Michael Sandel: The lost art of democratic debate

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kasia Bauer Korekta: Weronika Łabaj
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Rzecz, której potrzebuje świat
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
i której ten kraj desperacko potrzebuje
00:21
is a better way
2
21260
2000
to lepszy sposób
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
przeprowadzania politycznych debat.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Musimy odkryć na nowo
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
utraconą sztukę demokratycznej dyskusji.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(oklaski)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Patrząc na obecne spory widać
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
że większość z nich to pyskówki
00:41
on cable television,
9
41260
2000
w telewizji kablowej
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
obrzucanie się błotem w Kongresie.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Mam propozycję.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Przyjrzyjmy się obecnym sporom
00:53
over health care,
13
53260
2000
na temat służby zdrowia,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
lub na temat bonusów i subwencji dla Wall Street
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
albo przepaści pomiędzy bogatymi a biednymi
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
czy akcji afirmatywnych i małżeństw osób tej samej płci.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Tuż pod powierzchnią
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
tych sporów
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
pośród wściekłej furii
01:12
are big questions
20
72260
3000
leżą wielkie pytania
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
filozofii moralności.
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
Ważne pytania dotyczące sprawiedliwości.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Zbyt rzadko
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
wyrażamy, bronimy
01:24
and argue about
25
84260
2000
i dyskutujemy
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
o istotnych kwestiach moralnych w polityce.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Dlatego chciałbym dzisiaj
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
to przedyskutować.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Najpierw jednak opowiem
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
o sławnym filozofie
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
który pisał
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
o sprawiedliwości i moralności.
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
Dam wam bardzo krótki wykład
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
o Arystotelesie
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
i jego teorii sprawiedliwości.
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
Potem przedyskutujemy
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
czy pomysły Arystotelesa
01:54
actually inform
38
114260
2000
pasują do dzisiejszego
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
sposobu myślenia i dyskutowania
01:58
about questions today.
40
118260
3000
o różnych kwestiach.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Jesteście gotowi na wykład?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Według Arystotelesa sprawiedliwość
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
to dawanie ludziom tego na co zasługują.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Koniec. To jest cały wykład.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(śmiech)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Możecie powiedzieć "to dość oczywiste".
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Prawdziwe pytania zaczynają się
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
gdy pytamy
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
kto zasługuje na co i dlaczego.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Weźmy przykład fletów.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Załóżmy, że przydzielamy flety.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Kto powinien dostać najlepsze?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Zobaczmy.
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Jakie jest wasze zdanie?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Kto powinien dostać najlepszy flet?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Głośniej!
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Z widowni: Zróbmy losowanie.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
MS: Losowanie. Zrobilibyście loterię.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Może kto pierwszy ten lepszy?
02:51
Who else?
60
171260
2000
Ktoś jeszcze?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Z widowni: Najlepsi fleciści)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Najlepsi fleciści. (Z widowni: Najgorsi fleciści)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Najgorsi fleciści.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Ilu z was mówi, że najlepsi fleciści?
03:04
Why?
65
184260
2000
Dlaczego?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Właściwie to samo mówił Arystoteles.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(śmiech)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Ale mam trudniejsze pytanie.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Ci, którzy wybrali tę opcję
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
dlaczego sądzicie
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
że najlepsze flety powinni dostać najlepsi?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Największa korzyść dla ogółu.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Największa korzyść dla ogółu.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Muzyka będzie lepsza
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
jeżeli najlepsze flety dostaną najlepsi muzycy.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
O to chodziło Peter?
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Dobrze.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
To dobry powód.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Wszystkim będzie lepiej
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
kiedy dobra muzyka zastąpi okropną.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Ale Peter
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Arystoteles nie zgodziłby się z tobą.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Nic nie szkodzi.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Arystoteles miał inny powód
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
aby najlepsze flety dostali najlepsi.
03:55
He said,
86
235260
2000
Powiedział
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
że do tego właśnie są flety -
03:59
to be played well.
88
239260
3000
aby grano na nich dobrze.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Mówi, że decydując
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
o przydziale danej rzeczy
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
musimy przemyśleć
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
a czasem przedyskutować
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
czemu ta rzecz
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
czy społeczna aktywność służy
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
w tym przypadku -- po co nam koncert?
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Celem, istotą
04:20
of musical performance
97
260260
2000
występu muzycznego
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
jest tworzenie doskonałej muzyki.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Skutkiem ubocznym będzie
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
korzyść dla nas wszystkich.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Ale kiedy mowa o sprawiedliwości
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Arystoteles twierdzi
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
że powinniśmy przemyśleć
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
istotę danej aktywności
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
jej cechy zasługujące
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
na szacunek, podziw i uznanie.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Najlepsi fleciści
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
powinni otrzymać najlepsze flety
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
ponieważ koncert muzyczny
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
nie tylko ma nas uszczęśliwiać
04:55
but to honor
111
295260
2000
ale także być wyrazem
04:57
and recognize
112
297260
2000
szacunku i uznania
04:59
the excellence
113
299260
2000
dla mistrzostwa
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
najlepszych muzyków.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Przydział fletów może wydawać się
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
trywialnym zagadnieniem.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Rozważmy współczesny przykład
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
sporu na temat sprawiedliwości.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Gra w golfa.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Kilka lat temu Casey Martin
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin -
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
ktoś z Was o nim słyszał?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
To bardzo dobry golfista
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
ale ma problemy zdrowotne
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
zaburzenia krążenia w nodze
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
przez co chodzenie po polu
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
było dla niego bardzo bolesne.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
To wręcz niebezpieczne dla zdrowia.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Poprosił więc PGA
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Związek Profesjonalnych Golfiarzy
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
o pozwolenie użycia wózka golfowego
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
w turniejach PGA.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Powiedzieli "Nie.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
To da ci niesprawiedliwą przewagę."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Pozwał ich do sądu
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
i dotarł aż
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
do Sądu Najwyższego, wierzcie lub nie,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
trafiła tam sprawa o wózek golfowy.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Prawo stanowi
06:02
that the disabled
140
362260
2000
że niepełnosprawni
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
muszą zostać przyjęci
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
musi zostać im udzielona pomoc
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
która nie pogwałci istoty
06:13
of the activity.
144
373260
2000
danej aktywności.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Powiedział "Jestem świetnym golfistą.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Chcę współzawodniczyć
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
ale potrzebuję wózka golfowego
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
żeby przemieszczać się między dołkami."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Załóżmy, że zasiadasz
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
w Sądzie Najwyższym.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Załóżmy, że wydajesz
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
wyrok w tej sprawie.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Ilu z was tutaj uważa
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
że Casey Martin może użyć wózka golfowego?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
A ilu z was uważa, że nie?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Dobra, zróbmy głosowanie.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Ilu z was popiera Casey'a Martina?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Ilu jest przeciw?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Zdania są podzielone.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Teraz ludzie, którzy byli przeciw
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
Casey'owi Martinowi
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
dlaczego tak zdecydowaliście?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Podnieście rękę, podejdziemy do was.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Jaki był wasz powód?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Z widowni: To byłaby niesprawiedliwa przewaga.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Niesprawiedliwa przewaga.
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
Jazda wózkiem golfowym.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Dobrze zatem
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
osoby które są przeciw
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
martwi niesprawiedliwa przewaga.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
A co na to ci
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
którzy są za?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Jak odpowiecie na ten zarzut?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Tak, dobrze.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Z widowni: Wózek nie jest częścią gry.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Jak się nazywasz? (Z widowni: Charlie.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie mówi...
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Powtórz do mikrofonu, może ktoś odpowie.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Powiedz nam Charlie
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
dlaczego Casey powinien dostać wózek golfowy?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Wózek nie jest częścią gry.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: A co z chodzeniem od dołka do dołka?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Bez znaczenia. Nie jest częścią gry.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Chodzenie po polu nie jest częścią gry w golfa?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Moim zdaniem nie jest.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Dobrze. Zostań tu Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(śmiech)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Kto ma na to odpowiedź?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Kto odpowie Charliemu?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Co odpowiesz?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Z widowni: Wytrzymałość jest ważną częścią gry --
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
to całe chodzenie od dołka do dołka.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Przejście tych wszystkich dołków?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Jest częścią gry w golfa? (Z widowni: Oczywiście.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Jak masz na imię? (Z widowni: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, co o tym sądzisz?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charley: Obstaję przy swojej tezie.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(śmiech)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, jesteś golfistą?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Nie jestem.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charley: A ja tak. MS: W porządku.
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(śmiech)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(brawa)
08:49
You know,
205
529260
2000
Wiecie
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
to ciekawe.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
Sąd niższej instancji
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
wezwał najlepszych golfistów
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
do złożenia zeznań.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Czy chodzenie po polu jest istotną częścią gry?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Przyprowadzili Jacka Nicklausa i Arnolda Palmera.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Jak sądzicie co powiedzieli?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Tak. Wszyscy zgodzili się z Warrenem.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Zeznali, że chodzenie po polu jest
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
czynnością męczącą fizycznie.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Zmęczenie odgrywa dużą rolę w grze.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Z tego względu pozwolenie
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
na wózek golfowy zmieniłoby
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
naturę samej gry.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Zwróćcie uwagę
09:31
something interesting --
221
571260
2000
na coś interesującego --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
ale najpierw powiem o Sądzie Najwyższym.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Sąd Najwyższy
09:37
decided.
224
577260
2000
wydał wyrok.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Jak sądzicie -- jaki?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Powiedzieli "tak,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martin musi dostać wózek."
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
7 sędziów na 9 było za.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Najbardziej interesujące
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
w ich wyroku
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
i całej tej dyskusji
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
prawo czy też sprawiedliwość
10:02
depended on
233
602260
2000
zależała
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
od ustalenia co
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
jest istotą gry w golfa.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Członkowie Sądu Najwyższego
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
zmagali się z tym problemem.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Sędzia Stevens, pisząc w imieniu większości,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
powiedział, że przeczytał wszystko o historii golfa
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
i istotą gry - jej celem
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
jest przemieszczenie bardzo małej piłki
10:26
into a hole
242
626260
2000
i trafienie do dołka
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
w możliwiej najmniejszej liczbie ruchów.
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
Chodzenie nie jest istotą gry.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Było także dwóch oponentów -
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
- jednym z nich był sędzia Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
On nie udzieliłby prawa do wózka
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
i miał bardzo ciekawy pogląd.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Jest niezwykły ponieważ
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
odrzucił przesłankę Arystotelesa
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
leżącą u podstaw opinii większości.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Powiedział, że niemożliwe jest
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
ustalenie istoty
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
gry typu golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Oto jak to ujął.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Powiedzieć, że coś jest istotą
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
jest powiedzeniem, że jest konieczne
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
do osiągnięcia danego celu.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Skoro istotą gry jest
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
brak celu innego niż rozrywka
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(śmiech)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
bo to odróżnia gry
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
od produktywnych zajęć
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(śmiech)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
nie można zatem powiedzieć
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
że jakiekolwiek arbitralne zasady
11:31
is essential."
267
691260
2000
są konieczne."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Zatem mamy sędziego Scalię
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
kwestionującego Arystotelesową przesłankę
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
o opinii większości.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Opinia sędziego Scalii
11:44
is questionable
272
704260
2000
jest wątpliwa
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
z dwóch powodów.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Po pierwsze, żaden fan się z nim nie zgodzi.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(śmiech)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Jeżeli sądzilibyśmy, że reguły sportu
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
który jest nam bliski
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
są zaledwie arbitralne
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
i nie mają uwypuklić
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
mistrzostwa
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
które uważamy za warte podziwu
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
nie dbalibyśmy o wynik gry.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Teza ta jest także wątpliwa
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
z innego powodu.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Na pierwszy rzut oka
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
wydaje się, że w tej sprawie o wózek
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
chodzi o sprawiedliwość
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
o niesprawiedliwą przewagę.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Ale jeżeli chodziłoby o tylko o to
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
rozwiązanie byłoby proste i oczywiste.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Jakie? (Z widowni: Niech wszyscy dostaną wózki.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Niech wszyscy mogą jeździć wózkami
12:38
if they want to.
293
758260
2000
jeżeli chcą.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Wtedy zarzut nie ma sensu.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Jednak podejrzewam
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
że to rozwiązanie
12:48
more anathema
297
768260
2000
byłoby większym nieszczęściem
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
dla sław golfa
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
i dla PGA
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
niż zrobienie wyjątku dla Casey'a Martina.
12:56
Why?
301
776260
2000
Dlaczego?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Stawką
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
w tej dyspucie o wózek
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
jest nie tylko istota gry w golfa
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
ale, w związku z tym
13:09
What abilities
306
789260
3000
pytanie jakie umiejętności
13:12
are worthy
307
792260
2000
są warte
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
szacunku i uznania
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
za sportowe talenty.
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Mówiąc
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
najdelikatniej jak się da:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Golfiści są nieco przewrażliwieni
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
na punkcie atletycznego charakteru ich gry.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(śmiech)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
W końcu nie biegają i nie skaczą.
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
Piłki leżą sobie spokojnie.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(śmiech)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Jeżeli w golfa można grać
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
jeżdżąc sobie wózkiem
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
ciężko będzie przyznać
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
najlepszym golfistom
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
taki status jaki obecnie mają --
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
zabraknie szacunku i uznania
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
należnego prawdziwym sportowcom.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
To pokazuje
14:06
that with golf,
326
846260
3000
że w golfie
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
tak jak z fletami
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
trudno powiedzieć
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
co jest sprawiedliwe
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
bez uporania się z pytaniem
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Co jest istotą
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
danej czynności
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
i jakie wartości
14:26
what excellences
334
866260
2000
jaki rodzaj mistrzostwa
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
z nią związany
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
jest godny szacunku i uznania?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Jeszcze ostatni przykład
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
aktualnie głośny w polityce:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
małżeństwa homoseksualne.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
niektórzy chcą żeby uznawano
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
wyłącznie tradycyjne małżeństwa
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
mężczyzny i kobiety
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
inni chcą żeby państwo uznało
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
małżeństwa osób tej samej płci.
14:55
How many here
345
895260
2000
Ilu z was tutaj
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
zgadza się z pierwszą racją:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
państwo powinno uznawać tylko tradycyjne małżeństwo?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Ilu z was popiera małżeństwa homoseksualne?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Ujmijmy to tak:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
jaki sposób pojmowania
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
sprawiedliwości i moralności
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
stoi za sporem jaki mamy
15:17
over marriage?
353
917260
2000
wobec małżeństwa?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Przeciwnicy małżeństw homoseksualnych mówią
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
że celem małżeństwa
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
jest prokreacja
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
i to jest rzecz, którą warto szanować
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
podziwiać i zachęcać do niej.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Obrońcy małżeństw homoseksulanych mówią:
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
prokreacja nie jest jedynym celem małżeństwa.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Co z dożywotnim, obopólnym zobowiązaniem miłości?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Tym właśnie jest małżeństwo.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
W przypadku fletów, wózków golfowych,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
i nawet tak zaciekłych sporów
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
jak w przypadku małżeństw homoseksulanych
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Arystoteles ma rację.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Bardzo trudno mówić o sprawiedliwości
15:59
without first arguing
368
959260
3000
bez wcześniejszego ustalenia
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
jaki jest cel społecznych norm
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
jakie wartości zasługują
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
na szacunek i podziw.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Zostawmy na chwilę te kwestie
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
i spójrzmy jak rzucają one światło
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
na na to jak można poprawić, udoskonalić
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
warunki politycznych dyskursów
16:22
in the United States,
376
982260
2000
w Stanach Zjednoczonych
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
oraz na całym świecie.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Uważa się, że jeżeli
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
zbyt bezpośrednio poruszymy
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
temat zagadnień moralnych w polityce
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
to mamy przepis na sprzeczkę
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
i co za tym idzie
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
na nietolerancję i przymus.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Lepiej więc unikać
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
i ignorować
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
moralne i religijne przekonania
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
będące częścią życia obywatelskiego.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Wydaje mi się, że nasza dyskusja
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
pokazuje coś wręcz przeciwnego.
16:53
that a better way
390
1013260
3000
Lepszym sposobem
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
na wzajemny szacunek
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
jest bezpośrednie zaangażowanie się
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
w moralne przekonania
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
które obywatele wnoszą do życia publicznego.
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
Jest to lepsze niż wymaganie
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
porzucenia swoich silnych przekonań moralnych
17:10
outside politics
397
1030260
2000
przed wejściem
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
do świata polityki.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Według mnie to jest sposób
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
na przywrócenie
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
sztuki demokratycznej debaty.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Dziękuję bardzo.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(brawa)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Dziękuję.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(brawa)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Dziękuje.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(brawa)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Dziękuję bardzo.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Dziękuję.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Dziękuję, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Od fletów przez wózki golfowe
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
do małżeństw homoseksualnych.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Genialne połączenie.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Jesteś pionierem otwartej edukacji.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Zorganizowałeś wspaniałą serię wykładów.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Jaka jest wizja następnego etapu?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Sądzę, że jest to możliwe.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
W klasie mamy dyskusję
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
na tematy związane z bardzo
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
drażliwymi przekonaniami moralnymi
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
które mają studenci.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Wierzę, że da się to zastosować w życiu publicznym.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Moim marzeniem
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
jest zrobienie telewizyjnej serii kursu
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
-- który stworzyliśmy i udostępniliśmy
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
za darmo w internecie --
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
dla każdego na świecie
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
i nawiązanie współpracy z instytucjami,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
uczelniami w Chinach, Indiiach,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
w Afryce i na całym świecie
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
w celu promowania
18:34
civic education
433
1114260
2000
edukacji obywatelskiej
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
a także bogatszej wersji
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
demokratycznej debaty.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
Chris: Chodzi ci
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
o coś takiego na żywo
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
ten rodzaj rozmów, interesujących pytań
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
z ludźmi z Chin i Indii?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Dokładnie. Mamy za sobą pierwsze próby
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
z 1,500 osobami z Long Beach
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
i przeprowadzaliśmy to w sali na Harvardzie
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
z 1,000 studentami.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Czyż nie byłoby interesujące, gdybyśmy
19:02
to take this way
445
1142260
3000
zaadaptowali tego typu
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
myślenie i sposób dyskutowania
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
przy rozpatrywaniu ważnych zagadnień moralnych
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
badając różnice kulturalne
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
i łącząc się poprzez video na żywo
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
ze studentami z Pekinu i Bombaju
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
i z Cambridge, Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
stworzyć globalną klasę.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Właśnie to chciałbym zrobić.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(brawa)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Wyobrażam sobie
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
że wiele osób chciałoby ci pomóc.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Bardzo dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7