Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel : l'art oublié du débat démocratique.

543,942 views

2010-06-08 ・ TED


New videos

Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel : l'art oublié du débat démocratique.

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Els De Keyser
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Une chose dont le monde a besoin,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
une chose dont ce pays a vraiment besoin,
00:21
is a better way
2
21260
2000
c'est une meilleure façon
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
de mener nos débats politiques.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
On doit retrouver
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
l'art perdu du débat démocratique.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Applaudissements)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Voyez les débats que nous avons.
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
La plupart du temps, il s'agit d'invectives
00:41
on cable television,
9
41260
2000
à la télévision,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
de barouf idéologique au Congrès.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
J'ai une proposition.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Regardez tous ces débats que nous avons actuellement
00:53
over health care,
13
53260
2000
sur le système de santé,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
sur les bonus et les renflouages à Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
sur le fossé entre les riches et les pauvres,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
sur la discrimination positive et les mariages homosexuels.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Juste sous la surface
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
de ces débats,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
avec de la passion de part et d'autre,
01:12
are big questions
20
72260
3000
il y a des grandes questions
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
de philosophie morale,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
de justice.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Ce n'est que trop rarement
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
que l'on formule, défend
01:24
and argue about
25
84260
2000
et débat sur
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
ces grandes questions morales dans notre politique.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Aujourd'hui, je voudrais donc
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
avoir un genre de discussion.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
D'abord, laissez-moi évoquer
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
un célèbre philosophe
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
qui a écrit sur ces sujets
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
de justice et de morale
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
pour vous parler brièvement
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
d'Aristote - de la Grèce Antique -
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
de sa théorie de la justice.
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
Nous aurons ensuite une discussion
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
pour voir si les idées d'Aristote
01:54
actually inform
38
114260
2000
nous apprennent des choses
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
sur la façon dont on pense et argumente
01:58
about questions today.
40
118260
3000
sur ces questions aujourd'hui.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Vous êtes prêts pour cette petite conférence ?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Selon Aristote,
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
la justice, c'est donner aux gens ce qu'ils méritent.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Voilà, c'était la conférence !
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Rires)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Vous pourriez dire que c'était assez évident.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
La vraie question,
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
c'est quand on commence à débattre
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
de qui mérite quoi et pourquoi.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Prenez l'exemple des flûtes.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Supposons que l'on distribue des flûtes.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Qui devrait avoir les meilleures ?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Alors.
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Qu'en dites-vous ?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Qui doit avoir la meilleure flûte ?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Vous pouvez juste me le dire.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
Public : Au hasard.
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel : Au hasard, vous en feriez une loterie.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Ou à la première personne se précipitant pour en avoir une.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Qui d'autre ?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
Public : Les meilleurs joueurs de flûte.
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS : Les meilleurs joueurs de flûte. Public : Les pires joueurs de flûte.
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS : Les pires joueurs de flûte.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Combien disent les meilleurs ?
03:04
Why?
65
184260
2000
Pourquoi ?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
En fait, c'est aussi ce qu'a dit Aristote.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Rires)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Voici une question plus dure.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Pourquoi pensez-vous,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
vous qui avez voté comme ça,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
que les meilleures flûtes doivent aller aux meilleurs flûtistes ?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter : Le meilleur profit de tous.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS : Le meilleur profit de tous.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
On entend de la meilleure musique
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
si les meilleures flûtes vont aux meilleurs flûtistes.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
C'est Peter ? Public : Peter.
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS : D'accord.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
C'est une bonne raison.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
On se portera tous mieux avec de la bonne musique
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
plutôt qu'avec de la mauvaise.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Seulement, Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristote n'est pas d'accord avec toi que c'est la bonne raison.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Ça va.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristote a une raison différente
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
pour dire que que les meilleures flûtes doivent aller aux meilleurs flûtistes.
03:55
He said,
86
235260
2000
Il dit
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
que les flûtes sont faites
03:59
to be played well.
88
239260
3000
pour être bien jouées.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Il dit que raisonner sur
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
la distribution de quelque chose
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
revient à raisonner
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
et parfois à débattre sur
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
l'usage de cette chose
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
ou son rôle social,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
dans ce cas : l'interprétation musicale.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
La nature essentielle
04:20
of musical performance
97
260260
2000
d'une interprétation musicale
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
est de produire une excellente musique.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Ce serait un dérivé heureux
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
dont nous bénéficierions tous.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Quand on pense à la justice,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Aristote dit
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
qu'on doit vraiment penser
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
à la nature fondamentale de l'activité en question
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
et aux qualités qui méritent
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
qu'on les honore, admire et reconnaisse.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
L'une des raisons pour lesquelles
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
les meilleurs flûtistes devraient avoir les meilleures flûtes,
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
c'est que l'interprétation musicale
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
ne fait pas que nous rendre tous heureux
04:55
but to honor
111
295260
2000
mais qu'elle honore
04:57
and recognize
112
297260
2000
et reconnaît
04:59
the excellence
113
299260
2000
l'excellence
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
des meilleurs musiciens.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
La distribution de flûtes
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
peut sembler un exemple futile.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Prenons un exemple contemporain
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
de controverse sur la justice.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Ça concernait le golf.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Il y a quelques années :
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin.
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
Quelqu'un en a-t-il entendu parler ?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
C'était un très bon golfeur
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
mais il avait une infirmité.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Il avait un problème circulatoire dans une jambe,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
ce qui rendait très douloureux
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
pour lui le parcours.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
En fait, il risquait de se blesser.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Il a demandé à la PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
l'association des golfeurs professionnels,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
le droit d'utiliser une voiturette
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
dans les tournois PGA.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Ils ont dit : "Non,
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
ça vous donnerait un avantage injuste."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Il a attaqué.
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
Ce procès s'est poursuivi
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
jusqu'à la cour suprême. Croyez-le ou pas :
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
le procès de la voiturette de golf.
06:00
because the law says
139
360260
2000
En effet, la loi dit
06:02
that the disabled
140
362260
2000
qu'un handicap
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
doit être compensé
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
dans la mesure où la compensation
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
ne change pas la nature fondamentale
06:13
of the activity.
144
373260
2000
de l'activité.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Il dit : "Je suis un grand golfeur.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Je veux faire de la compétition
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
mais j'ai besoin d'une voiturette
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
pour aller d'un trou au suivant."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Admettons que vous soyez
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
à la cour suprême.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Admettons que vous deviez
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
rendre la justice dans ce procès.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Combien ici diraient
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
que Casey Martin aurait le droit d'utiliser une voiturette ?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Combien diraient non ?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Votons, levez les mains.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Combien votent pour Casey Martin ?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Combien votent contre ?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Bien. Nous avons des avis bien partagés.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Quelqu'un qui n'accorderait pas
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
à Casey Martin le droit à une voiturette
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
pourrait-il dire pourquoi ?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Levez la main pour qu'on vous apporte un micro.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Quelle serait votre raison ?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
Public : Ce serait un avantage injuste.
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS : Ce serait un avantage injuste
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
s'il pouvait utiliser une voiturette.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
La plupart d'entre vous,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
j'imagine, qui ne lui auraient pas accordé la voiturette
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
s'inquiètent d'un avantage injuste.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Qu'en est-il de ceux qui disent
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
qu'on devrait lui en donner une ?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Que répondriez-vous à l'objection ?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Oui, d'accord.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Public : La voiturette ne fait pas partie du jeu.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS : Quel est votre nom ? Public : Charlie.
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS : Charlie dit que...
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Donnons à Charlie un micro au cas où quelqu'un veuille répondre.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Dites-nous, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
pourquoi vous dites qu'il devrait pouvoir utiliser une voiturette ?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie : La voiturette ne fait pas partie du jeu.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS : Quid de la marche d'un trou à l'autre ?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie : Ça ne compte pas, ça ne fait pas partie du jeu.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS : Marcher sur le parcours ne fait pas partie du jeu de golf ?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie : Non, pas chez moi.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS : D'accord. Ne bougez pas, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Rires)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Qui veut répondre à Charlie ?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Qui a une réponse pour Charlie ?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Que diriez-vous ?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Public : L'endurance est une part très importante du jeu.
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
Le fait de marcher le long de tous ces trous.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS : Marcher le long des trous ?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Ça fait partie du jeu de golf ? Public : Absolument.
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS : Quel est votre nom ? Public : Warren.
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS : Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, qu'est-ce que vous dites à Warren ?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie : Je m'en tiens à ma thèse de départ.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Rires)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS : Warren, vous jouez au golf ?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren : Je ne suis pas golfeur.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charlie : Moi si : MS : D'accord.
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Rires)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Applaudissements)
08:49
You know,
205
529260
2000
Vous savez,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
c'est intéressant.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
Au procès, dans la chambre basse,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
ils ont fait venir des grands du golf
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
pour témoigner sur cette question.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Est-ce que la marche est indispensable au jeu ?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Ils ont convoqué Jack Nicklaus et Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Que pensez-vous qu'ils ont dit ?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Oui. Ils ont été d'accord avec Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Ils ont dit que marcher sur le parcours,
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
c'est un exercice physique ardu.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Le facteur fatigue est une part importante du golf.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Ça changerait
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
la nature fondamentale du jeu
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
si on lui donnait une voiturette.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Remarquez
09:31
something interesting --
221
571260
2000
quelque chose d'intéressant...
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
mais je vais vous parler de la cour suprême d'abord.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
La cour suprême
09:37
decided.
224
577260
2000
a décidé...
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Que croyez-vous qu'elle a décidé ?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Ils ont dit oui.
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martin devait avoir une voiturette.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Ils ont voté par 7 voix contre 2.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Ce qu'il y a d'intéressant à propos de leur décision
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
et de la discussion qu'on vient d'avoir,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
c'est que la discussion
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
sur le droit, la justice, de l'affaire
10:02
depended on
233
602260
2000
dépendait
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
de la compréhension
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
de la nature fondamentale du golf.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Les juges de la Cour suprême
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
se sont confrontés à cette question.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Le juge Stevens, reflétant la majorité,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
écrit avoir tout lu sur l'histoire du golf
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
et que le point fondamental du jeu
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
consiste à mettre une toute petite balle d'un endroit
10:26
into a hole
242
626260
2000
dans un trou
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
en aussi peu de coups que possible.
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
Marcher n'était pas fondamental mais secondaire.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Il y avait 2 insoumis
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
dont le juge Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Il n'aurait pas accordé de voiturette.
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
Sa dissidence était très intéressante.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Elle est intéressante parce que
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
elle réfute la prémisse aristotélicienne
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
derrière l'opinion de la majorité.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Il dit qu'il n'est pas possible
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
de déterminer la nature fondamentale
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
d'un jeu comme le golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Voilà comment il le formule.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Affirmer qu'une chose est fondamentale
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
signifie généralement qu'elle est nécessaire
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
à la réalisation d'un certain objectif.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Dès lors que la vraie nature d'un jeu
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
n'est d'avoir d'autre objectif que l'amusement,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Rires)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
c'est ce qui distingue les jeux
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
de l'activité productive,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Rires)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
il est presque impossible d'affirmer
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
qu'une quelconque des règles arbitraires d'un jeu
11:31
is essential."
267
691260
2000
est fondamentale."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Il y a donc le juge Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
qui s'en prend à la prémisse aristotélicienne
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
de l'opinion majoritaire.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
L'avis du juge Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
est discutable
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
pour 2 raisons.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
D'abord, aucun fan de sports ne le prendrait comme ça.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Rires)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Si nous pensions que les règles
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
des sports qui nous intéressent
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
sont simplement arbitraires
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
et non pas faites pour évoquer
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
les vertus et l'excellence
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
dignes de notre admiration,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
nous ne nous intéresserions pas aux résultats du jeu.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
C'est aussi désobligeant
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
pour une seconde raison.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Superficiellement,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
ce débat sur la voiturette de golf semble être
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
un débat sur l'équité,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
sur la nature d'un avantage injuste.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Si l'équité était la seule chose en jeu,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
il y aurait eu une solution simple et évidente.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Laquelle ? Public : Que tout le monde ait une voiturette.
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Laissez chacun utiliser une voiturette
12:38
if they want to.
293
758260
2000
s'il le veut.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
L'objection d'équité disparaît
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
mais, si on laissait tout un chacun avoir une voiturette,
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
il y aurait, je pense,
12:48
more anathema
297
768260
2000
plus d'anathème
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
de la part des grands du golf
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
et de la PGA.
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
Plus qu'en faisant une exception pour Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
Pourquoi ?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Ce qu'il y avait en jeu
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
dans la controverse de la voiturette
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
ce n'était pas la nature fondamentale du golf
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
mais la question
13:09
What abilities
306
789260
3000
des talents
13:12
are worthy
307
792260
2000
qui valent
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
honneur et reconnaissance
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
en tant que talents athlétiques.
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Je vais formuler ce point
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
aussi délicatement que possible :
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
les golfeurs sont un peu sensibles
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
quant à la nature athlétique de leur jeu.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Rires)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Après tout, il n'y a ni course, ni saut
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
et la balle est immobile.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Rires)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Donc, si le golf est le genre de jeu
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
que l'on peut pratiquer au volant d'une voiturette,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
c'est difficile d'accorder
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
aux grands du golf
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
le statut que l'on confère,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
l'honneur et la reconnaissance
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
qui vont aux vrais grands athlètes.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Ça illustre que,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
avec le golf,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
comme avec les flûtes,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
il est ardu de trancher la question
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
de ce que la justice réclame
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
sans se confronter à la question :
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Quelle est la nature fondamentale
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
de l'activité en question,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
quelles qualités,
14:26
what excellences
334
866260
2000
quelle excellence
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
en lien avec cette activité
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
valent d'être honorées et reconnues ?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Prenons un dernier exemple
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
qui est saillant dans le débat politique contemporain :
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
le mariage homosexuel.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Il y a ceux qui sont pour une reconnaissance par l'Etat
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
du seul mariage traditionnel
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
entre un homme et une femme.
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
Il y a ceux qui sont pour une reconnaissance par l'Etat
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
du mariage homosexuel.
14:55
How many here
345
895260
2000
Combien d'entre vous
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
sont pour la première politique :
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
l'Etat ne devrait reconnaître que le mariage traditionnel ?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Combien sont pour la seconde : mariage homosexuel ?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Prenons-le comme ça maintenant :
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
quels modes de pensée
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
sur la justice et la morale
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
sont à la base de la querelle que nous avons
15:17
over marriage?
353
917260
2000
sur le mariage ?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Les opposants au mariage homosexuel disent
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
que le rôle du mariage,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
fondamentalement, c'est la procréation.
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
C'est ça qu'il faut honorer,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
reconnaître et encourager.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Les défenseurs du mariage homosexuel disent non,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
la procréation n'est pas la seule fonction du mariage.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Quid d'un engagement mutuel de toute une vie dans l'amour ?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
C'est ça le mariage.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Ainsi, avec des flûtes, des voiturettes de golf
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
et même une question extrêmement controversée
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
comme le mariage homosexuel,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristote a raison.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Très difficile de parler de justice
15:59
without first arguing
368
959260
3000
sans parler d'abord
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
des buts des institutions sociales
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
et des qualités qui méritent
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
honneur et reconnaissance.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Prenons du recul sur ces affaires
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
et voyons comment elles nous éclairent
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
sur la façon d'améliorer, d'élever
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
les termes du discours politique
16:22
in the United States,
376
982260
2000
aux Etats-Unis
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
et, sur cette question, dans le monde.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Il y a une tendance à penser
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
que si on s'engage trop directement
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
vers les questions de morale en politique,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
c'est une recette pour le désaccord
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
et, en la matière, une recette pour
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
l'intolérance et la contrainte.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Mieux vaut répugner à,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ignorer
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
les certitudes morales et religieuses
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
que les gens amènent dans la vie civique.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Il me semble que notre discussion
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
reflète le contraire.
16:53
that a better way
390
1013260
3000
Une meilleure voie
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
vers le respect mutuel
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
consiste à embrayer directement
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
avec les convictions morales
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
que les citoyens amènent à la vie publique
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
plutôt que d'exiger
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
que les gens laissent leurs plus profondes convictions morales
17:10
outside politics
397
1030260
2000
en-dehors de la politique
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
avant d'y entrer.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Ça, me semble-t-il, est une façon
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
pour commencer à restaurer
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
l'art du débat démocratique.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Merci beaucoup.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Applaudissements)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Merci.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Applaudissements)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Merci.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Applaudissements)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Merci beaucoup.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Merci.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Merci Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson : Des flûtes aux parcours de golf
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
aux mariages homosexuels.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
C'était une transition géniale.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Vous êtes un pionnier des Ressources Éducatives Libres.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Votre série de conférences était l'une des premières à voir ça en grand.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Quelle est votre vision sur la prochaine étape ?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS : Je crois que c'est possible.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
En classe, nous avons des débats
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
sur certaines des plus farouches
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
convictions morales que les étudiants ont
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
sur les grands sujets publics.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Je crois qu'on peut faire ça dans la vie publique de façon plus générale.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Mon vrai rêve serait
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
de diffuser les émissions de télé
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
que nous avons faites à partir de ces cours
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
- elles sont disponibles en ligne -
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
gratuitement et partout dans le monde.
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
On verrait si on peut faire des partenariats avec des institutions,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
dans des universités en Chine, en Inde,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
en Afrique, autour du monde,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
pour essayer de promouvoir
18:34
civic education
433
1114260
2000
l'éducation civique
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
et aussi une sorte
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
de débat démocratique plus riche.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA : Vous décrivez en quelque sorte
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
qu'en direct, en temps réel,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
vous pourriez avoir ce genre de conversations
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
avec des gens vous rejoignant de Chine et d'Inde.
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS : Exactement. On a eu un aperçu ici
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
avec 1 500 personnes à Long Beach.
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
On le fait en cours à Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
avec environ 1 000 étudiants.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Ne serait-il pas intéressant
19:02
to take this way
445
1142260
3000
de prendre cette façon
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
de penser et de débattre,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
d'affronter sérieusement des grandes questions de morale
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
en explorant les différences culturelles
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
et de se connecter par un pont vidéo
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
à des étudiants de Pékin, Mumbaï,
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
Cambridge dans le Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
pour créer une salle de classe mondiale.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
C'est ce que j'aimerais faire.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Applaudissements)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA : J'imagine
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
que de nombreuses personnes aimeraient vous rejoindre dans cette tentative.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7