
com universidades na China, na Índia,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
em África, em todo o mundo,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
para tentar promover uma educaçao cívica
18:34
civic education
433
1114260
2000
e também um tipo mais rico
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
de debate democrático.
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
CA: Então está convencido de que, mais tarde ou mais cedo.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
ao vivo, em tempo real.
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
pode ter este tipo de conversas, fomentar perguntas,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
mas envolvendo pessoas da China e da Índia?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Claro. Fizemos uma pequena amostra disso aqui
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
com 1500 pessoas em Long Beach.
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
e fazemos isso numa sala de aulas em Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
com cerca de 1000 estudantes.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Seria interessante
19:02
to take this way
445
1142260
3000
seguir esta forma de raciocinar e discutir,
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
envolvendo-nos seriamente em grandes questões morais,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
explorando diferenças culturais
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
e ligando, através de uma videoconferência ao vivo,
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
estudantes de Beijing e de Mumbai,
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
de Cambridge, Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
e criar uma sala de aulas global.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Era o que eu desejava fazer.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Aplausos)
CA: Portanto, imagino que há muita gente
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
que gostaria de se juntar a nós neste empreendimento.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel, muito obrigado.
MS: Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7