Michael Sandel: The lost art of democratic debate

543,942 views ・ 2010-06-08

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Jacob Buch Petersen
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
En ting, verden har brug for,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
en ting, dette land desperat har brug for,
00:21
is a better way
2
21260
2000
er en bedre måde
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
at føre vores politiske debatter.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Vi er nødt til at genfinde
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
den tabte kunstart at diskutere demokratisk.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Bifald)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Hvis man tænker over diskussionerne, vi har,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
er de det meste af tiden råbekampe
00:41
on cable television,
9
41260
2000
på kabel-tv,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
ideologiske madkrige på Kongressens gulv.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Jeg har et forslag.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Se på alle diskussionerne, vi har i disse dage
00:53
over health care,
13
53260
2000
om sundhedspleje,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
om bonusser og redningspakker på Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
om gabet mellem rig og fattig,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
om positiv særbehandling og homoseksuelle ægteskaber.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Lige under overfladen af disse
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
diskussioner ligger,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
med lidenskaber rasende fra alle sider,
01:12
are big questions
20
72260
3000
er store spørgsmål
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
om moralsk filosofi,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
store spørgsmål om retfærdighed.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Men alt for sjældent
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
taler vi om og forsvarer
01:24
and argue about
25
84260
2000
og diskuterer
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
de store moralske spørgsmål i politik.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Så det, jeg gerne vil gøre i dag,
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
er at have noget af en diskussion.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Først, lad mig tage
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
en kendt filosof,
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
der skrev om disse spørgsmål
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
om retfærdighed og moral,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
give jer et meget kort foredrag
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
om Aristoteles fra det gamle Athen,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
Aristoteles' teori om retfærdighed,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
og så have en diskussion her
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
for at se om Aristoteles' idéer
01:54
actually inform
38
114260
2000
rent faktisk har noget at føje
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
til den måde, vi tænker og argumenterer
01:58
about questions today.
40
118260
3000
om spørgsmål i dag.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Så er I klar til foredraget?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Ifølge Aristoteles
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
betyder retfærdighed at give folk det, de fortjener.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Det var det; det var foredraget.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Latter)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Nå, I kunne sige, tja, det er selvindlysende nok.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
De rigtige spørgsmål begynder,
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
når vi kommer til diskussioner om,
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
hvem fortjener hvad og hvorfor.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Tag eksemplet med fløjterne.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Forestil jer, vi uddeler fløjter.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Hvem bør få de bedste?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Lad os se, hvad folk --
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Hvad ville I sige?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Hvem bør få den bedste fløjte?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
I kan bare råbe det ud.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Publikummer: Tilfældig.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: Tilfældigt. Du ville gøre det ved lotteri.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Eller give til den første, der løber ind i salen for at få dem.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Hvem ellers?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Publikummer: De bedste fløjtespillere.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: De bedste fløjtespiller. (Publikum: De dårligste fløjtespillere.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: De dårligste fløjtespillere.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Hvor mange siger de bedste fløjtespillere?
03:04
Why?
65
184260
2000
Hvorfor?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Faktisk var det også Aristoteles' svar.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Latter)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Men her er et sværere spørgsmål.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Hvorfor synes I,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
dem af jer, der stemte på dette,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
at de bedste fløjter bør gives til de bedste fløjtespillere?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Den største gavn for alle.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Den største gavn for alle.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Vi hører bedre musik,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
hvis de bedste fløjter bliver givet til de bedste fløjtespillere.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Det var Peter? (Publikummer: Peter.)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Fint nok.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Altså, det er en god grund.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Vi får det alle bedre, hvis der bliver spillet god musik
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
i stedet for dårlig musik.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Men Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristoteles er ikke enig med dig i, at det er grunden.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Det er fint nok.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristoteles havde en anden grund
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
til at sige, de bedste fløjter bør gives til de bedste fløjtespillere.
03:55
He said,
86
235260
2000
Han sagde,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
det er det, fløjter er til for --
03:59
to be played well.
88
239260
3000
at blive spillet godt på.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Han siger, at for at ræsonnere om
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
ret fordeling af en ting
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
er vi nødt til at ræsonnere om,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
og nogle gange diskutere om,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
tingens formål
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
eller den sociale aktivitet --
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
i dette tilfælde musisk præstation.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Og pointen med, den essentielle natur
04:20
of musical performance
97
260260
2000
af musisk præstation
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
er at producere fremragende musik.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Det er et dejligt biprodukt,
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
at vi alle har gavn.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Men når man tænker over retfærdighed,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
siger Aristoteles,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
det, vi virkelig skal tænke over,
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
er den omtalte aktivitets essentielle natur
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
og kvaliteterne, der er værd
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
at ære og beundre og anerkende.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
En af grundene til,
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
at de bedste fløjtespillere bør få de bedste fløjter,
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
er, at musisk præstation
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
ikke kun er til for at gøre resten af os glade,
04:55
but to honor
111
295260
2000
men for at ære
04:57
and recognize
112
297260
2000
og anerkende
04:59
the excellence
113
299260
2000
fortrinligheden
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
af de bedste musikere.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Nå, fløjter kan virke ... fordelingen af fløjter
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
kan virke som et trivielt tilfælde.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Lad os tage et samtidigt eksempel
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
på striden om retfærdighed.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Det handlede om golf.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin -- for et par år siden
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
hørte nogle af jer om ham?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Han var en meget god golfspiller,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
men han havde et handikap.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Han havde et dårligt ben, et kredsløbsproblem,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
der gjorde det meget smertefuldt
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
for ham at gå banen.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Faktisk indebar det risiko for skade.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Han spurgte PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Professional Golfers' Association,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
om lov til at benytte en golfvogn
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
i PGA-turneringerne.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
De sagde, "Nej.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Det ville nemlig give dig en uretfærdig fordel."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Han sagsøgte dem,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
og hans sag gik hele vejen
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
til Højesteret, tro det eller lad være,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
sagen om golfvognen,
06:00
because the law says
139
360260
2000
fordi loven siger,
06:02
that the disabled
140
362260
2000
at handikappede
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
skal imødekommes,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
så længe hjælpen ikke
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
ændrer den essentielle natur
06:13
of the activity.
144
373260
2000
af aktiviteten.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Han sagde, "Jeg er en god golfspiller.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Jeg vil konkurrere.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Men jeg har brug for en golfvogn
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
for at komme fra et hul til det næste."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Forestil jer, I var
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
med i Højesteretten.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Forestil jer, I besluttede
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
retfærdigheden i denne sag.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Hvor mange her ville sige,
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
at Casey Martin har ret til at benytte en golfvogn?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Og hvor mange siger, nej, han har ej?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Fint nok, lad os tage en afstemning, ved håndsoprækning.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Hvor mange ville dømme til fordel for Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Og hvor mange ville ikke? Hvor mange ville sige, han ikke har ret?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Fint nok, vi har en god meningsopdeling her.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
En eller anden, der ikke ville
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
bevillige Casey Martin retten til en golfvogn,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
hvad ville være jeres grund?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Ræk jeres hånd op, og vi vil forsøge at få fat i en mikrofon til jer.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Hvad ville være jeres grund?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Publikummer: Det ville være en uretfærdig fordel.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Det ville være en uretfærdig fordel,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
hvis han får lov at køre i en golfvogn.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Fint nok, de af jer,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
jeg forestiller mig de fleste af jer, der ikke ville bevillige ham en golfvogn,
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
bekymrer sig om en uretfærdige fordel.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Hvad med de af jer, der siger,
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
han burde blive bevilliget en golfvogn?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Hvordan vil I svare på indvendingen?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Ja, fint nok.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Publikummer: Vognen er ikke en del af spillet.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Hvad er dit navn? (Publikummer: Charlie.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie siger --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Vi får lige fat i en mikrofon til Charlie i fald nogen vil svare.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Fortæl os, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
hvorfor ville du sige, han burde have lov til at benytte en golfvogn?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Vognen er ikke en del af spillet.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Men hvad med at gå fra hul til hul?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Det betyder ikke noget; det er ikke en del af spillet.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: At gå banen er ikke en del af spillet golf?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Ikke som jeg ser det, er det ikke.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Fint nok. Bliv der, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Latter)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Hvem har et svar til Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Fint nok, hvem har et svar til Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Hvad ville I sige?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Publikummer: Udholdenhedselementet er en vigtig del af spillet,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
at gå alle hullerne.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: At gå alle hullerne?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Er det en del af spillet golf? (Publikummer: Absolut.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Hvad er dit navn? (Publikummer: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, hvad siger du til Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Chalie: Jeg holder mig til min første tese.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Latter)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, er du golfspiller?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Jeg er ikke golfspiller.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charlie: Og det er jeg. (MS: Okay)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Latter)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Bifald)
08:49
You know,
205
529260
2000
Altså,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
det er interessant.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
I sagen i den lavere ret
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
tog de store golfspillere ind
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
for at vidne om dette spørgsmål.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Er det at gå banen essentiel for spillet?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Og de tog Jack Nicklaus og Arnold Palmer ind.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Og hvad tror I, de alle sagde?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Ja. De var enige med Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
De sagde, ja, at gå banen
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
er anstrengende fysisk udfoldelse.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Udmattelsesfaktoren er en vigtig del af golf.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Og derfor ville det ændre
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
spillets fundamentale natur
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
at give ham golfvognen.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Læg nu mærke til
09:31
something interesting --
221
571260
2000
noget interessant --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Altså, jeg burde fortælle jer om Højesteretten først.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Højesteretten
09:37
decided.
224
577260
2000
besluttede.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Hvad tror I de sagde?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
De sagde ja,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
at Casey Martin skulle bevilliges en golfvogn.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Syv mod to dømte de.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Det, der var interessant ved dommen
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
og ved diskussionen, vi lige har haft,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
er, at diskussionen om
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
det rette, retfærdigheden, i sagen
10:02
depended on
233
602260
2000
afhang af
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
at finde ud af, hvad er
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
den essentielle natur af golf.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Og højesteretsdommerne
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
brødes med det spørgsmål.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Og Dommer Stevens, stemmende med flertallet,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
sagde han havde læst alt om golfs historie,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
og spillets essentielle pointe
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
er at få en meget lille kugle fra et sted
10:26
into a hole
242
626260
2000
ned i et hul
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
med så få slag som muligt,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
og at gå ikke var essentielt, men hændeligt.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Nå, der var to, der modsatte sig,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
en af dem var Dommer Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Han ville ikke have bevilliget vognen,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
og han havde en meget interessant indvending.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Den er interessant, fordi
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
han afviste det aristoteliske præmis,
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
der lå til bunds for flertallets holdning.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Han sagde, det ikke er muligt
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
at bestemme den essentielle natur
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
af et spil som golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Her er, hvordan han sagde det.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"At sige, noget er essentielt,
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
er normalt at sige, at det er nødvendigt
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
for at kunne opnå et bestemt mål.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Men eftersom selve naturen i et spil ligger i
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
at have intet mål ud over underholdning,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Latter)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
det er det, der adskiller spil
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
fra produktive aktiviteter,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Latter)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
er det ret umuligt at sige,
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
at nogen af et spils vilkårlige regler
11:31
is essential."
267
691260
2000
er essentielle."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Så der har I Dommer Scalia,
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
da han prøver kræfter med det aristoteliske præmis
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
for flertallets holdning.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Dommer Scalias holdning
11:44
is questionable
272
704260
2000
er tvivlsom
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
af to grunde.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
For det første, ingen ægte sportsfan ville tale sådan.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Latter)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Hvis vi havde troet, at reglerne
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
i sportsgrenene, vi kan lide,
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
simpelthen er vilkårlige
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
i stedet for designede til at fremkalde
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
de dyder og fortræffeligheder,
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
som vi mener er værdige at beundre,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
ville vi være ligeglade med udfaldet af spillet.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Den er også kritisabel
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
af en anden grund.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
På overfladen
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
lod den til at være -- denne debat om golfvognen --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
en diskussion om retfærdighed,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
hvad der er en uretfærdig fordel.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Men hvis retfærdighed var det eneste på spil,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
ville der have været en let og selvindlysende løsning.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Hvad ville det have været? (Publikum: Lad alle bruge vognen.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Lad alle køre i en golfvogn,
12:38
if they want to.
293
758260
2000
hvis de har lyst.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Så forsvinder retfærdighedsindvendingen.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Men at lade alle køre i en vogn
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
ville være, kunne jeg forestille mig,
12:48
more anathema
297
768260
2000
blevet endnu mere bandlyst
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
af de store golfspillere
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
og af PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
mere end at lave en undtagelse for Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
Hvorfor?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Fordi det, der var på spil
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
i striden om golfvognen,
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
var ikke bare golfspillets essentielle natur,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
men relateret dertil spørgsmålet:
13:09
What abilities
306
789260
3000
Hvilke evner
13:12
are worthy
307
792260
2000
er værd
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
at ære og anerkende
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
som atletiske talenter?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Lad mig fremsætte pointen
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
så taktfuldt som muligt:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Golfspillere er en smule følsomme
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
over for deres spils atletiske status.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Latter)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Når alt kommer til alt, er der ingen løb eller spring,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
og kuglen står stille.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Latter)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Så hvis golf er et spil af den type,
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
der kan blive spillet, imens man kører omkring i en golfvogn,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
ville det være svært at tildele
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
de store golfspillere
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
den status, som vi tildeler,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
den ære og anerkendelse,
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
der tildeles virkelig store atleter.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Det illustrerer,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
at med golf
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
som med fløjter
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
er det svært at afgøre spørgsmålet
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
om, hvad retfærdighed kræver,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
uden at kæmpe med spørgsmålet,
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Hvad er den essentielle natur
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
af den pågældende aktivitet,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
og hvilke kvaliteter,
14:26
what excellences
334
866260
2000
hvilke fortrinligheder
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
forbundet med den aktivitet,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
er værd at ære og anerkende?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Lad os tage et sidste eksempel,
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
der er fremtrædende i dagens politiske debat:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
homoseksuelle ægteskaber.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Der er dem, der er for statslig anerkendelse
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
af kun traditionelle ægteskaber
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
mellem én mand og én kvinde,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
og der er dem, der er for statslig anerkendelse
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
af homoseksuelle ægteskaber.
14:55
How many here
345
895260
2000
Hvor mange her
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
er for den første politik:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
staten bør kun anerkende traditionelle ægteskaber?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Og hvor mange er for den anden, homoseksuelle ægteskaber?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Tænk så på det på denne måde:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
Hvilke måder at tænke
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
på retfærdighed og moral
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
ligger til grunds for argumenterne, vi har
15:17
over marriage?
353
917260
2000
om ægteskaber?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Modstanderne af homoseksuelle ægteskaber siger,
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
at formålet med ægteskabet
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
fundamentalt set er formering,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
og at det er det, der er værd at ære
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
og anerkende og opmuntre til.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Og forsvarerne af homoseksuelle ægteskaber siger nej,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
formering er ikke det eneste formål med ægteskabet;
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
hvad med et livslangt, gensidigt, kærligt forhold?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Det er det, ægteskabet virkelig handler om.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Så med fløjter, med golfvogne
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
og selv med et voldsomt omstridt spørgsmål
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
som homoseksuelle ægteskaber
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
har Aristoteles en pointe.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Meget svært at argumentere omkring retfærdighed
15:59
without first arguing
368
959260
3000
uden først at argumentere
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
om formålet med de sociale institutioner
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
og om hvilke kvaliteter, der er værd
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
at ære og anerkende.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Så lad os træde tilbage fra disse sager
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
og se, hvordan de kaster lys
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
over den måde, vi kunne forbedre, opløfte
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
forholdene i den politiske debat
16:22
in the United States,
376
982260
2000
i USA
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
og for den sags skyld verden over.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Der er en tendens til at tro,
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
at hvis man beskæftiger sig for direkte
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
med moralske spørgsmål i politik,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
er det en opskrift på uenighed
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
og for den sags skyld en opskrift på
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
intolerance og tvang.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Så er det bedre at vige bort fra,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
at ignorere
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
de moralske og religiøse overbevisninger,
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
som folk tager med sig ind i deres officielle liv.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Det lader for mig til, at vores diskussion
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
viser det modsatte,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
at en bedre måde
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
at nå gensidig respekt
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
er at beskæftige sig direkte
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
med moralske overbevisninger,
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
borgere bringer med i det offentlige liv,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
i stedet for at kræve,
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
at folk efterlader deres dybeste moralske overbevisninger
17:10
outside politics
397
1030260
2000
uden for politik,
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
før de går ind.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Det, lader det til for mig, er en måde
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
at begynde at genskabe
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
den tabte kunstart at debattere demokratisk.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Mange tak.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Bifald)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Tak.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Bifald)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Tak.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Bifald)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Mange tak.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Tak. Tak.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Tak, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Fra fløjter til golfbaner
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
til homoseksuelle ægteskaber --
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
det var en genial forbindelse.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Altså, du er en pioner inden for åben uddannelse.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Din foredragsserie var en af de første til at blive delt for alvor.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Hvad er din vision for den næste fase af det her?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Altså, jeg tror, at det er muligt.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
I klasseværeset har vi diskussioner
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
over nogle af de voldsomste
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
moralske overbevisninger, som elever har
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
om store offentlige spørgsmål.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Og jeg tror, vi kan gøre det i det offentlige liv mere generelt.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Og derfor ville min virkelige drøm være
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
at tage den offentlige fjernsynsserie,
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
som vi har skabt af kurset --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
det er tilgængeligt nu, online,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
gratis for alle overalt i verden --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
og at se, hvorvidt vi kan samarbejde med institutioner,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
på universiteter i Kina, i Indien,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
i Afrika, over hele verden,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
for at prøve at fremme
18:34
civic education
433
1114260
2000
uddannelse af borgere
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
og også en rigere form
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
for demokratisk debat.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Så du ser for dig på et tidspunkt,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
live, direkte,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
at du kunne have denne form for samtale, der inviterer spørgsmål,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
men med folk fra Kina og Indien, der slutter sig til?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Korrekt. Vi gjorde en smule af det her
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
med 1.500 personer i Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
og vi gør det i et klasseværelse på Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
med omkring 1.000 elever.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Ville det ikke være interessant
19:02
to take this way
445
1142260
3000
at tage denne måde
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
at tænke og argumentere,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
beskæftige sig seriøst med store moralske spørgsmål,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
udforske kulturelle forskelle
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
og forbinde gennem en live videoforbindelse
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
elever i Beijing og Mumbai
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
og i Cambridge, Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
og skabe et globalt klasseværelse.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Det er det, jeg ville elske at gøre.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Bifald)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Så kunne jeg forestille mig,
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
at der er mange mennesker, der ville elske at slutte sig til dig i den bestræbelse.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Mange tak. (MS: Tak.)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7