Michael Sandel: The lost art of democratic debate
マイケル・サンデル:失われた民主的議論の技術
543,942 views ・ 2010-06-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazuyuki Shimatani
校正: Satoshi Tatsuhara
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
世界が必要としているもの
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
この国が 間違いなく必要としているもの
00:21
is a better way
2
21260
2000
それは
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
政治的議論を行う より良い方法である
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
かつて 我々が持っていたはずの
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
民主的な議論の技術を再発見しなくてはならない
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(拍手)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
現在行われている議論といえば
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
ケーブルテレビで 大声で叫んでいる
00:41
on cable television,
9
41260
2000
シーンが思い浮かぶだけだろう
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
あるいは 議会での思想のぶつけ合いだ
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
一つ 提案したい
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
最近行われている議論を思い出してみよう
00:53
over health care,
13
53260
2000
健康保険問題
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
金融街のボーナスや救済措置について
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
貧富の差や
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
差別是正措置 あるいは同性婚について
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
これらの議論の表面下に
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
存在するのは
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
誰もが感情的になる問題であるが
01:12
are big questions
20
72260
3000
道徳哲学に関する
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
大きな問題 あるいは
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
正義に関する大きな問題である
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
しかし 政治における
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
道徳哲学の大きな問題に対して
01:24
and argue about
25
84260
2000
議論したり 考えを明確にしたり
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
弁護することは 滅多にない
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
そこで今日は
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
議論をしてみたいと思う
01:34
First, let me take
29
94260
2000
まず最初に
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
正義と道徳における
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
これらの問題について著した
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
有名な哲学者を取り上げよう
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
古代ギリシャのアリストテレスに
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
ついて紹介したいと思う
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
彼の正義に関する論理を紹介した後で
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
議論を行い
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
アリストテレスの考えが
01:54
actually inform
38
114260
2000
今日の問題を検討
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
議論する上で
01:58
about questions today.
40
118260
3000
有用であるかどうか確かめよう
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
レクチャーを始めるけど いいかな
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
アリストテレスによれば
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
正義とは 受けるに値するものを人々に与えることである
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
そう これがレクチャーだ
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(笑い)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
それは検討するまでもない
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
本当の問題は
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
誰が 何を なぜ手にするに値するのかを
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
議論することから始まる
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
フルートを例にしよう
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
フルートを配る場合
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
最も良いフルートは誰が手にすべきだろうか?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
意見を聞きたい
02:37
What would you say?
54
157260
2000
どうだろう?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
誰が最良のフルートを得るべきだろう?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
その場で発言して構わない
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(観客:ランダム)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
サンデル:ランダム つまり くじ引きだね
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
または 最初にホールに飛び込んだ人がもらうとか
02:51
Who else?
60
171260
2000
他には?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(観客:フルートが一番上手な人)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
サンデル:一番上手な人 (観客:一番下手な人は)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
サンデル:下手な人だって?
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
一番上手な人だと思う人は?
03:04
Why?
65
184260
2000
理由は?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
そう それがアリストテレスの答えなのだ
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(笑い)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
しかし さらに難しい問題は
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
今 手をあげた人は
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
どうして一番上手な人が
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
最良のフルートを手にすべきと考えたのだろうか?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
ピーター:全体の利益を最大化できるから
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
サンデル:全体の利益の最大化
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
上手な人が最良のフルートを手にすれば
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
良い音楽が聴けるはずだ
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
名前はピーター?(観客:ピーター)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
サンデル:よろしい
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
良い説明だ
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
ひどい音楽を聴かされるより
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
美しい音楽を聴く方が幸せになれる
03:43
But Peter,
81
223260
2000
しかし ピーター
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
アリストテレスは 君のその説明には賛成しない
03:48
That's all right.
83
228260
2000
そうだ
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
アリストテレスは 違った説明をしている
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
なぜ 一番上手な演奏者が最良のフルートを持つべきか
03:55
He said,
86
235260
2000
アリストテレスは言う
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
フルートが存在しているのは
03:59
to be played well.
88
239260
3000
上手く演奏されるためである
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
アリストテレスは 物の分配を
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
論理的に説明するためには
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
物が存在する目的 あるいは
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
社会活動の目的を
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
論理的に説明したり
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
議論することが必要であると言う
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
ここでは演奏が目的である
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
大事なことは
04:20
of musical performance
97
260260
2000
演奏の本質とは
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
良い音楽を創造することであり
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
我々が それから恩恵を得るとしても
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
それは 偶然の副産物に過ぎないのだ
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
正義について考えるとき
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
アリストテレスによれば
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
我々が真に考えねばならないことは
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
問題となっている活動の本質であり
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
賞賛され 賛美され 評価される
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
性質についてである
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
一番上手な演奏者が
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
最良のフルートを手にすべき理由の一つは
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
その演奏が私たちを幸せにするから
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
というだけではない
04:55
but to honor
111
295260
2000
最良の演奏者の卓越性を
04:57
and recognize
112
297260
2000
評価し
04:59
the excellence
113
299260
2000
賞賛する
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
ためである
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
フルートを誰に渡すかという問題は
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
取るに足りない問題のように思える
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
次に 正義に関する議論の
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
現代的な問題に移ろう
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
ゴルフに関する問題だ
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
数年前
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
ケイシー=マーティンが
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
ご存じだろうか
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
彼は一流のゴルファーだったが
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
障害を持っていた
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
循環系の問題で 足に障害があった
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
そのため コースを歩くことが
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
非常に困難だった
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
ケガをする危険性もあった
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
PGA
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
プロゴルフ協会に対して
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
PGAトーナメントで
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
カートの使用を認めるよう求めた
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
答えは「ノー」
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
「不公正な優位性を与えてしまう」という理由だ
05:51
He sued,
135
351260
2000
彼は裁判所へ訴え
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
信じられないかもしれないが
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
最高裁まで進んだ
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
単にカートの問題なのにだ
06:00
because the law says
139
360260
2000
しかし 法律では
06:02
that the disabled
140
362260
2000
障害者に対しては
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
便宜が図られねばならないとされている
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
そして その便宜は
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
その活動の本質を
06:13
of the activity.
144
373260
2000
変えてしまってはならない
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
彼は言った 「私は一流のゴルファーであり
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
競技に参加したいと考えている
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
ただ ホールからホールへの移動に
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
カートを必要としているだけだ」
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
あなたが最高裁の裁判官だったと
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
考えてみて欲しい
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
このケースの正義はどうあるべきか
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
決めなければならないと考えてみて欲しい
06:32
How many here would say
153
392260
2000
ケイシー=マーティンにはカートを使う権利があると
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
考える人はどれくらい いるだろうか?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
あるいは 権利はないと考える方はどうだろう?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
では 投票してみましょう 手をあげて
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
ケイシー=マーティンに賛成の人は?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
では 彼に反対の人は?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
結構 うまく意見が分かれた
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
ケイシー=マーティンがカートを
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
使用することを認めないという人で
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
その理由を説明できる人はいるだろうか?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
手をあげて マイクを渡しますから
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
どのような理由だろう?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(観客:不公平な優位性だからです)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
サンデル:カートに乗ることが
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
不公平な優位性であるということだね
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
カートの使用を認めない人の
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
ほとんどは この不公平な優位性について
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
懸念しているのだと思う
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
カートの使用が認められるべきだとする人の
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
意見はどうだろうか?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
どのような反論があるだろう?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
どうぞ
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
観客:カートはゴルフの一部ではありません
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
サンデル:名前は? (観客:チャーリーです)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
サンデル:チャーリーは
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
誰かから反論があるかもしれないので チャーリーにマイクを
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
では チャーリー
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
なぜカートの使用を認めるべきなのだろうか?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
チャーリー:カートはゴルフの一部ではないからです
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
サンデル:ホールからホールへと歩くことについては?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
チャーリー:関係ないと思います ゴルフの一部ではありません
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
サンデル:コースを歩くのはゴルフの一部ではない?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
チャーリー:一部ではないと思います
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
サンデル:よろしい チャーリー そのままで
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(笑い)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
チャーリーに反論は?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
チャーリーに反論したい人は?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
意見をどうぞ
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
観客:持久力もゴルフの非常に重要な一部だと思います
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
ホールの間を歩くこともそうです
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
サンデル:全てのホールを歩くことが
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
ゴルフの一部だということだろうか? (観客:そうです)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
サンデル:名前は? (観客:ウォレンです)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
サンデル:ウォレンだね
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
チャーリー ウォレンの意見をどう思う?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
チャーリー:意見は変わりません
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(笑い)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
サンデル:ウォレン、ゴルフはするかい?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
ウォレン:いいえ
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
チャーリー:私はします (サンデル:だろうね)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(笑い)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(拍手)
08:49
You know,
205
529260
2000
ご存じのように
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
興味深いことだが
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
下級審での審理において
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
著名なゴルファーが
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
証言のために呼ばれた
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
コースを歩くことはゴルフの本質なのだろうか?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
ジャック=ニコラウスやアーノルド=パーマーが呼ばれた
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
彼らは何を発言しただろうか?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
その通り ウォレンと同意見だった
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
つまり コースを歩くことは
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
激しい運動である
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
疲労という要素もゴルフの重要な一部である
09:22
And so it would change
217
562260
2000
だから カートの使用は
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
ゴルフを根本から変えてしまう
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
という意見であったのだ
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
ここで ひとつ
09:31
something interesting --
221
571260
2000
興味深いことがある
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
その前に 最高裁について話しておこう
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
最高裁は
09:37
decided.
224
577260
2000
判決を下した
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
どういった判決だったろうか?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
ケイシー=マーティンに
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
カートの使用を認めるべきだという判決だった
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
判決は7対2だった
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
興味深いことは 最高裁の判決も
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
我々がここで行った議論も
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
ゴルフの本質的な要素とは
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
何であるかということに
10:02
depended on
233
602260
2000
基づいて
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
この事案で何が正しいか 正義なのかを
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
議論したということだ
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
そして最高裁の判事は
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
この問題に正面から取り組んだ
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
多数派の意見として スティーブンス判事は
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
ゴルフの歴史について多くの書物にあたり
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
ゴルフの本質的な要素とは
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
非常に小さいボールを ある位置から
10:26
into a hole
242
626260
2000
ホールまで
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
少ない打数で移動することであり
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
歩くことは本質ではなく 付随的要素でしかない と述べた
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
二人の反対があったが
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
一人はスカリア判事であった
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
彼はカートの使用を認めず
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
興味深い反論をしている
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
彼の意見が興味深いのは
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
多数派の意見の根本を成す
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
アリストテレス的な前提を否定している点である
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
彼は言う
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
ゴルフのようなスポーツの
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
本質的な要素を決定することはできない
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
彼の言葉を引用しよう
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
「何かが本質的であるとは
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
通常 それが何かの目的を達成するために
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
不可欠であるということである
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
しかし 気晴らしという以外の目的がない
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
ということがスポーツの本質なのであり
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(笑い)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
それこそが 生産的活動と
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
スポーツを分けるものである
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(笑い)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
恣意的に決められている
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
スポーツのルールのいずれが
11:31
is essential."
267
691260
2000
本質的であると決めることはできない」
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
これがスカリア判事の
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
多数派の意見である
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
アリストテレス的な前提への反論である
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
スカリア判事の意見には
11:44
is questionable
272
704260
2000
疑問点が
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
二つある
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
これは本当のスポーツファンの発言ではない ということ
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(笑い)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
もしスポーツのルールが
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
恣意的に決められており
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
我々が賞賛するに値すると考える
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
美徳や卓越性といったものを
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
生じさせるために存在するのではない
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
と考えるのであれば
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
試合の結果に興味を持つことはないだろう
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
また 別の観点からも
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
この考えには疑念がある
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
表面上は
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
カートの使用に関する議論は
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
公平さに関する議論のように見える
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
何が不公平な優位性であるのか
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
しかし公平さだけが問題なのであれば
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
簡単で明快な解決方法があるはずだ
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
それは何だろうか?(観客:みんながカートを使用する)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
全てのプレイヤーにカートの使用を
12:38
if they want to.
293
758260
2000
認める
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
そうすれば 公平さに関する問題はなくなる
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
しかし 誰もがカートを使った場合
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
ケイシー=マーティンのみに許可した場合よりも
12:48
more anathema
297
768260
2000
おそらく さらに
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
受け入れ難い問題が
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
著名ゴルファーや
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
PGAにのしかかることになる
12:56
Why?
301
776260
2000
なぜだろうか?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
なぜなら カートの使用についての議論で
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
問題となっているのは
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
ゴルフの本質についてだけではなく
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
どのような運動能力が
13:09
What abilities
306
789260
3000
賞賛され
13:12
are worthy
307
792260
2000
評価されるに
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
値するのか
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
という問題だ
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
要点をできるだけ
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
控え目に言っておこう
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
ゴルファーは この競技の
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
スポーツとしての地位を気にしている
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(笑い)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
走ったり 跳んだりはしないし
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
ボールは静止している
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(笑い)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
もしゴルフが
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
カートに乗っていてもできるスポーツだとしたら
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
他の真に優れたアスリートに対して
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
我々が示している賞賛や評価を
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
著名なゴルファーにも
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
示すことは
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
難しいのではないだろうか
14:03
That illustrates
325
843260
3000
ゴルフの場合も
14:06
that with golf,
326
846260
3000
フルートの場合と同様
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
正義が何を求めているか
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
という問題に答えることは
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
次のような問題を的確に捉えなければ
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
容易なことではないのである
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
「問題となっている
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
活動の本質は何か
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
その活動における
14:26
what excellences
334
866260
2000
どういった性質や
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
どういった卓越性が
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
名誉や評価を受けるに値するのか?」
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
最後の例題へ移ろう
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
現代の政治的議論において大きな問題となっている
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
同性婚について話そう
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
伝統的な結婚
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
つまり男性と女性による結婚のみを
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
政府は認めるべきだと考える人がいる
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
その一方で 同性婚についても
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
認めるべきだと考える人もいる
14:55
How many here
345
895260
2000
最初の政策を選ぶ人は
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
どれくらいいるだろうか?
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
伝統的な結婚のみを認めるべきだと考える人は?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
では 二番目の政策 同性婚を認める立場の人は?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
では こう表現してみよう
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
我々は
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
正義や道徳に対する
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
どのような考え方を根拠に
15:17
over marriage?
353
917260
2000
結婚を議論しているのであろうか?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
同性婚に反対する人は
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
結婚の目的について
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
基本的には 繁殖であると言う
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
それこそが 結婚を素晴らしいもの
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
評価され 奨励されるものとしているのだ と
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
一方で同性婚を擁護する人は それを否定する
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
繁殖だけが結婚の目的ではない
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
生涯にわたる 相互の 愛情に溢れた献身はどうなるのだ?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
それこそが 結婚というものではないのだろうか
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
つまり フルートでも ゴルフカートでも
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
そして 同性婚のような
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
非常に難しい問題についても
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
アリストテレスは指摘している
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
社会制度の目的や
15:59
without first arguing
368
959260
3000
活動のどのような性質が
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
賞賛と評価の対象となるのかについて
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
十分な議論がなされた後でなければ
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
正義についての議論を行うことはできない
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
個々のケースから離れて
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
これらの問題が 米国において
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
政治的議論の内容を改善し
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
質を高めようとする上で
16:22
in the United States,
376
982260
2000
どのように役立つか考えよう
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
世界でも同じことが言える
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
政治における道徳的な問題に
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
あまり直接的に取り組むと
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
それは不一致を作りだし
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
不寛容や抑圧を作り出す
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
と考える傾向が
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
我々にはある
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
だから 日常生活に持ち込まれた
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
道徳や宗教的信念については
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
身をかわすか
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
無視しておく方が良いと考える
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
しかし私は これまでの議論によって
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
その反対の結論が導き出せると考える
16:53
that a better way
390
1013260
3000
より相互に尊敬しうる
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
ようになるためには
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
人々が社会生活の中に
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
持ち込んだ道徳的信念に対して
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
正面から取り組むべきであり
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
人々に対して
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
その深い道徳的信念を
17:10
outside politics
397
1030260
2000
政治とは関係ないとするよう
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
求めるべきではないと考える
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
私はこれこそが
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
民主的議論の技術を
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
復活させる方法であると考えるのです
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
ありがとうございました
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(拍手)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
ありがとう
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(拍手)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
ありがとう
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(拍手)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
ありがとうございます
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
ありがとう ありがとう
17:39
Chris.
410
1059260
2000
クリス
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
クリス ありがとう
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
クリス=アンダーソン:フルートからゴルフ
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
同性婚の問題まで
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
見事に関連付けてくれましたね
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
あなたは公開教育のパイオニアですが
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
あの素晴らしいレクチャーシリーズを発端に
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
次にはどのような展望を抱かれていますか?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
サンデル:やってみたいことがあります
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
公共の問題に関して学生たちが持ち
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
激しく対立する道徳的信条が
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
教室での私たちの
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
議論の対象となります
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
これを一般の生活全体にまで広げたいと思っています
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
つまり私の夢は
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
オンラインで視聴可能となっている
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
私のレクチャーシリーズのように
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
公開のテレビシリーズを作成し
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
世界中の人に無料で公開することです
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
中国やインド アフリカなど世界中の
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
教育機関や大学と
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
提携することも視野に入れ
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
市民教育の
18:34
civic education
433
1114260
2000
向上を図り
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
豪華版の民主的議論を
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
成立させたいと思います
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
クリス:つまり いずれは
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
生放送 リアルタイムで
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
中国やインドの人々に参加してもらって
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
このような議論や質疑を行いたいということでしょうか?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
サンデル:そうです ここでも
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
ロングビーチで1,500人が参加できました
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
ハーバードの教室では
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
約1,000人の学生が出席しています
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
非常に大きな道徳的信条に関する問題と
19:02
to take this way
445
1142260
3000
真剣に取り組み
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
考えたり 議論をしたり
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
文化的な差異を調査し
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
テレビ中継を使って
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
北京やムンバイ
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
ケンブリッジやマサチューセッツにいる
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
学生たちを結び 世界的な教室を作る
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
というのは 興味深いことではありませんか?
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
それが私の夢なのです
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(拍手)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
クリス:あなたの考えに
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
賛同される方が大勢いると思います
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
サンデル:ありがとう (サンデル:ありがとう)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。