Michael Sandel: The lost art of democratic debate

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Radka Filipova
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Jedna věc, kterou svět potřebuje –
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
kterou tato země zoufale potřebuje –
00:21
is a better way
2
21260
2000
je lepší způsob
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
vedení našich politických debat.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Musíme oprášit
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
zapomenuté umění demokratické diskuze.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Potlesk)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Když se zamyslíte nad současnými debatami,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
většinou to je překřikování
00:41
on cable television,
9
41260
2000
na kabelové televizi,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
nebo ideologické přestřelky na půdě Kongresu.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Mám takový návrh.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Podívejme se na všechny současné debaty
00:53
over health care,
13
53260
2000
ohledně zdravotní péče,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
bonusů a záchranných balíčků na Wall Street,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
propasti mezi bohatými a chudými,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
ohledně zvýhodňování menšin a stejnopohlavních svazků.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Pod povrchem těchto diskuzí,
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
s vášní
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
sršící ze všech stran,
01:12
are big questions
20
72260
3000
se schovávají velké otázky
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
morální filozofie,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
velké otázky spravedlnosti.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
V politice je však
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
jen málokdy
01:24
and argue about
25
84260
2000
vytáhneme na světlo
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
a hájíme a rozebíráme.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Dnes bych tedy rád
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
zkusil něco jako diskuzi.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Nejdříve mi dovolte citovat
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
slavného filozofa,
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
který psal o těchto otázkách
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
morálky a spravedlnosti,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
dát vám krátkou přednášku
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
o Aristotelovi ze starých Athén,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
o jeho teorii spravedlnosti,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
a pak tady diskutovat o tom,
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
zda jeho myšlenky
01:54
actually inform
38
114260
2000
opravdu odpovídají
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
způsobu, jakým rozmýšlíme a debatujeme
01:58
about questions today.
40
118260
3000
o těchto otázkách dnes.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Takže… jste připraveni na lekci?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Podle Aristotela
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
spravedlnost znamená, že lidé dostanou, co si zaslouží.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
A to je všechno – to je ta lekce.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Smích)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Teď si můžete říct: dobře, to je přeci jasné.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Opravdový problém však začíná
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
ve chvíli, kdy přijde na přetřes,
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
kdo si co zaslouží a proč.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Tak třeba flétny.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Předpokládejme, že rozdáváme flétny.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Kdo by měl dostat ty nejlepší?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Podívejme se, co by lidé –
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Co byste řekli vy?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Kdo by měl dostat nejlepší flétnu?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Prostě to vykřikněte nahlas.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Z publika: Náhodně.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: Náhodně. Dělali byste to losováním.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Nebo by ji dostal první člověk, který by vběhl do haly.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Kdo další?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Z publika: Nejlepší hráči na flétnu.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Nejlepší hráči na flétnu. (Z publika: Nejhorší hráči na flétnu.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Nejhorší hráči na flétnu.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Kolik z vás hlasuje pro nejlepší hráče?
03:04
Why?
65
184260
2000
Proč?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Na toto se vlastně Aristoteles ptal taky.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Smích)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Je tu ale těžší otázka.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Proč si myslíte,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
vy kdo jste takto hlasovali,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
že nejlepší hráči na flétnu by měli dostat nejlepší flétny?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: Největší přínos pro všechny.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Největší přínos pro všechny.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Uslyšíme lepší hudbu,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
když nejlepší flétny dostanou nejlepší hráči.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
To byl Peter? (Z publika: Peter.)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Dobrá.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
No, to je dobrý důvod.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
My všichni bychom se měli lépe, kdyby se hrála dobrá hudba
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
místo té strašné.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Aristoteles
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
si však nemyslel, že by to byl právě ten důvod, Petere.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
To je v pořádku.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristoteles měl jiný důvod říct,
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
že nejlepší flétny by měly náležet nejlepším flétnistům.
03:55
He said,
86
235260
2000
Říkal,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
že právě k tomu jsou flétny určeny –
03:59
to be played well.
88
239260
3000
aby se na ně hrálo dobře.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Říkal, že abychom zdůvodnili
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
rozdělování nějaké věci,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
musíme zdůvodnit –
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
a někdy o něm diskutovat –
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
účel té věci
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
nebo společenské činnosti,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
v tomto případě hudebního vystoupení.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
A účel, samotná podstata
04:20
of musical performance
97
260260
2000
hudebního vystoupení,
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
je produkovat dokonalou hudbu.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Bude to příjemný vedlejší produkt,
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
ze kterého se můžeme těšit.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Ale když přemýšlíme o spravedlnosti,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Aristoteles řekl,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
že to, o čem opravdu musíme přemýšlet,
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
je podstata předmětné činnosti
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
a vlastnosti hodné
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
obdivu a uznání.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Jedním z důvodů,
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
proč by nejlepší flétnisté měli dostat nejlepší flétny
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
je, že hudební vystoupení
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
nás nejen učiní šťastnými,
04:55
but to honor
111
295260
2000
ale dá vyniknout
04:57
and recognize
112
297260
2000
a poctí
04:59
the excellence
113
299260
2000
ty nejlepší
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
z hudebníků.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Flétny mohou… Rozdělování fléten může vypadat
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
jako jednoduchý případ.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Podívejme se tedy na současný příklad
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
sporu týkajícího se spravedlnosti.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Má to něco málo do činění s golfem.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Před pár lety
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin –
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
slyšeli jste o něm někdo?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Byl to velmi dobrý golfista,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
ale měl postižení,
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
pochroumanou nohu, problém s oběhem,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
chůze po hřišti
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
pro něj proto byla velmi bolestivá.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Vlastně mu neustále hrozilo zranění.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Požádal PGA
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Professional Golfer's Association (Asociaci profesionálních golfistů)
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
o svolení používat golfový vozík
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
na jejich turnajích.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Řekli: „Ne,
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
měl byste nespravedlivou výhodu.“
05:51
He sued,
135
351260
2000
Zažaloval je
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
a případ doputoval
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
až k Nejvyššímu soudu – věřte nebo ne,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
případ kvůli golfovému vozíku.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Podle práva totiž
06:02
that the disabled
140
362260
2000
postižení
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
musí mít stejné podmínky,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
pokud to neovlivní
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
samotnou podstatu
06:13
of the activity.
144
373260
2000
oné činnosti.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Argumentoval: „Jsem výborný golfista.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Chci soutěžit.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Potřebuji ale golfový vozík,
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
abych se dostal od jedné jamky k další.“
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Představte si, že jste
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
u Nejvyššího soudu.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Předpokládejme, že rozhodujete
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
tento případ.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Kolik z vás by řeklo,
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
že Casey Martin má právo používat golfový vozík?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
A kolik z vás by řeklo ne?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Dobře, pojďme hlasovat, ruce nahoru.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Kolik z vás by rozhodlo ve prospěch Caseyho Martina?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
A kolik by bylo proti? Kolik by řeklo, že nárok nemá?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Fajn, názory se tu dost liší.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Někdo z vás,
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
kdo by Martinovi vozík neodklepl,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
jak byste to zdůvodnili?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Zvedněte ruku, pokusíme se vám podat mikrofon.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Jak by znělo vaše zdůvodnění?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Z publika: Byla by to nespravedlivá výhoda.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Byla by to nespravedlivá výhoda,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
kdyby mohl řídit vozík.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Dobře, řekl bych,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
že vy, kdo jste hlasovali proti vozíku,
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
jste ho považovali za neférovou výhodu.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
A co ti, co by
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
mu vozík dovolili?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Jak byste se s tím vypořádali?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Třeba vy.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Z publika: Vozík nepatří ke hře.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Jak se jmenujete? (Z publika: Charley.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charley říká –
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
dáme jí mikrofon, kdyby chtěl někdo odpovědět.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Povězte nám, Charley,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
proč byste řekla, že by měl mít Martin možnost používat vozík?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charley: Vozík není součást hry.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: A co chůze od jamky k jamce?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charley: To je jedno, nepatří to ke hře.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Chůze po hřišti nepatří ke golfu?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charley: Ne, podle mě nepatří.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Dobře, zůstaňte tady, Charley.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Smích)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Kdo chce na Charley reagovat?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Má někdo reakci pro Charley?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Co byste řekl?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Z publika: Výdrž je podstatnou částí hry,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
to chození po jamkách.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Chození po jamkách?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
To je součást golfu? (Z publika: Určitě.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Jak se jmenujete? (Z publika: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charley, co na to říkáte?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charley: Zůstanu u svého tvrzení.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Smích)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warrene, hrajete golf?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Ne, nehraju.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charley: Já jo. (MS: Fajn.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Smích)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Potlesk)
08:49
You know,
205
529260
2000
Víte,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
je to docela zajímavé.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
V tomto případu u nižší instance
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
předvolali svědčit
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
golfové hvězdy.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Je chůze podstatnou částí hry?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Předvolali Jacka Nicklause a Arnolda Palmera.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
A uhodnete, co oba řekli?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Ano. Souhlasili s Warrenem.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Podle nich je chození
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
namáhavým tělesným cvičením.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Faktor vyčerpání je velmi důležitou součástí golfu.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
A značně by to
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
změnilo podstatu hry, kdyby
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
Martin mohl používat vozík.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
A teď pozor,
09:31
something interesting --
221
571260
2000
přijde něco zajímavého –
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
i když nejdřív bych vám měl říct, jak to dopadlo u Nejvyššího soudu.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Nejvyšší soud
09:37
decided.
224
577260
2000
rozhodl.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Co myslíte, že řekli?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Řekli ano,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Casey Martin musí dostat golfový vozík.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Rozhodli sedm ku dvěma.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Na jejich rozhodnutí
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
a naší předchozí diskuzi
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
byla nejzajímavější debata
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
o právech, spravedlnosti,
10:02
depended on
233
602260
2000
což záviselo na tom,
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
jak uchopíme
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
podstatu golfu.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Nejvyšší soud se s touto
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
otázkou popral.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Soudce Stevens – jako příklad většiny –
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
uvedl, že přečetl všechno o historii golfu
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
a že podstatou té hry je
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
dostat velmi malý míček z jednoho místa
10:26
into a hole
242
626260
2000
do jamky
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
co nejméně odpaly,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
a že chůze tedy nebyla důležitá, spíš důsledek.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Byli tu však dva odpůrci,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
jedním z nich byl soudce Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Nepřiklepl by vozík
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
a to s velice zajímavou námitkou.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Je to zajímavé,
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
protože odmítl Aristotelův předpoklad
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
většinového mínění.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Řekl, že není možné
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
určit podstatu
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
hry jako je golf.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Takhle to formuloval:
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
„Říct, že je něco podstatné,
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
obvykle znamená, že je to nezbytné
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
k dosažení určitého cíle.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Jelikož však podstata hry
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
nemá jiného cíle než pobavení,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Smích)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
což je to, co hru odlišuje
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
od produktivní činnosti,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Smích)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
je prakticky nemožné říct,
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
že libovolné smluvené pravidlo
11:31
is essential."
267
691260
2000
je to hlavní.“
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Takže tu máme soudce Scaliu
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
zpochybňujícího Aristotelův předpoklad
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
většinového mínění.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Názor soudce Scalii
11:44
is questionable
272
704260
2000
je zpochybnitelný
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
hned ze dvou důvodů.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Zaprvé, žádný sportovní fanoušek by tohle neřekl.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Smích)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Kdybychom si mysleli, že
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
pravidla sportů jsou
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
spíše svévolná,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
než promyšlená tak, aby vyžadovala
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
výkony, které považujeme
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
za hodny obdivu,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
nezajímali bychom se o výsledek hry.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Je to sporné také
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
v druhé rovině.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Na první pohled
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
by to mohlo vypadat – tato debata o golfovém vozíku –
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
jako zvažování spravedlnosti,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
co má být nepoctivá výhoda.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Ale kdyby spravedlnost byla jediný problém,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
nabízelo by se snadné a samozřejmé řešení.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Co by to bylo? (Z publika: Ať kdokoli používá vozík.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Ať si každý řídí vozík,
12:38
if they want to.
293
758260
2000
když bude chtít.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Tím by to bylo vyřešené.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Ovšem nechat kdekoho řídit vozík
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
by, dle mého názoru,
12:48
more anathema
297
768260
2000
bylo pro golfisty
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
a PGA
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
mnohem horší,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
než učinit výjimku Casey Martinovi.
12:56
Why?
301
776260
2000
Proč?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Protože sporným bodem
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
v debatě o golfovém vozíku
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
nebyla jen podstata golfu,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
nýbrž otázka,
13:09
What abilities
306
789260
3000
které schopnosti
13:12
are worthy
307
792260
2000
jsou hodny
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
obdivu a uznání jakožto
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
sportovního talentu?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Zkusím to vysvětlit
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
tak jemně, jak jen dovedu:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Golfisté jsou trochu přecitlivělí
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
na vnímání své hry jako sportu.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Smích)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Koneckonců se tam neběhá, neskáče
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
a míček vesměs stojí.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Smích)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Takže jestli je golf hra,
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
která se dá hrát, zatímco popojíždíte golfovým vozíkem,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
je těžké přiznat
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
pravým golfistům
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
stejný obdiv a uznání
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
jaké přiznáváme
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
opravdovým atletům.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
To ilustruje,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
že u golfu,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
stejně jako u fléten,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
je těžké rozhodnout
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
co je vlastně spravedlivé,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
aniž bychom se nedotkli otázky
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
„Co je podstatou
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
oné činnosti
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
a jaké kvality
14:26
what excellences
334
866260
2000
a výkony
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
spojené s touto činností
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
jsou hodny obdivu a uznání?“
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Podívejme se na poslední příklad
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
dominující současným politickým debatám:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
stejnopohlavní svazky.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Existují lidé podporující pouze státem uznávané
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
tradiční svatby
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
mezi jedním mužem a jednou ženou,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
stejně jako lidé podporující uznávání
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
stejnopohlavních sňatků.
14:55
How many here
345
895260
2000
Kolik z vás hlasuje
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
pro první variantu:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
aby stát uznával jen tradiční sňatky?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
A kolik z vás pro druhou, stejnopohlavní sňatky?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Takže, stejně jako předtím,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
jaké způsoby myšlení
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
o spravedlnosti a morálce
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
podpoří naše argumenty
15:17
over marriage?
353
917260
2000
ohledně sňatků?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Odpůrci stejnopohlavních svazků tvrdí,
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
že účelem svatby
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
je v podstatě plození,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
a právě to je hodno obdivu
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
a uznání a podpory.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Zastánci stejnopohlavních svazků říkají ne,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
plození není jediným účelem sňatku.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Co takhle celoživotní, vzájemné a láskyplné spojení?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
To je podstata svazků.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Takže ať už se jedná o flétny, golfové vozíky
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
nebo dokonce vytrvale probírané téma
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
stejnopohlavních svazků,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Aristoteles to trefil.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Jen stěží se dá rozmlouvat o spravedlnosti,
15:59
without first arguing
368
959260
3000
aniž by se nejprve nesvedla debata
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
o smyslu společenských institucí
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
a jaké vlastnosti jsou hodny
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
obdivu a uznání.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Odhlédněme od těchto případů
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
a podívejme se, co nám říkají
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
o způsobu, jak můžeme vylepšit a pozvednout
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
okolnosti politických projevů
16:22
in the United States,
376
982260
2000
ve Spojených státech
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
a následně i ve světě.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Převládá názor,
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
že když do politiky přímo
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
zapojíme morální otázky,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
je to cesta k nesouladu
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
a pak k netoleranci
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
a nátlaku.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Takže je lepší to nechat na pokoji,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
ignorovat
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
morální a náboženská přesvědčení,
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
která si lidé uchovávají v běžném životě.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Připadá mi, že naše diskuze
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
uvažovala o opaku,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
že je lepší vzhledem
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
ke vzájemnému respektu
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
hned zapojit
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
morální přesvědčení
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
občanů do jejich veřejného života,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
než po nich chtít,
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
aby své nejzakořeněnější předsudky
17:10
outside politics
397
1030260
2000
odložili před
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
vstupem do politiky.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
To je podle mě způsob,
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
jak oprášit
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
zapomenuté umění demokratické debaty.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Mnohokrát vám děkuji.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Potlesk)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Děkuji vám.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Potlesk)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Díky.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Potlesk)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Děkuji moc.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Díky. Děkuji.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chrisi,
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
díky.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Od fléten přes lekci golfu
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
až po stejnopohlavní svazky.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
To bylo skvělé propojení.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Vy jste průkopníkem otevřeného vzdělávání.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Váš seriál přednášek byl první vlaštovkou.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Jaká je vaše představa dalšího vývoje?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Inu, řekl bych, že je to uskutečnitelné.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
Ve školách se občas setkáme
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
se zakořeněnými morálními
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
přesvědčeními, která mají studenti
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
u některých otázek veřejného života.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Myslím, že se s tím veřejně můžeme lépe vypořádat.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Takže mým snem je
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
vzít pořad pro veřejnou televizi,
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
který jsme už vytvořili –
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
je přístupný, online,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
zdarma, komukoli kdekoli ve světě –
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
a zkusit, zda by se vydařila spolupráce s institucemi,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
na univerzitách v Číně, Indii,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
v Africe, všude po světě,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
zkusit propagovat
18:34
civic education
433
1114260
2000
občanskou nauku
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
a rozvinout
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
demokratickou debatu.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Takže si představujete, že na jednom místě,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
živě, v reálném čase
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
povedete takovouto konverzaci, budete klást otázky
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
lidem z Číny a Indie, kteří by se přidali?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Ano. Zkusili jsme to tady
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
s 1500 lidmi v Long Beach,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
stejně tak ve třídě na Harvardu
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
s asi 1000 studenty.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Nebylo by zajímavé
19:02
to take this way
445
1142260
3000
propojit tento způsob
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
myšlení a diskuze
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
s velkými morálními problémy
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
a zkoumat kulturní rozdíly
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
a spojit přes videomost
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
studenty z Pekingu a Bombaje
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
a Cambridge či Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
a vytvořit globální třídu?
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Tohle bych chtěl opravdu udělat.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Potlesk)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Dokážu si představit,
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
že se najde dost lidí, kteří vás v této snaze rádi podpoří.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Děkuji vám. (MS: Mockrát díky.)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7