Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: El arte perdido del debate democrático

541,871 views

2010-06-08 ・ TED


New videos

Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: El arte perdido del debate democrático

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Sebastian Betti
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Algo que el mundo necesita,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
algo que este país necesita desesperadamente
00:21
is a better way
2
21260
2000
es una forma mejor
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
de articular nuestros debates políticos.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Necesitamos redescubrir
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
el arte perdido del debate democrático.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Aplausos)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Si piensan en las discusiones que tenemos,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
la mayoría de la veces son
00:41
on cable television,
9
41260
2000
gritos en la televisión por cable,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
discusiones ideológicas en el Congreso.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Tengo una sugerencia.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Observen las discusiones que tenemos actualmente
00:53
over health care,
13
53260
2000
sobre la reforma de salud,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
los bonos, y el salvataje a Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
sobre la brecha entre ricos y pobres,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
la discriminación positiva y el matrimonio del mismo sexo.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Bajo de la superficie
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
de esas discusiones,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
con fervientes pasiones por todos lados,
01:12
are big questions
20
72260
3000
hay grandes interrogantes
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
de filosofía moral,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
grandes interrogantes de justicia.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Pero muy pocas veces
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
articulamos y defendemos
01:24
and argue about
25
84260
2000
y discutimos
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
aquellos grandes interrogantes morales en nuestra política.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Así que lo que me gustaría hacer hoy
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
es discutir un poco.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Primero, déjenme mencionar
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
a un filósofo famoso
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
que escribió sobre esas cuestiones
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
de justicia y moralidad,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
y darles una pequeña lección
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
sobre Aristóteles de la Antigua Grecia,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
la teoría aristotélica de justicia,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
y luego discutiremos
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
para ver si las ideas de Aristóteles
01:54
actually inform
38
114260
2000
en realidad guían
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
la forma en que pensamos y debatimos
01:58
about questions today.
40
118260
3000
hoy diferentes cuestiones.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Entonces, ¿Están listos para la lección?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Según Aristóteles
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
la justicia significa dar a cada cual lo que se merece.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Eso es todo, esa es la lección.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Risas)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Ahora, ustedes pueden decir, bien, eso es muy obvio.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
El problema comienza cuando
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
hay que discutir
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
quién merece "qué" y "por qué".
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Tomemos el ejemplo de las flautas.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Supongamos que estamos repartiendo flautas.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
¿Quiénes deberían tener las mejores flautas?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Veamos lo que dice la gente:
02:37
What would you say?
54
157260
2000
¿Qué diría usted?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
¿Quién debería tener la mejor flauta?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Pueden contestar.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Audiencia: al azar)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: al azar. Harían una lotería.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
O la primera persona que corra al salón para tenerla.
02:51
Who else?
60
171260
2000
¿Quién más?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Audiencia: los mejores flautistas)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Los mejores flautistas. (Audiencia: Los peores flautistas)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Los peores flautistas.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
¿Cuántos dicen los mejores flautistas?
03:04
Why?
65
184260
2000
¿Por qué?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
En realidad, esa fue también la respuesta de Aristóteles.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Risas)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Pero ahora una pregunta más difícil.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
¿Por qué creen,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
los que votaron de esta forma,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
que las mejores flautas deberían ir a los mejores flautistas?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: El mayor beneficio para todos.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: El mayor beneficio para todos.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Vamos a escuchar una música mejor
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
si las mejores flautas van a los mejores flautistas.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
¿Eres Peter? (Audiencia: Peter)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Está bien.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Bien, es una buena razón.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Todos estaremos mejor si se escucha buena música
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
en vez de música mala.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Pero Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristóteles no está de acuerdo contigo en que esa es la razón.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Todo está bien.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristóteles tenía una razón diferente
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
para decir que las mejores flautas debían ir a los mejores flautistas.
03:55
He said,
86
235260
2000
Él dijo:
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
para eso son las flautas,
03:59
to be played well.
88
239260
3000
para ser bien tocadas.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Él dice que para pensar en
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
la distribución de algo,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
debemos razonar sobre,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
y a veces a discutir sobre,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
el propósito de algo,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
o la actividad social,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
en este caso, la interpretación musical.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Y la naturaleza fundamental
04:20
of musical performance
97
260260
2000
de la interpretación musical
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
es producir una música excelente.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Será una consecuencia feliz
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
que todos nos beneficiemos.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Pero cuando pensamos en la justicia,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Aristóteles dice que
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
realmente necesitamos pensar
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
en la naturaleza esencial de la actividad en cuestión
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
y las cualidades que son valiosas
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
de honrar, admirar y reconocer.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Una de las razones
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
por la que los mejores flautistas deben tener las mejores flautas
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
es que la interpretación musical
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
no es sólo para hacernos felices al resto de nosotros,
04:55
but to honor
111
295260
2000
sino también para honrar
04:57
and recognize
112
297260
2000
y reconocer
04:59
the excellence
113
299260
2000
la excelencia
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
de los mejores músicos.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Bien, las flautas pueden parecer... la distribución de flautas
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
puede parecer un caso insignificante.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Tomemos un ejemplo contemporáneo
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
de entredicho en la justicia.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Tuvo que ver con el golf.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin... hace unos pocos años,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casel Martin...
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
¿Alguno escuchó hablar de él?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Fue un golfista muy bueno,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
pero tenía una incapacidad,
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
un problema circulatorio en una de las piernas,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
que le hacía muy doloroso
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
caminar el campo de golf.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
De hecho, implicaba riesgo de lesión.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Él pidió permiso a la PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
la Asociación Profesional de Golfistas,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
para usar un carrito de golf
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
en los torneos de la PGA.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Ellos dijeron: "No.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Eso te daría una ventaja injusta".
05:51
He sued,
135
351260
2000
Él presentó una demanda,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
y, aunque no lo crean, su caso llegó
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
hasta la Corte Suprema,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
el caso sobre el carrito de golf.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Porque la ley dice
06:02
that the disabled
140
362260
2000
que la discapacidad
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
debe ser considerada,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
brindar facilidades
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
no cambia la naturaleza esencial
06:13
of the activity.
144
373260
2000
de la actividad.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Él dice: "Soy un gran jugador.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Quiero competir.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Pero necesito un carrito de golf
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
para ir de un hoyo al siguiente".
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Supongamos que ustedes
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
estaban en la Corte Suprema.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Ustedes estaban impartiendo
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
justicia en este caso.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
¿Cuántos de ustedes aquí dirían
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
que Casey Martin sí tiene derecho a usar un carrito de golf?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
¿Y cuántos dirían que no tiene derecho?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Muy bien, hagamos una encuesta, a mano alzada.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
¿Cuántos dictaminarían en favor de Casey Martin?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
¿Y cuántos en contra? ¿Cuántos dirían que no tiene derecho?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Muy bien, tenemos una buena división de opiniones.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Alguien que no otorgaría
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
a Casey Martin el derecho al carrito de golf:
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
¿Cuál sería su razón?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Levante la mano, y trataremos de acercarle un micrófono.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
¿Cuál sería su razón?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Audiencia: Sería una ventaja injusta)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Sería una ventaja injusta
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
si él se moviliza en un carrito de golf.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Muy bien, aquellos de ustedes,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
imagino que a la mayoría de los que no le darían
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
el carrito de golf les preocupa una ventaja injusta.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
¿Y aquellos que dicen
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
que se le debe dar un carrito de golf?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
¿Cómo responderían a la objeción?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Si, está bien.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Audiencia: El carrito no es parte del juego.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: ¿Cuál es tu nombre? (Audiencia: Charlie)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie dice:
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
le alcanzamos un micrófono a Charlie, en caso que alguien quiera responder.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Cuéntanos Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
¿por qué dirías que él debería usar el carrito de golf?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: El carrito no es parte del juego.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Pero ¿Qué pasa con el caminar de un hoyo al otro?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: No importa, no es parte del juego.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: ¿Caminar por el campo de golf no es parte del juego?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: No en mi libro, no lo es.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Está bien. Quédate ahí, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Risas)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
¿Quién tiene una respuesta para Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Está bien, ¿Quién tiene una respuesta para Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
¿Qué le diría?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Audiencia: La resistencia es una parte muy importante del juego,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
caminar todos los hoyos.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS:¿Caminar todos los hoyos?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
¿Eso es parte del juego de golf? (Audiencia: Absolutamente)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: ¿Cuál es tu nombre? (Audiencia: Warren)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, ¿Qué le dices a Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Me quedo con mi planteo original.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Risas)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, ¿Eres golfista?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: No soy golfista.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charlie: Y yo sí soy. (MS: Bueno)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Risas)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Aplausos)
08:49
You know,
205
529260
2000
Saben,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
es interesante.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
En el caso, en el juzgado de primera instancia,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
trajeron a grandes golfistas
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
para testificar en este punto.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
¿Caminar por el campo de golf es esencial para el juego?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Y trajeron a Jack Nicklaus y a Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
¿Y qué se imaginan que dijeron?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Sí. Ellos estuvieron de acuerdo con Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Ellos dijeron, sí, caminar por el campo de golf
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
es un ejercicio físico agotador.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
El factor fatiga es una parte importante del golf.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Y por lo tanto esto cambiaría
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
la naturaleza fundamental del juego
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
darle el carrito del golf.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Ahora, observen,
09:31
something interesting --
221
571260
2000
algo interesante...
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Bueno, primero debería decirles la decisión de la Corte Suprema.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
La Corte Suprema
09:37
decided.
224
577260
2000
se expidió.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
¿Qué se imaginan que dijeron?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Ellos dijeron sí,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
sí se le debe dar a Casey Martin un carrito de golf.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
El fallo fue 7 a 2.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Lo interesante del dictamen
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
y de la discusión que recién tuvimos
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
es que la discusión sobre
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
el derecho y la justicia de este asunto
10:02
depended on
233
602260
2000
depende
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
de comprender cuál es
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
la naturaleza esencial del golf.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Y los jueces de la Corte Suprema
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
batallaron con ese interrogante.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Y el juez Stevens, representando la mayoría,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
dijo que había leído todo sobre la historia del golf,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
y la esencia del juego
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
es llevar una pelotita desde un lugar
10:26
into a hole
242
626260
2000
hasta un hoyo
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
con la menor cantidad de golpes posible,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
y que caminar no es esencial, es algo secundario.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Hubo dos oposiciones,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
uno de ellos era el juez Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Él no habría concedido el carrito,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
y él tuvo un disenso muy interesante.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Es interesante porque
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
rechazó la premisa aristotélica
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
subyacente en la opinión de la mayoría.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Él dijo que no es posible
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
determinar la naturaleza esencial
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
de un juego como el golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Así es como lo dijo:
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Decir que algo es esencial
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
es decir que es necesario
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
para el logro de cierto objetivo.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Pero como la naturaleza misma de un juego
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
es la diversión, no tiene objetivo,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Risas)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
eso es lo que distingue a los juegos
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
de una actividad productiva,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Risas)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
es bastante imposible decir
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
que cualquiera de las reglas arbitrarias de un juego
11:31
is essential."
267
691260
2000
es esencial".
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Así que ahí lo tienen al juez Scalia
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
enfrentando la premisa aristotélica
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
de la opinión mayoritaria.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
La opinión del juez Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
es cuestionable
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
por dos razones.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Primero, ningún fanático de los deportes hablaría de esa forma.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Risas)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Si pensáramos que las reglas
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
de los deportes que nos interesan
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
son simplemente arbitrarias,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
en vez de ideadas para reconocer
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
las virtudes y excelencias
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
que pensamos son valiosas de admirar,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
no nos importaría el resultado de un partido.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
También es objetable
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
por un segundo motivo.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
A primera vista,
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
pareciera ser -- este debate sobre el carrito de golf --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
un debate sobre la equidad,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
lo que es una ventaja injusta.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Pero si la equidad fuese lo único en juego,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
habría sido una solución fácil y obvia.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
¿Qué sería? (Audiencia: Dejemos a todos usar el carrito)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Dejemos a todos andar en un carrito de golf
12:38
if they want to.
293
758260
2000
si así lo quieren.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Entonces la objeción de la equidad desaparece.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Pero dejar a todo el mundo andar en un carrito
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
habría sido, me imagino,
12:48
more anathema
297
768260
2000
más una aberración
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
para los grandes del golf
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
y para la PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
que una excepción para Casey Martin.
12:56
Why?
301
776260
2000
¿Por qué?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Porque lo que estaba en cuestión
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
en la disputa por el carrito de golf
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
no era sólo la naturaleza esencial del golf,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
sino también la pregunta:
13:09
What abilities
306
789260
3000
¿Qué habilidades
13:12
are worthy
307
792260
2000
vale la pena
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
honrar y reconocer
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
como talentos atléticos?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Déjenme explicar este punto
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
lo más delicadamente posible:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
los golfistas son poco sensibles
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
al estado atlético de su juego.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Risas)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Después de todo, no se corre, no se salta,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
y la pelotita permanece quieta.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Risas)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Entonces, si el golf es la clase de juego
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
que puede jugarse mientras se da vueltas en un carrito de golf,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
sería difícil otorgar
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
a los grandes del golf
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
el prestigio que otorgamos,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
el honor y reconocimiento
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
que va para los atletas realmente grandes.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Esto pone de manifiesto
14:06
that with golf,
326
846260
3000
que tanto para el golf
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
como para las flautas,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
es difícil decidir
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
lo que necesita la justicia
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
sin resolver la pregunta:
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"¿Cuál es la naturaleza esencial
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
de la actividad en cuestión,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
y qué cualidades,
14:26
what excellences
334
866260
2000
qué excelencias,
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
conectadas con esa actividad,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
son valiosas de honrar y reconocer?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Veamos un último ejemplo
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
que se destaca en el debate político actual:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
el matrimonio del mismo sexo.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Hay quienes están a favor de que el Estado reconozca
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
sólo el matrimonio tradicional
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
entre un hombre y una mujer,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
y hay quienes están a favor de que el Estado reconozca
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
el matrimonio del mismo sexo.
14:55
How many here
345
895260
2000
¿Cuántos aquí
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
están a favor de la primera política:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
que el Estado sólo debe reconocer el matrimonio tradicional?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
¿Y cuántos están a favor de la segunda, el matrimonio del mismo sexo?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Ahora, digámoslo de esta manera,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
¿Cuál es el razonamiento
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
sobre la justicia y la moralidad
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
que subyace en la discusión
15:17
over marriage?
353
917260
2000
que tenemos sobre el matrimonio?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Quienes se oponen al matrimonio del mismo sexo dicen
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
que el propósito del matrimonio,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
fundamentalmente, es la procreación,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
y eso es valioso de honrar,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
reconocer y alentar.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Y los defensores del matrimonio del mismo sexo dicen que no,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
la procreación no es el único propósito del matrimonio.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
¿Qué hay del compromiso de amor mutuo y para toda la vida?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
De eso se trata realmente el matrimonio.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Entonces con las flautas, con los carritos de golf,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
y aún con una cuestión sumamente reñida
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
como es el matrimonio del mismo sexo,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristóteles tiene razón.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Es muy difícil discutir sobre la justicia
15:59
without first arguing
368
959260
3000
sin antes discutir
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
sobre el propósito de las instituciones sociales
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
y sobre las cualidades que vale la pena
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
honrar y reconocer.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Entonces, tomemos distancia de estos casos
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
y veamos cómo pueden alumbrar el camino
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
en el que pudiésemos mejorar y elevar,
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
los términos del discurso político
16:22
in the United States,
376
982260
2000
en los Estados Unidos,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
y, de hecho, en todo el mundo.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Existe una tendencia de pensar
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
que si nos comprometemos muy directamente
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
con las cuestiones morales en política,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
es una receta para la discrepancia,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
y aún más, una receta para
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
la intolerancia y la coerción.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Así que mejor alejarse de esto,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ignorar,
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
las convicciones morales y religiosas
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
que la gente trae a la vida cívica.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Me parece que nuestra discusión
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
refleja lo contrario,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
que la mejor forma
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
de respeto mutuo
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
es comprometerse directamente
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
con las convicciones morales
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
que los ciudadanos traen a la vida pública,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
en vez de exigirles
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
que dejen sus convicciones morales más profundas
17:10
outside politics
397
1030260
2000
fuera de la política
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
antes de entrar en ella.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Me parece que ese es el camino
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
para empezar a restablecer
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
el arte del debate democrático.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Muchas gracias.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Aplausos)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Gracias.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Aplausos)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Gracias.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Aplausos)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Muchas gracias.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Gracias. Gracias.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Gracias, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: De las flautas a los campos de golf
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
y al matrimonio del mismo sexo.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Esa fue una relación genial.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Tu eres un pionero de la educación abierta.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Tu serie de conferencias fueron de las primeras en hacerlo grande.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
¿Cuál es tu visión de la siguiente fase de esto?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Bueno, creo que es posible.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
En el aula, tenemos discusiones
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
sobre algunas convicciones morales
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
que los estudiantes defienden más firmemente
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
sobre grandes cuestiones públicas.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Y creo que en general, podemos hacer eso en la vida pública.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Y también mi gran sueño sería
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
tomar las series para la televisión pública
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
que hemos creado del curso --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
ahora está disponible online,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
de forma gratuita para todo el mundo --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
y ver si podemos asociarnos con instituciones,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
universidades en China, India,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
África, en todo el mundo,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
para tratar de promover
18:34
civic education
433
1114260
2000
la educación cívica
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
y también enriquecer
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
el debate democrático.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Entonces tu idea, próximamente,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
sería en vivo, en tiempo real,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
poder tener este tipo de conversación, con preguntas tentadoras,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
pero con gente de China e India?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Correcto. Hicimos un poco de esto aquí
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
con 1.500 personas en Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
y lo hacemos en un aula en Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
con unos 1.000 estudiantes.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
No sería interesante
19:02
to take this way
445
1142260
3000
adoptar esta forma
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
para pensar y debatir,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
comprometiéndonos seriamente con las grandes cuestiones morales,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
explorando las diferencias culturales
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
y unir a través de una conexión de video en vivo,
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
a estudiantes en Beijing y Mumbai
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
y en Cambridge, Massachusetts,
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
y crear un aula mundial.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Eso es lo que me encantaría hacer.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Aplausos)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Me imagino que hay muchas
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
personas a las que les encantaría participar en ese esfuerzo.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Muchas gracias. (MS: Muchas gracias)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7