Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Майкл Сандел: Утраченное искусство демократических дебатов

541,871 views

2010-06-08 ・ TED


New videos

Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Майкл Сандел: Утраченное искусство демократических дебатов

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Irina Makarova
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Сегодня в глобальном масштабе необходимо,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
а в Америке крайне необходимо,
00:21
is a better way
2
21260
2000
усовершенствовать методы
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
ведения политических дебатов.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Необходимо восстановить
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
утраченное искусство демократических дискуссий.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Аплодисменты)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Вспомните те диспуты, которыми нас потчуют –
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
это, в своей массе, либо конкурс «кто кого перекричит»
00:41
on cable television,
9
41260
2000
на кабельном телевидении,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
либо идеологическая грызня в залах Конгресса США.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
У меня есть одно предложение.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Взглянем на все сегодняшние дискуссии:
00:53
over health care,
13
53260
2000
по поводу здравоохранения,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
по поводу бонусов и дотаций на Уолл Стрит,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
по поводу разрыва между бедными и богатыми,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
по поводу позитивной дискриминации и однополых браков.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Нетрудно разглядеть, что прямо под внешним слоем
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
аргументов
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
и бушующих страстей участников,
01:12
are big questions
20
72260
3000
лежит пласт глобальных проблем
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
философии морали,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
глобальных проблем справедливости.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Однако лишь изредка можно увидеть, чтобы
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
кто-нибудь чётко выражал, отстаивал
01:24
and argue about
25
84260
2000
или обсуждал
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
в нашей политике эти глобальные проблемы.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Сегодня я хотел бы
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
организовать нечто типа диспута.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Сначала позвольте мне обратиться
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
к одному знаменитому философу,
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
который писал о этих проблемах
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
справедливости и морали,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
и прочитать вам очень короткую лекцию
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
об Аристотеле из древних Афин
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
и его теории справедливости.
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
Затем мы здесь же проведём диспут,
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля
01:54
actually inform
38
114260
2000
помогают нам
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
мыслить и рассуждать
01:58
about questions today.
40
118260
3000
об этих проблемах сегодня.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Ну что, все готовы к лекции?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Аристотель сказал, что
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
справедливость означает дать человеку то, что он заслуживает.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Всё. Вот и вся лекция.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Смех)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Что ж, можно сказать, что это достаточно очевидно, а
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
реальные проблемы начинаются,
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
когда надо выяснять,
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
кто что заслуживает и почему.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Возьмём, к примеру, флейту.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Допустим, что наше дело –раздавать флейты.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Кому должны достаться самые лучшие флейты?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Посмотрим, что у вас тут…
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Каково ваше мнение?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Кому должны достаться самые лучшие флейты?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Просто говорите погромче.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
Зал: По жребию.
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Майкл Сандел: По жребию? Значит, либо разыгрываем лотерею,
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
либо даём первому, кто прибежит за ней.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Есть ещё предложения?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
Зал: Лучшим флейтистам.
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
М.С.: Лучшим флейтистам. // Зал: Худшим флейтистам.
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
М.С.: Худшим флейтистам.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Кто предлагает лучшим флейтистам?
03:04
Why?
65
184260
2000
Почему?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Вообще-то, Аристотель тоже так отвечал.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Смех)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Теперь вопрос потруднее.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Почему вы считаете – я обращаюсь к тем,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
кто только что поднял руки, – считаете, что
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Питер: Максимальная польза всем.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
М.С.: Максимальная польза всем.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Мы получим от музыки большее наслаждение,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
если лучшие флейты достанутся лучшим флейтистам.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Вас зовут Питер? // Питер: Да.
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
М.С.: Прекрасно.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Что ж, вполне разумное обоснование:
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Нам всем приятнее, когда исполняется хорошая музыка,
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
нежели чем ужасная.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Но, Питер,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Аристотель не согласен с Вами, что причина кроется именно в этом.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Ничего страшного.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Аристотель выдвигает иное обоснование тому, что
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам.
03:55
He said,
86
235260
2000
Он говорит:
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
так ведь для того флейты и существуют,
03:59
to be played well.
88
239260
3000
чтобы на них красиво играли.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Он настаивает на том, что рассуждения
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
о справедливости в раздаче какого бы то ни было предмета,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
должны опираться на рассуждения,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
а иногда и на обоснования,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
о предназначении этого самого предмета
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
или общественной деятельности,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
в нашем случае, исполнения музыки.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
А весь смысл, самая сущность
04:20
of musical performance
97
260260
2000
исполнения музыки – это
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
сыграть великолепную музыку.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
И уже второстепенно, как бы по ходу дела,
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
нам всем от этого хорошо.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Но если вести речь о справедливости,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
говорит Аристотель, то
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
необходимо разобраться
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
в сущности данной деятельности,
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
а также в способностях, достойных
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
почитания, восхищения и признания.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Один из аргументов, почему
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам,
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
состоит в том, музыка исполняется не просто ради того,
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
чтобы вызвать у всех остальных приятные чувства,
04:55
but to honor
111
295260
2000
но ради того, чтобы оценить
04:57
and recognize
112
297260
2000
и признать
04:59
the excellence
113
299260
2000
превосходство
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
лучших исполнителей.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Так вот, флейты, раздача флейт,
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
может показаться несущественной проблемой.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Обратимся к современному примеру
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
дебатов о справедливости.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Дебаты вызвала игра в гольф.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Несколько лет тому назад
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
г-н Кейси Мартин…
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
кто-нибудь слышал о нём?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Это был хороший игрок в гольф,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
но он страдал одним физическим недугом:
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
на одной ноге у него были проблемы с кровообращением,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
и из-за сильной боли
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
ему было трудно передвигаться по полю.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Более того, ходьба могло вызвать травму.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Он попросил PGA –
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Ассоциацию профессиональных игроков в гольф –
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
разрешить ему пользоваться гольф- каром,
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
во время турниров, проводимых PGA.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Ему отказали, мотивировав тем,
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
что он получит незаслуженное преимущество.
05:51
He sued,
135
351260
2000
Кейси Мартин подал в суд,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
и иск прошел все инстанции вплоть до
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
Верховного Суда США – хотите верьте, хотите нет –
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
это стало «делом о мототележке».
06:00
because the law says
139
360260
2000
Ведь закон гласит, что
06:02
that the disabled
140
362260
2000
человек с физическим недостатком
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
должен быть обеспечен всем необходимым,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
но при условии, что такое обеспечение
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
не касается существа
06:13
of the activity.
144
373260
2000
данной деятельности.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Мартин говорит: «Я прекрасный игрок и
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
готов состязаться.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Но мне нужен гольф-кар
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
для передвижения от лунки к лунке».
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Представьте себе, что вы –
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
член Верховного Суда.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Представьте, что это вы решаете
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
вопрос справедливости в данном деле.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Кто из присутствующих
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
признал бы право Кейси Мартина пользоваться гольф-каром,
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
а кто сказал бы, что у него такого права нет?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Проведем опрос. Просто поднимайте руки.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Кто за то, чтобы удовлетворить иск Кейси Мартина?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Кто против? Кто против предоставления ему гольф-кара?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Прекрасно. Мнение зала достаточно неоднозначно.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Спрошу у тех, кто не предоставил бы
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
Кейси Мартину право пользования гольф-каром.
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
Каковы ваши доводы?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Поднимите руку, и мы постараемся предоставить вам
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
микрофон. Каковы ваши доводы?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
Зал: У него появится незаслуженное преимущество.
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
М.С.: У него появится незаслуженное преимущество,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
если он сможет ездить на гольф-каре.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Ладно. Как я понимаю,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
большинство из тех, кто отказывает ему в праве на гольф-кар,
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
волнует вопрос незаслуженного преимущества.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
А что скажут сторонники
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
предоставления ему гольф-кара?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Как вы ответите на возражения?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Так… посмотрим…
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Зрительница: Гольф-кар не является составной частью игры.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
М.С.: Как вас зовут? // Из зала: Чарли.
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
М.С.: Чарли утверждает… Предоставим Чарли микрофон на случай,
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
если кто-то станет возражать ей.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Скажите нам, Чарли,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
почему вы бы дали ему возможность использования гольф-кара?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Чарли: Гольф-кар не является составной частью игры.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
М.С.: А как насчёт ходьбы от лунки к лунке?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Чарли: Неважно – это не есть составная часть гольфа.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
М.С.: Ходьба по полю не составляет часть игры в гольф?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Чарли: Насколько мне известно, не составляет.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
М.С.: Прекрасно. Я к вам ещё вернусь, Чарли.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Смех)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Кто готов ответить Чарли?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Итак, кто готов ответить Чарли?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Каковы ваши аргументы?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Зритель: Важнейший элемент игры – выносливость,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
способность пройти все лунки.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
М.С.: Способность пройти все лунки
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
является частью игры в гольф? // Зритель: Безусловно!
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
М.С.: Как вас зовут? // Из зала: Уоррен.
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
М.С.: Уоррен. Прекрасно.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Чарли, как вы ответите Уоррену?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Чарли: Я повторю уже сказанное мною ранее.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Смех)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
М.С.: Уоррен, а вы играете в гольф?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Уоррен: Я не играю в гольф.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Чарли: А я играю! // М.С.: Вот оно!
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Смех)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Аплодисменты)
08:49
You know,
205
529260
2000
Знаете,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
это весьма интересно:
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
во время слушания в нижней инстанции,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
были привлечены величайшие игроки гольфа, его живые легенды,
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
чтобы свидетельствовать именно по этому пункту.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Составляет ли ходьба по полю для гольфа существенным элементом игры?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Суд привлёк Джека Никлауса и Арнольда Палмера.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Как вы думаете, что они сказали?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Они были согласны с Уорреном.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Они сказали: «Да, ходьба по полю является
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
изнуряющей физической нагрузкой.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Фактор усталости – важная часть игры.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Поэтому мы нарушим
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
самую сущность игры,
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
если позволим ему ездить на гольф-каре.»
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Но прошу заметить
09:31
something interesting --
221
571260
2000
одну интересную деталь.
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Ах да, сначала я должен рассказать про Верховный Суд.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Верховный Суд США
09:37
decided.
224
577260
2000
принял решение.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Как вы думаете, что они решили?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Там решили, что
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Кейси Мартину обязаны предоставить гольф-кар.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Решение было принято 7-ю голосами против 2-х.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Интересным аспектом этого судебного решения,
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
а также наших с вами дискуссий, является то,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
что полемика о
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
праве и справедливости в этом деле
10:02
depended on
233
602260
2000
свелась
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
к обсуждению
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
сущности игры в гольф.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
И члены Верховного Суда
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
столкнулись с противоречиями в этом вопросе.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Судья Стивенс, как выразитель мнения большинства,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
отметил, что он прочитал всё про историю гольфа
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
и что сущность игры состоит
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
в том, чтобы загнать очень маленький мячик
10:26
into a hole
242
626260
2000
в лунку
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
как можно меньшим числом ударов, а ходьба –
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
обстоятельство не существенное, а сопутствующее.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Так вот, двое судей было против,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
и один из них был судья Скалиа [сторонник консервативных решений].
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Он был против предоставления гольф-кара
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
и его возражения очень интересны.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Интересны они потому, что он
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
отвергает положение Аристотеля,
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
на который опиралось мнение большинства.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Он заявил, что невозможно
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
определить сущность
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
такой игры, как гольф.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Вот как он это выразил.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
«Сказать, что нечто является существенным
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
обычно означает, что это нечто необходимо
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
для достижения определённой цели.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
А поскольку сущность любой игры состоит в том,
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
чтобы не иметь цель, кроме как развлечение, –
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Смех)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
ведь этим игры и отличаются
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
от производительной деятельности, –
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Смех)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
у нас нет оснований утверждать, что
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
в игре какое-то из правил – ведь все они произвольны –
11:31
is essential."
267
691260
2000
является существенным».
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Вот как судья Скалиа
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
атакует положение Аристотеля,
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
на который опиралось мнение большинства.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Обоснованность аргументов судьи Скалиа
11:44
is questionable
272
704260
2000
весьма сомнительна
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
по двум причинам.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Во-первых, такого не скажет ни один настоящий болельщик.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Смех)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Ведь если бы люди считали, что правила
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
их любимых спортивных игр
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
всего лишь произвольны,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
а не задуманы с целью развития и проявления
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
тех элементов доблести и мастерства,
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
которые считаются достойными восхищения,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
то результаты игр не вызывали бы такого интереса.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Мнение [судьи Скалиа] спорно
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
и по другой причине.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Внешне могло показаться,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
что дебаты о гольф-каре –
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
это споры о справедливости и
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
о несправедливом преимуществе.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Если корень проблемы только в этом,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
то спор можно разрешить легко и просто.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Скажите мне, как? // Зал: Предоставить гольф-кар любому.
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Пусть любой желающий
12:38
if they want to.
293
758260
2000
передвигается на гольф-каре.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Тогда отпадают возражения по части несправедливости.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Но предоставить гольф-кар любому
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
превратится, как мне кажется,
12:48
more anathema
297
768260
2000
в куда большее проклятие
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
для легендарных игроков гольфа
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
и для Ассоциации PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
чем одно исключение в пользу Кейси Мартина.
12:56
Why?
301
776260
2000
Почему?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
А потому, что на самом деле
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
[реальной] темой дебатов о гольф-каре
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
была не просто сущность игры,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
а другая, связанная с этим, проблема:
13:09
What abilities
306
789260
3000
какие способности
13:12
are worthy
307
792260
2000
достойны
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
признания и почитания
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
в качестве физических способностей?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Постараюсь сформулировать вопрос
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
как можно деликатнее:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Игроки в гольф весьма чувствительно относятся
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
к статусу этой игры, как физического вида спорта.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Смех)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
В конце концов, бегать и прыгать там не надо,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
а мяч лежит себе спокойно.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Смех)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Так что, если играть в гольф
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
станет возможно, разъезжая на гольф-каре,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
то тогда трудно будет поддерживать
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
за легендарными игроками в гольф
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
их нынешний статус,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
и те почести и признание, которыми удостаиваются
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
по-настоящему великие спортсмены.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Это служит хорошей иллюстрацией того, что,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
как с игрой в гольф,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
так и с игрой на флейте,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
очень трудно разрешить
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
вопросы справедливости,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
не разобравшись с вопросом:
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
«Какова сущность
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
данной деятельности,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
какие качества и
14:26
what excellences
334
866260
2000
какое превосходство,
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
связанные с этой деятельностью,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
достойны почитания и признания?»
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Давайте рассмотрим последний пример,
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
известный в современных политических дебатах:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
однополые браки.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Есть те, кто за то, чтобы государство признавало
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
только традиционные браки –
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
между одним мужчиной и одной женщиной.
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
А есть те, кто за то, чтобы государство признавало
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
и однополые браки.
14:55
How many here
345
895260
2000
Кто из присутствующих
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
придерживается первой точки зрения, а именно:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
государство должно признавать только традиционные браки?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
А кто придерживается второй позиции, за однополые браки?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Тогда поставим вопрос так:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
какие точки зрения на
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
справедливость и мораль
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
лежат в основе наших дискуссий
15:17
over marriage?
353
917260
2000
о бракосочетании?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Противники однополых браков скажут, что
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
цель бракосочетания,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
в своей основе, – это деторождение,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
вот оно-то и достойно почитания,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
признания и поощрения.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
А защитники однополых браков скажут: «Нет,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
деторождение – не единственная цель бракосочетания.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Как насчет обязательства любить друг друга всю жизнь?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Это-то и есть смысл брака».
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Мы видим, что и в деле с флейтами, и в иске о гольф-каре,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
и даже в яростных дискуссиях
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
о статусе однополых браков –
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
всюду Аристотель прав:
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
очень трудно рассуждать о справедливости,
15:59
without first arguing
368
959260
3000
предварительно не разобравшись
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
с вопросом о целях общественных институтов
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
и о качествах, достойных
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
почитания и признания.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Давайте же, обобщая эти случаи,
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
посмотрим, как они могут помочь нам
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
усовершенствовать и облагородить
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
процесс политического диалога
16:22
in the United States,
376
982260
2000
в Соединенных Штатах,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
и, коли на то пошло, во всём мире.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Принято считать, что если
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
чрезмерно увлечься
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
вопросами морали во время политических дебатов,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
то это неминуемо приведёт к разногласиям,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
и вообще неизбежно закончится
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
нетерпимостью и насилием.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
А потому, уж лучше обходить стороной
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
и игнорировать
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
моральные и религиозные убеждения,
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
проявляющиеся в гражданской жизни.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Мне кажется, что наша сегодняшняя дискуссия
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
свидетельствует об обратном:
16:53
that a better way
390
1013260
3000
путь к более глубокому
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
взаимному уважению –
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
откровенно обсуждать
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
моральные убеждения,
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
проявляющиеся в общественной жизни,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
а не требовать от граждан
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
отделить свои сокровенные моральные убеждения
17:10
outside politics
397
1030260
2000
от политики
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
задолго до начала дебатов.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Это, как мне кажется, и есть способ
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
возрождения
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
искусства демократических дебатов.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Благодарю вас.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Аплодисменты)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Благодарю.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Аплодисменты)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Благодарю.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Аплодисменты)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Благодарю вас.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Спасибо. Спасибо.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Крис.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Спасибо, Крис.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Крис Андерсон: От флейт к полям для гольфа,
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
и далее к однополым бракам –
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
гениальная цепочка.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Вы – инициатор открытого образования. Ваш курс лекций
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
один из первых поставил его на мощную основу.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Каков Ваш взгляд на последующий этап этого дела?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
М.С.: Думаю, что это возможно.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
На занятиях у нас идут споры
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
по наиболее укоренившимся
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
моральным убеждениям наших студентов
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
относительно крупных общественных проблем. Я считаю, что
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
такие вещи можно делать и в более широком общественном масштабе.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Моя настоящая мечта – это,
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
опираясь на серию лекций на общественном телевидении,
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
созданную на основе моего курса –
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
они, кстати, бесплатно доступны в интернете
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
любому желающему в любой точке мира, –
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
постараться установить сотрудничество с институтами
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
и университетами Китая, Индии,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
Африки, да и во всего мира,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
с целью повысить уровень
18:34
civic education
433
1114260
2000
гражданской образованности,
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
а также содержательности
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
демократических дебатов.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
К.А.: То есть, в вашем представлении,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
когда-то будет возможно в реальном времени, вживую,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
вести такого рода диалог и стимулировать вопросы,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
но с подключением аудитории из Китая и Индии?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
М.С.: Да. Мы провели такой диалог здесь,
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
в Лонг-Биг, в аудитории из 1500 человек,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
и мы проводим его в рамках моего курса в Гарварде,
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
со студенческой аудиторией примерно в 1000 человек.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
А ведь было бы интересно
19:02
to take this way
445
1142260
3000
с помощью такого
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
образа мышления и способа ведения дискуссии
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
обсудить глобальные вопросы морали,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
изучить культурные различия и,
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
связавшись через видеоканал для живой связи
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
со студентами в Пекине и в Мумбае,
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
и в Кембридже, Массачусетс,
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
организовать лекции мирового масштаба.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Вот что я бы с удовольствием сделал.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Аплодисменты)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
К.А.: Вполне могу себе представить,
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
что многие захотели бы к Вам присоединиться в этом деле.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Майкл Сандел, спасибо Вам! // М.С.: Благодарю.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7