Michael Sandel: The lost art of democratic debate

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Ivan Stamenković
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Jedna stvar koju svijet treba,
jedna stvar koju ova zemlja očajnički treba
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
00:21
is a better way
2
21260
2000
je bolji način
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
vođenja političkih debata.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Trebali bismo ponovo otkriti
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
izgubljenu umjetnost demokratske rasprave.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Pljesak)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Ako razmislite o raspravama koje vodimo,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
uglavnom su to natjecanja u nadvikavanju
00:41
on cable television,
9
41260
2000
na kabelskoj televiziji,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
ideološke bitke hranom u Kongresu.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Ja imam prijedlog.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Pogledajte sve diskusije koje imamo ovih dana
00:53
over health care,
13
53260
2000
o zdravstvenoj skrbi,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
o bonusima i sanacijama na Wall Streetu,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
o jazu između bogatih i siromašnih,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
o afirmativnoj akciji i istospolnim brakovima.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Tik ispod površine
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
ovih diskusija,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
s uzburkanim strastima na svim stranama,
01:12
are big questions
20
72260
3000
leže velika pitanja
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
filozofije morala,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
velika pitanja pravde.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
No, mi isuviše rijetko
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
artikuliramo i branimo
01:24
and argue about
25
84260
2000
i diskutiramo o
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
tim velikim moralnim pitanjima u našoj politici.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Pa ono što bih danas želio
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
jest imati neku vrstu diskusije.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Prvo, dopustite mi da uzmem
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
čuvenog filozofa
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
koji je pisao o ovim pitanjima
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
pravde i morala,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
da vam održim vrlo kratku lekciju
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
o Aristotelu iz drevne Atene,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
Aristotelovoj teoriji pravde,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
i zatim da ovdje provedemo diskusiju
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
kako bismo ustanovili da li Aristotelove ideje
01:54
actually inform
38
114260
2000
uistinu utječu
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
na način našeg razmišljanja i diskutiranja
01:58
about questions today.
40
118260
3000
o pitanjima današnjice.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Dakle, jeste li spremni za lekciju?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Prema Aristotelu,
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
pravda znači ljudima dati ono što zaslužuju.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
To je to; to je lekcija.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Smijeh)
Vi biste sada mogli reći, pa to je dovoljno jasno.
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Prava pitanja počinju
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
kada dođe do rasprave o tome
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
tko zaslužuje što i zašto.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Uzmite primjer flauta.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Pretpostavimo da dijelimo flaute.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Tko bi trebao dobiti najbolje?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Da vidimo što ljudi --
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Što biste vi rekli?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Tko bi trebao dobiti najbolje flaute?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Možete samo doviknuti.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Publika: Nasumice.)
Michael Sandel: Nasumice. Vi bi to proveli lutrijom.
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Ili prva osoba koja požuri u dvoranu da ih uzme.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Još netko?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Publika: Najbolji svirači flauta.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Najbolji svirači flauta. (Publika: Najgori svirači flauta.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Najgori svirači flauta.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Koliko vas kaže najbolji svirači flauta?
03:04
Why?
65
184260
2000
Zašto?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Zapravo, to je bio i Aristotelov odgovor.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Smijeh)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
No, evo težeg pitanja.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Zašto mislite,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
oni od vas koji su tako glasali,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
da najbolje flaute trebaju dobiti najbolji svirači flauta?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Najveća korist za sve.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Najveća korist za sve.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Slušat ćemo bolju muziku,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
ako najbolje flaute odu najboljim sviračima flauta.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
To je Peter? (Publika: Peter)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Dobro.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
To je dobar razlog.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Svima će nam biti bolje ako se svira dobra muzika
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
nego grozna muzika.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Ali Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristotel se ne slaže s vama da je to razlog.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
To je u redu.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristotel je imao drugi razlog
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
da kaže da najbolje flaute trebaju ići najboljim sviračima.
03:55
He said,
86
235260
2000
On je rekao,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
flaute tome služe --
03:59
to be played well.
88
239260
3000
da se na njima dobro svira.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
On kaže da kada prosuđujemo
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
o pravednoj raspodjeli neke stvari,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
moramo prosuđivati,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
i ponekad se prepirati,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
o svrsi te stvari
ili društvene aktivnosti --
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
u ovom slučaju, muzičke izvedbe.
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
A poanta, suštinska priroda,
04:20
of musical performance
97
260260
2000
muzičke izvedbe
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
je da proizvede odličnu muziku.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
To će biti sretan nusproizvod
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
od kojeg ćemo svi imati koristi.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
No, kada razmišljamo o pravdi,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
kaže Aristotel,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
ono o čemu zapravo moramo razmišljati
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
jest suštinska priroda dane aktivnosti
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
i kvalitete vrijedne poštovanja
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
i divljenja i priznavanja.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Jedan od razloga
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
zašto najbolje flaute trebaju ići najboljim sviračima flauta
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
je taj što muzička izvedba
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
ne služi samo da nas ostale usreći
04:55
but to honor
111
295260
2000
već da oda počast
04:57
and recognize
112
297260
2000
i priznanje
04:59
the excellence
113
299260
2000
izvrsnosti
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
najboljih muzičara.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Međutim, flaute mogu izgledati ... raspodjela flauta
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
može izgledati kao trivijalan slučaj.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Uzmimo moderan primjer
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
prepirke o pravdi.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Radi se o golfu.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin -- prije nekoliko godina,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
je li itko od vas čuo za njega?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
On je bio jako dobar golfer,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
ali invalid.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Imao je problem sa jednom nogom i cirkulacijom
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
što je mu uzrokovalo jaku bol
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
pri hodanju po igralištu.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
U stvari, postojao je i rizik od povrede.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Tražio je od PGA,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Udruženja profesionalnih igrača golfa,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
dozvolu za korištenje vozila za golf
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
na PGA turnirima.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Oni su rekli, "Ne.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
To bi vam dalo nepoštenu prednost."
05:51
He sued,
135
351260
2000
On ih je tužio
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
i njegov je slučaj dospio skroz
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
do Vrhovnog suda, vjerovali ili ne,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
slučaj u vezi vozila za golf,
06:00
because the law says
139
360260
2000
zato jer zakon kaže
06:02
that the disabled
140
362260
2000
da osobe s invaliditetom
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
moraju biti zbrinute,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
uz uvijet da ta skrb
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
ne mijenja suštinsku prirodu
06:13
of the activity.
144
373260
2000
aktivnosti.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
On kaže, "Ja sam odličan golfer.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Želim se natjecati.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Ali mi je potrebno vozilo za golf
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
da bih došao od jedne rupe do druge."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Pretpostavimo da ste vi
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
član Vrhovnog suda.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Pretpostavimo da odlučujete
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
o pravdi u ovom slučaju.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Koliko vas ovdje bi reklo
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
da Casey Martin ima pravo koristiti vozilo za golf?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
A koliko vas kaže, ne, nema pravo?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
U redu, hajde da prebrojimo glasove, podignute ruke.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Koliko bi vas presudilo u korist Casey Martina?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
A koliko ne bi? Koliko bi vas reklo da nema pravo?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
U redu, ovdje imamo dobru podjelu mišljenja.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Netko tko Casey Martinu
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
ne bi odobrio pravo na vozilo za golf,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
koji bi bio vaš razlog?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Dignite ruku i pokušat ćemo vam dodati mikrofon.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Koji bi bio vaš razlog?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Publika: To bi bila nepoštena prednost.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: To bi bila nepoštena prednost,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
ako dobije vozilo za golf.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
U redu, oni od vas,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
pretpostavljam da većinu vas koji mu ne bi dali vozilo za golf
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
brine nepoštena prednost.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Što je s vama koji kažete
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
da bi mu trebalo dati vozilo za golf?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Kako biste vi odgovorili na prigovor?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Da, u redu.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Publika: Vozilo nije dio igre.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Kako se vi zovete? (Publika: Charlie.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie kaže --
Dodajte Charlie mikrofon za slučaj da netko želi odgovoriti.
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Recite nam, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
zašto bi vi rekli da bi mu moralo biti omogućeno da vozi vozilo za golf?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Vozilo nije dio igre.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: A što je s hodanjem od rupe do rupe?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: To nije važno; to nije dio igre.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Hodanje po terenu nije dio igre golfa?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Ne, po mom mišljenju.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: U redu. Ostanite tu, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Smijeh)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Tko bi odgovorio Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
U redu, tko bi odgovorio Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Što biste vi rekli?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Publika: Element izdržljivosti je vrlo važan dio igre,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
hodanje do svih rupa.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Hodanje do svih rupa?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
To je dio igre golfa? (Publika: Apsolutno.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Kako se vi zovete? (Publika: Warren)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, što vi kažete Warrenu?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charley: Ostala bih kod svoje prvobitne teze.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Smijeh)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, jeste li vi golfer?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Nisam golfer.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charley: A ja jesam. (MS: U redu.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Smijeh)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Pljesak)
08:49
You know,
205
529260
2000
Znate,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
to je zanimljivo.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
U ovom slučaju, na niži sud
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
su doveli velikane golfa
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
kako bi svjedočili upravo o ovom pitanju.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Je li hodanje po terenu bitni dio igre?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Doveli su Jacka Niklausa i Arnolda Palmera.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
I što mislite da su svi oni rekli?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Da. Složili su se s Warrenom.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Rekli su, da hodanje po terenu
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
je naporna fizička vježba.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Faktor umora važan je dio golfa.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
I zato bi to promijenilo
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
fundamentalnu prirodu igre
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
kada bi se dalo vozilo za golf.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Sada, uočite
09:31
something interesting --
221
571260
2000
nešto zanimljivo --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
No, prije bih vam trebao reći o Višem sudu.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Viši sud
09:37
decided.
224
577260
2000
je odlučio.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Što mislite da su rekli?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Rekli su, da
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martinu treba osigurati vozilo za golf.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Omjer je bio sedam prema dva.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Ono što je zanimljivo u njihovom suđenju
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
i u diskusiji koju smo upravo imali
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
jest da je diskusija o
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
pravu, pravdi u ovoj stvari
10:02
depended on
233
602260
2000
ovisila o
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
utvrđivanju što je
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
suštinska priroda golfa.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
I suci Vrhovnog suda
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
borili su se s tim pitanjem.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
A sudac Stevens, pišući u ime većine,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
rekao je da je pročitao sve o povijesti golfa
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
i da je suština igre u tome
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
da se vrlo mala lopta dovede od jednog mjesta
10:26
into a hole
242
626260
2000
do rupe
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
sa što je moguće manje udaraca,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
a hodanje nije bilo bitno, već uzgredno.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Dvoje ih se nije slagalo,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
jedan od njih bio je sudac Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
On ne bi dozvolio vozilo,
a imao je vrlo zanimljiv prigovor.
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Zanimljiv je stoga
što je odbacio Aristotelovsku premisu
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
u podlozi mišljenja većine.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
On je rekao da nije moguće
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
odrediti suštinsku prirodu
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
igre poput golfa.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Ovako je to sročio.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Reći da je nešto suštinsko
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
je općenito isto kao reći da je nužno
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
za postizanje određenog cilja.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
No budući da je sama priroda igre
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
da nema cilja osim zabave,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Smijeh)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
to jest, ono što igre razlikuje
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
od proizvodne djelatnosti,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Smijeh)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
potpuno je nemoguće reći
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
da je bilo koje od proizvoljnih pravila igre
11:31
is essential."
267
691260
2000
suštinsko."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Dakle ovdje imate suca Scaliu
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
koji napada Aristotelovsku premisu
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
mišljenja većine.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Mišljenje suca Scalie
11:44
is questionable
272
704260
2000
upitno je
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
iz dva razloga.
Prvo, niti jedan pravi ljubitelj sporta ne bi tako govorio.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Smijeh)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Da smo mislili da su pravila
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
sporta koji nam je drag
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
tek proizvoljna,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
a ne osmišljena da potaknu
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
vrline i izvrsnosti
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
koje smatramo vrijednim divljenja,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
mi ne bismo marili o ishodu igre.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
To je također upitno
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
na drugoj osnovi.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Na prvi pogled
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
je izgledalo da je -- ova debata o vozilu za golf --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
rasprava o pravičnosti,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
što je to nepoštena prednost.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
No, kada bi jedino pravičnost bila u pitanju,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
tada bi to bilo lako i očigledno rješenje.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Koje bi to bilo? (Publika: Svima dozvoliti vozilo.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Svima dozvoliti vožnju vozilom za golf
12:38
if they want to.
293
758260
2000
ako to žele.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Tada prigovor pravičnosti nestaje.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
No, dozvoliti svima vožnju u vozilu
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
bilo bi, pretpostavljam,
12:48
more anathema
297
768260
2000
još veća anatema
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
za velikane golfa
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
i za PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
čak od dozvoljavanja iznimke za Casey Martina.
12:56
Why?
301
776260
2000
Zašto?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Zato jer ono što je na kocki
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
u prepirci o vozilu za golf
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
nije samo suštinska priroda golfa,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
već, s tim u vezi, pitanje:
13:09
What abilities
306
789260
3000
Koje sposobnosti
13:12
are worthy
307
792260
2000
su vrijedne
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
poštovanja i priznanja
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
kao atletski talenti?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Dozvolite da pojasnim
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
što je moguće delikatnije:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Golferi su malo osjetljivi
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
na atletski status svoje igre.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Smijeh)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Konačno, tu nema trčanja ni skakanja,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
a loptica stoji na miru.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Smijeh)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Zato, da je golf vrsta igre
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
koja se može igrati vozeći se naokolo vozilom za golf,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
bilo bi teško
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
velikanima golfa pridjeljivati
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
status koji im pridjeljujemo,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
poštovanje i priznanje
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
koje pripada uistinu velikim atletičarima.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Ovo ilustrira
14:06
that with golf,
326
846260
3000
da je u vezi golfa,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
kao i flauta,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
teško odgovoriti na pitanje
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
što zahtijeva pravda,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
bez hvatanja u koštac s pitanjem,
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Koja je suštinska priroda
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
dane aktivnosti
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
i koje su kvalitete,
14:26
what excellences
334
866260
2000
koje izvrsnosti,
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
povezane s tom aktivnosti,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
vrijedne poštovanja i priznanja?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Uzmimo posljednji primjer
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
istaknut u suvremenoj političkoj debati:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
istospolni brak.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Postoje oni koji zagovaraju priznavanje od strane države
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
samo tradicionalnog braka
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
između jednog muškarca i jedne žene,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
a postoje oni koji zagovaraju priznavanje
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
istospolnog braka.
14:55
How many here
345
895260
2000
Koliko vas ovdje
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
zagovara prvo načelo:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
država bi trebala priznavati samo tradicionalni brak?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
A koliko vas zagovara drugo, istospolni brak?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Recimo to ovako:
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
Koji načini razmišljanja
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
o pravdi i moralnosti
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
leže u podlozi naših rasprava
15:17
over marriage?
353
917260
2000
o braku?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Protivnici istospolnog braka kažu
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
da je svrha braka
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
u osnovi, rađanje,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
i to je ono što je vrijedno poštovanja
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
i priznavanja i poticanja.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
A branitelji istospolnog braka kažu ne,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
rađanje nije jedina svrha braka;
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
što je s cijeloživotnim, međusobnim, ljubavnim zavjetom?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
To je ustvari bit braka.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Dakle sa flautama, sa vozilima za golf,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
a čak i sa žestoko osporavanim pitanjem
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
poput istospolnog braka,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristotel je u pravu.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Vrlo je teško raspravljati o pravdi
15:59
without first arguing
368
959260
3000
bez prethodnog raspravljanja
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
o svrsi društvenih institucija
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
i o kvalitetama vrijednim
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
poštovanja i priznanja.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Odmaknimo se sada od tih slučajeva
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
i pogledajmo kako oni pojašnjavaju
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
način na koji bismo mogli poboljšati,
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
unaprijediti uvjete političke debate
16:22
in the United States,
376
982260
2000
u Sjedinjenim državama
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
i s tim u vezi, diljem svijeta.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Postoji tendencija da se smatra
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
da ako se isuviše direktno bavimo
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
moralnim pitanjima u politici,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
to je recept za nesuglasice
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
i s tim u vezi, recept za
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
netoleranciju i prisilu.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Zato je bolje izbjegavati,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ignorirati
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
moralna i religijska uvjerenja
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
koje ljudi donose u politički život.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Meni se čini da naša diskusija
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
pokazuje suprotno,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
da je bolji način
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
za međusobno poštovanje
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
da se direktno bavimo
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
moralnim uvjerenjima
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
koje građani donose u javni život,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
radije nego da zahtijevamo
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
da ljudi ostave svoja najdublja moralna uvjerenja
17:10
outside politics
397
1030260
2000
izvan politike
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
prije no što u nju ulaze.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Meni se čini da je to način
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
da se započne obnavljanje
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
umjetnosti demokratske rasprave.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Puno vam hvala.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Pljesak)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Hvala.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Pljesak)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Hvala.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Pljesak)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Puno vam hvala.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Hvala. Hvala vam.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Hvala, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Od flauta do golf terena
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
do istospolnog braka --
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
to je bila genijalna veza.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Vidite, vi ste pionir otvorenog obrazovanja.
Serija vaših predavanja bila je prva koja je to radila kako treba.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Koja je vaša vizija za sljedeću fazu ovoga?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Pa, mislim da je to moguće.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
U predavaonici mi diskutiramo
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
o nekim od najdubljih
moralnih uvjerenja koja studenti imaju
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
o značajnim javnim pitanjima.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
I ja mislim da to u javnom životu općenito možemo činiti češće.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
I zato bi moj pravi san bio
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
da uzmemo javnu televizijsku seriju
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
koju samo napravili od predavanja --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
ona je sada dostupna online
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
besplatno za svakog bilo gdje na svijetu --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
i da se pokušamo povezati sa institucijama
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
na sveučilištima u Kini, Indiji,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
u Africi, diljem svijeta,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
da bismo pokušali promovirati
18:34
civic education
433
1114260
2000
građansko obrazovanje
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
i također bogatiju vrstu
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
demokratske debate.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Dakle vi zamišljate da biste u nekom času
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
uživo, u realnom vremenu
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
mogli imati ovu vrstu konverzacije, potičući pitanja,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
ali da vam se pridruže i ljudi iz Kine i Indije?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Točno. Mi smo to malo radili ovdje
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
s 1.500 ljudi u Long Beachu,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
a radili smo u predavaonici na Harvardu
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
s oko 1.000 studenata.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Ne bi li bilo zanimljivo
19:02
to take this way
445
1142260
3000
uzeti taj način
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
razmišljanja i raspravljanja,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
ozbiljno se baveći velikim moralnim pitanjima,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
istražujući kulturalne razlike
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
i povezati uživo preko video priključka
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
studente u Beijingu i Mumbaiu
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
i u Cambridgeu u Massachusettsu
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
i stvoriti globalnu predavaonicu.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
To je ono što bih volio raditi.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Pljesak)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Pa, pretpostavljam
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
da ima mnogo ljudi koji bi vam se rado pridružili u tom pothvatu.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Puno vam hvala. (MS: Puno hvala.)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7