Michael Sandel: The lost art of democratic debate

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Angeliki Tsioli Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Αυτό που έχει ανάγκη ο κόσμος,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
αυτό που απελπισμένα έχει ανάγκη αυτή η χώρα,
00:21
is a better way
2
21260
2000
είναι ένας καλύτερος τρόπος
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
διεξαγωγής των πολιτικών μας αντιπαραθέσεων.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Πρέπει ν' ανακαλύψουμε εκ νέου
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
τη χαμένη τέχνη του δημοκρατικού διαλόγου.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Χειροκρότημα)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Εάν σκεφτείτε τις αντιπαραθέσεις που έχουμε,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
τις περισσότερες φορές πρόκειται για έντονες λογομαχίες
00:41
on cable television,
9
41260
2000
στην καλωδιακή τηλεόραση,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
ιδεολογικούς καβγάδες στο Κογκρέσο.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Έχω μια πρόταση.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Δείτε όλες τις αντιπαραθέσεις της εποχής μας,
00:53
over health care,
13
53260
2000
για την περίθαλψη,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
για τα μπόνους και τις έκτακτες οικονομικές ενισχύσεις στη Γουώλ Στριτ,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
για το χάσμα μεταξύ πλουσίων και φτωχών,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
για την θετική δράση και το γάμο ομοφυλόφιλων.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Κάτω από την επιφάνεια
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
όλων αυτών των αντιπαραθέσεων,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
όπου τα πάθη εγείρονται από κάθε πλευρά,
01:12
are big questions
20
72260
3000
κρύβονται μεγάλα ερωτήματα
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
ηθικής φιλοσοφίας,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
μεγάλα ερωτήματα δικαιοσύνης.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Όμως πολύ σπάνια
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
εκφραζόμαστε με σαφήνεια, υπερασπιζόμαστε
01:24
and argue about
25
84260
2000
και επιχειρηματολογούμε
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
γύρω από αυτά τα μεγάλα ηθικά ερωτήματα στην πολιτική μας.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Σήμερα λοιπόν θα ήθελα
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
να κάνουμε ένα είδος συζήτησης.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Ας αρχίσω παίρνοντας
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
έναν διάσημο φιλόσοφο
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
ο οποίος έγραψε για αυτά τα ερωτήματα
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
δικαιοσύνης και ηθικής.
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
Θα σας κάνω μια σύντομη διάλεξη
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
για τον Αριστοτέλη της αρχαίας Αθήνας,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
τη θεωρία του περί δικαίου,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
και μετά θα συζητήσουμε εδώ
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
για να δούμε αν οι ιδέες του Αριστοτέλη
01:54
actually inform
38
114260
2000
στην πραγματικότητα υπαγορεύουν
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
τον τρόπο με τον οποίο σκεφτόμαστε κι επιχειρηματολογούμε
01:58
about questions today.
40
118260
3000
για τα σημερινά ερωτήματα.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Λοιπόν, είστε έτοιμοι για τη διάλεξη;
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Κατά τον Αριστοτέλη
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
δικαιοσύνη σημαίνει να δίνεις στους ανθρώπους αυτό που τους αξίζει.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Αυτό ήταν, αυτή ήταν η διάλεξη.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Γέλια)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Τώρα θα μου πείτε, καλά, αυτό είναι προφανές.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Τα αληθινά ερωτήματα αρχίζουν
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
όταν επιχειρηματολογούμε για το
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
ποιος αξίζει τι και γιατί.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Πάρτε το παράδειγμα των φλάουτων.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Ας υποθέσουμε ότι μοιράζουμε φλάουτα.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Ποιοι θα έπρεπε να πάρουν τα καλύτερα;
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Για να δούμε...
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Εσείς τι θα λέγατε;
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Ποιος θα έπρεπε να πάρει το καλύτερο φλάουτο;
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Μπορείτε να το φωνάξετε.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Κοινό: Τυχαία.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Μάικλ Σαντέλ: Τυχαία. Δηλαδή με κλήρωση.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Ή στον πρώτο που θα έτρεχε να το πάρει.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Άλλος;
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Κοινό: Οι καλύτεροι φλαουτίστες.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
ΜΣ: Οι καλύτεροι φλαουτίστες. (Κοινό: Οι χειρότεροι φλαουτίστες.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
ΜΣ: Οι χειρότεροι φλαουτίστες.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Πόσοι λέτε οι καλύτεροι φλαουτίστες;
03:04
Why?
65
184260
2000
Γιατί;
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Βασικά, αυτή ήταν και η απάντηση του Αριστοτέλη.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Γέλια)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Να όμως μια πιο δύσκολη ερώτηση.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Γιατί νομίζετε,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
εσείς που ψηφίσατε με αυτό τον τρόπο,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
ότι τα καλύτερα φλάουτα θα έπρεπε να πάνε στους καλύτερους φλαουτίστες;
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Πίτερ: Το μεγαλύτερο όφελος για όλους.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
ΜΣ: Το μεγαλύτερο όφελος για όλους.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Θα ακούμε καλύτερη μουσική
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
εάν τα καλύτερα φλάουτα πάνε στους καλύτερους φλαουτίστες.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Είσαι ο Πίτερ; (Κοινό: Πίτερ.)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
ΜΣ: Εντάξει.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Είναι ένας καλός λόγος.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Όλοι θα είμαστε καλύτερα, αν παίζεται καλή μουσική
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
παρά κακή μουσική.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Όμως Πίτερ,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
ο Αριστοτέλης δε συμφωνεί ότι αυτός είναι ο λόγος.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Δεν πειράζει.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Ο Αριστοτέλης είχε έναν διαφορετικό λόγο
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
για τον οποίο θα έπρεπε τα καλύτερα φλάουτα να πάνε στους καλύτερους φλαουτίστες.
03:55
He said,
86
235260
2000
Είπε
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
ότι γι' αυτό υπάρχουν τα φλάουτα,
03:59
to be played well.
88
239260
3000
για να παίζονται καλά.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Λέει ότι για να δικαιολογήσουμε
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
τη δίκαιη διανομή κάποιου πράγματος,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
θα πρέπει να αιτιολογήσουμε,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
και κάποτε να επιχειρηματολογήσουμε,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
τον απώτερο σκοπό αυτού του πράγματος,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
ή της κοινωνικής δραστηριότητας,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
στην προκειμένη περίπτωση, της μουσικής ερμηνείας.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Και ο στόχος, η θεμελιώδης φύση
04:20
of musical performance
97
260260
2000
της μουσικής ερμηνείας
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
είναι να παράγει εξαίρετη μουσική.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Θα 'ναι ένα ευτυχές υποπροϊόν
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
από το οποίο όλοι θα επωφεληθούμε.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Αλλα όταν μιλάμε για δικαιοσύνη,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
λέει ο Αριστοτέλης,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
αυτό το οποίο θα πρέπει να σκεφτόμαστε
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
είναι η θεμελιώδης φύση της εκάστοτε δραστηριότητας
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
και οι ποιοτικές της εκφάνσεις που αξίζει
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
να τιμά, να θαυμάζει και να αναγνωρίζει κανείς.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Ένας από τους λόγους για τους οποίους,
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
θα έπρεπε οι καλύτεροι φλαουτίστες να πάρουν τα καλύτερα φλάουτα
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
είναι ότι η μουσική ερμηνεία
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
όχι μόνο μας κάνει χαρούμενους,
04:55
but to honor
111
295260
2000
αλλά τιμά
04:57
and recognize
112
297260
2000
και βοηθά στην αναγνώριση
04:59
the excellence
113
299260
2000
της αριστείας
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
των καλύτερων μουσικών.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Τώρα τα φλάουτα... μάλλον η διανομή των φλάουτων
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
μπορεί να φαίνεται μια απλή υπόθεση.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Ας πάρουμε ένα σύγχρονο παράδειγμα
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
διαμάχης, σχετικής με τη δικαιοσύνη.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Έχει να κάνει με το γκολφ.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Ο Κέισι Μάρτιν -- πριν μερικά χρόνια,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Ο Κέισι Μάρτιν --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
τον έχετε ακουστά;
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Ήταν ένας πάρα πολύ καλός παίκτης του γκολφ,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
είχε όμως μια αναπηρία.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
είχε ένα "κακό" πόδι, ένα πρόβλημα στο κυκλοφορικό του,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
που έκανε επώδυνο
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
το περπάτημα στο γήπεδο.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Βασικά, κινδύνευε να τραυματιστεί.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Ζήτησε από την Ε.Ε.Π.Γ.
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
την Ένωση Επαγγελματιών Παικτών Γκολφ,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
άδεια για να χρησιμοποιεί ένα αμαξάκι του γκολφ
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
κατά τα τουρνουά της Ένωσης.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Του είπαν "Όχι.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Αυτό θα σας προσέδιδε ένα άδικο πλεονέκτημα."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Τους μήνυσε,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
και η υπόθεση έφτασε μέχρι και
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
το Ανώτατο Δικαστήριο, είτε το πιστεύετε, είτε όχι,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
η υπόθεση για το αμαξάκι του γκολφ.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Επειδή ο νόμος λέει
06:02
that the disabled
140
362260
2000
ότι οι ανάπηροι
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
πρέπει να διευκολύνονται,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
με τον όρο η διευκόλυνση αυτή να μην
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
αλλάζει τη θεμελιώδη φύση
06:13
of the activity.
144
373260
2000
της δραστηριότητας.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Εκείνος είπε: "Είμαι πολύ καλός παίκτης.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Θέλω να συναγωνιστώ.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Αλλά χρειάζομαι ένα αμαξάκι του γκολφ
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
για να μετακινούμαι από τρύπα σε τρύπα."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Ας υποθέσουμε ότι ήσασταν
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
στο Ανώτατο Δικαστήριο.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Ας υποθέσουμε ότι αποφασίζατε
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
το δίκαιο αυτής της υπόθεσης.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Πόσοι από εσάς θα λέγατε ότι
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
ο Κέισι Μάρτιν έχει δικαίωμα να χρησιμοποιεί αμαξάκι του γκολφ;
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Και πόσοι θα λέγατε ότι δεν έχει;
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Ας κάνουμε μια δημοσκόπηση, σηκώστε χέρια.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Πόσοι θα αποφασίζατε υπέρ του Κέισι Μάρτιν;
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Και πόσοι όχι; Πόσοι από σας θα λέγατε ότι έχει άδικο;
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Μάλιστα, οι γνώμες διίστανται εδώ πέρα.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Κάποιος που δε θα
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
παραχωρούσε στον Κέισι Μάρτιν το δικαίωμα να έχει αμαξάκι του γκολφ,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
ποιο θα ήταν το σκεπτικό σας;
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Σηκώστε το χέρι σας και θα προσπαθήσουμε να σας φέρουμε ένα μικρόφωνο.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Ποιο θα ήταν το σκεπτικό σας;
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Κοινό: Θα ήταν άδικο πλεονέκτημα.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
ΜΣ: Θα ήταν άδικο πλεονέκτημα
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
εάν μπορούσε να μετακινείται με αμαξάκι του γκολφ.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Εντάξει, εσείς που,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
φαντάζομαι ότι οι περισσότεροι από εσάς που δε θα του δίνατε το αμαξάκι
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
ανησυχείτε για το άδικο πλεονέκτημα.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Τι γίνεται με αυτούς που υποστηρίζουν ότι
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
θα έπρεπε να του παραχωρηθεί αμαξάκι;
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Πώς θα απαντούσατε στην ένσταση;
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Ναι, παρακαλώ.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Κοινό: Το αμαξάκι δεν είναι μέρος του παιχνιδιού.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
ΜΣ: Πώς λέγεστε; (Κοινό: Τσάρλι.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
ΜΣ: Η Τσάρλι λέει --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Ας δώσουμε ένα μικρόφωνο στην Τσάρλι, σε περίπτωση που κάποιος θέλει να απαντήσει.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Πες μας, Τσάρλι,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
γιατί θα έλεγες ότι θα έπρεπε να του παραχωρηθεί αμαξάκι;
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Τσάρλι: Το αμαξάκι δεν είναι μέρος του παιχνιδιού.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
ΜΣ: Και το περπάτημα από τρύπα σε τρύπα;
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Τσάρλι: Δεν έχει σημασία· δεν είναι μέρος του παιχνιδιού.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
ΜΣ: Η πεζοπορία στο γήπεδο δεν είναι μέρος του γκολφ;
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Τσάρλι: Όχι κατά τη γνώμη μου, δεν είναι.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
ΜΣ: Μείνε εκεί που είσαι Τσάρλι.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Γέλια)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Ποιος μπορεί να απαντήσει στην Τσάρλι;
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Λοιπόν, ποιος μπορεί να της απαντήσει;
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Τι θα της λέγατε;
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Κοινό: Η αντοχή είναι σημαντικό στοιχείο του παιχνιδιού,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
η πεζοπορία σε όλες τις τρύπες.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
ΜΣ: Η πεζοπορία σε όλες τις τρύπες;
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Είναι μέρος του γκολφ; (Κοινό: Βεβαίως.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
ΜΣ: Πώς σας λένε; (Κοινό: Γουώρεν.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
ΜΣ: Γουώρεν.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Τσάρλι, τι θα απαντούσες στον Γουώρεν;
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Τσάρλι: Θα επιμείνω στην αρχική μου θέση.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Γέλια)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
ΜΣ: Γουώρεν, παίζεις γκολφ;
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Γουώρεν: Όχι δεν παίζω.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Τσάρλι: Εγώ παίζω. (ΜΣ: Εντάξει.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Γέλια)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Χειροκρότημα)
08:49
You know,
205
529260
2000
Ξέρετε,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
είναι ενδιαφέρον.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
Στην υπόθεση αυτή, στο πρωτοβάθμιο δικαστήριο,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
έφεραν διακεκριμένους παίκτες του γκολφ
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
να καταθέσουν για αυτό το συγκεκριμένο ζήτημα.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Είναι το περπάτημα σημαντικό για το παιχνίδι;
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Έφεραν τον Τζάκ Νικλάους και τον Άρνολντ Πάλμερ.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Και τι νομίζετε ότι είπαν όλοι;
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Ναι. Συμφώνησαν με τον Γουώρεν.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Είπαν ότι το περπάτημα στο γήπεδο
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
είναι μια έντονη φυσική άσκηση.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Η κούραση είναι ένας σημαντικός παράγοντας του γκολφ.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Έτσι θα άλλαζε
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
η θεμελιώδης φύση του παιχνιδιού
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
εάν του δινόταν αμαξάκι του γκολφ.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Τώρα, προσέξτε,
09:31
something interesting --
221
571260
2000
κάτι ενδιαφέρον --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Μάλλον, πρέπει πρώτα να σας πω, για το Ανώτατο Δικαστήριο.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Το Ανώτατο Δικαστήριο
09:37
decided.
224
577260
2000
αποφάσισε.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Τι νομίζετε ότι είπαν;
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Είπαν ναι,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
πρέπει να παρασχεθεί αμαξάκι στον Κέισι Μάρτιν.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Η απόφαση ήταν επτά προς δύο.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Το ενδιαφέρον της απόφασής τους
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
και της κουβέντας που μόλις είχαμε
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
είναι ότι η συζήτηση γύρω από
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
το σωστό, το δίκαιο του πράγματος
10:02
depended on
233
602260
2000
εξαρτήθηκε από
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
το τι φαίνεται να είναι
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
η θεμελιώδης φύση του γκολφ.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Και οι δικαστές του Ανωτάτου Δικαστηρίου
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
πάλεψαν με αυτή την ερώτηση.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Και ο Δικαστής Στίβενς, γράφοντας για την πλειοψηφία,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
είπε ότι διάβασε όλα τα σχετικά με την ιστορία του γκολφ,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
και θεμελιώδες σημείο του παιχνιδιού
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
είναι να βάλεις μια μικρή μπάλα από ένα σημείο
10:26
into a hole
242
626260
2000
σε μια τρύπα
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
με όσο το δυνατόν λιγότερες προσπάθειες
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
και ότι το περπάτημα δεν ήταν βασικός, αλλά συγκυριακός παράγοντας.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Υπήρχαν δυο διαφωνούντες,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
ένας από τους οποίους ήταν ο Δικαστής Σκαλία.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Δεν θα παραχωρούσε το αμαξάκι,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
και είχε μια ενδιαφέρουσα αντίρρηση.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Είναι ενδιαφέρουσα επειδή
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
απέρριψε τον συλλογισμό του Αριστοτέλη
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
που υποστήριζε η πλειοψηφική άποψη.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Είπε ότι δεν είναι δυνατόν
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
να καθοριστεί η θεμελιώδης φύση
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
ενός παιχνιδιού όπως το γκολφ.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Και να πώς το εξηγεί:
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Το να πούμε ότι κάτι είναι θεμελιώδες,
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
συνήθως σημαίνει ότι είναι απαραίτητο
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
για την επίτευξη ενός συγκεκριμένου στόχου.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Αλλά αφού η ίδια η φύση του παιχνιδιού
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
δεν έχει άλλο στόχο από τη διασκέδαση,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Γέλια)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
αυτό είναι που διαχωρίζει τα παιχνίδια
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
από τις παραγωγικές δραστηριότητες,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Γέλια)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
είναι σχεδόν αδύνατον να πούμε
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
ότι οποιοσδήποτε από τους αυθαίρετους κανόνες του παιχνιδιού
11:31
is essential."
267
691260
2000
είναι θεμελιώδης."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Έτσι λοιπόν έχουμε το Δικαστή Σκαλία
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
να αμφισβητεί τον Αριστοτελικό συλλογισμό
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
της πλειοψηφικής άποψης.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Η γνώμη του Δικαστή Σκαλία
11:44
is questionable
272
704260
2000
είναι αμφισβητήσιμη
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
για δύο λόγους.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Πρώτον, κανένας αληθινός λάτρης των σπορ δε θα μιλούσε έτσι.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Γέλια)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Εάν πιστεύαμε ότι οι κανόνες
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
των σπορ που μας ενδιαφέρουν
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
είναι απλά αυθαίρετοι,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
παρά σχεδιασμένοι για να προωθούν
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
τις αρετές και τις αξίες
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
που πιστεύουμε ότι αξίζει να θαυμάζει κανείς,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
τότε δε θα μας ένοιαζε το αποτέλεσμα του παιχνιδιού.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Είναι επίσης αμφισβητήσιμο
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
για έναν δεύτερο λόγο.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Εκ πρώτης όψεως
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
φάνηκε ότι πρόκειται -- αυτή η διαμάχη για το αμαξάκι του γκολφ --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
για μια αντιπαράθεση δικαίου,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
για το τι είναι άδικο πλεονέκτημα.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Αλλά εάν επρόκειτο μόνο για θέμα δικαίου,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
τότε θα υπήρχε μια εύκολη και προφανής λύση.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Ποια θα ήταν; (Κοινό: Να χρησιμοποιούσαν όλοι αμαξάκι.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Να χρησιμοποιούσαν όλοι αμαξάκι του γκολφ
12:38
if they want to.
293
758260
2000
εάν το ήθελαν.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Έτσι, το θέμα της δίκαιης μεταχείρισης δεν υφίσταται ως εμπόδιο.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Όμως, δίνοντας σε όλους το δικαίωμα να έχουν αμαξάκι
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
θα προκαλούσε, υποψιάζομαι,
12:48
more anathema
297
768260
2000
περισσότερο ανάθεμα
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
στους διακεκριμένους παίκτες του γκολφ
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
και στην Ένωση Επαγγελματιών Παικτών,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
από ότι εάν έκαναν μια εξαίρεση για τον Κέισι Μάρτιν.
12:56
Why?
301
776260
2000
Γιατί;
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Διότι αυτό που διακυβεύετο
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
στη διαμάχη για το αμαξάκι του γκολφ
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
δεν ήταν μόνο η θεμελιώδης φύση του γκολφ,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
αλλά, συναφώς, το ερώτημα,
13:09
What abilities
306
789260
3000
ποιες ικανότητες
13:12
are worthy
307
792260
2000
αξίζουν
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
τιμής και αναγνώρισης
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
ως αθλητικά ταλέντα;
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Ας θέσω το ζήτημα
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
όσο πιο διακριτικά μπορώ:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Οι παίκτες του γκολφ είναι λίγο ευαίσθητοι
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
γύρω από την αθλητική υπόσταση του παιχνιδιού τους.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Γέλια)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Εξάλλου, δεν περιλαμβάνει ούτε τρέξιμο, ούτε πήδημα,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
και η μπάλα μένει ακίνητη.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Γέλια)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Οπότε εάν το γκολφ γίνει ένα παιχνίδι
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
που μπορεί να παίζεται οδηγώντας ένα αμαξάκι μέσα στο γήπεδο του γκολφ
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
θα είναι δύσκολο να αποδώσουμε
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
στους μεγάλους του γκολφ
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
την εκτίμηση που αποδίδουμε,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
την τιμή και την αναγνώριση
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
που απονέμονται σε αληθινά μεγάλους αθλητές.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Αυτό καταδεικνύει
14:06
that with golf,
326
846260
3000
ότι με το γκολφ,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
όπως και με τα φλάουτα,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
είναι δύσκολο να απαντηθεί η ερώτηση
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
του τι απαιτεί η δικαιοσύνη,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
χωρίς να καταπιαστούμε με την ερώτηση:
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Ποια είναι η θεμελιώδης φύση
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
της εκάστοτε δραστηριότητας,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
και ποιες αξίες,
14:26
what excellences
334
866260
2000
ποιες αρετές
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
συνδεδεμένες με αυτή τη δραστηριότητα,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
αξίζουν τιμής και αναγνώρισης;"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Ας πάρουμε ένα τελευταίο παράδειγμα
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
που προεξάρχει στις σύγχρονες πολιτικές αντιπαραθέσεις:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
Ο γάμος ομοφυλόφιλων.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Υπάρχουν αυτοί που υποστηρίζουν την αναγνώριση από το κράτος
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
μόνο του παραδοσιακού γάμου
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
μεταξύ ενός άνδρα και μιας γυναίκας,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
και αυτοί που υποστηρίζουν την κρατική αναγνώριση
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
των ομοφυλοφιλικών γάμων.
14:55
How many here
345
895260
2000
Πόσοι εδώ μέσα
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
υποστηρίζουν την πρώτη άποψη;
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
Το κράτος θα πρέπει να αναγνωρίζει μόνο τον παραδοσιακό γάμο;
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Και πόσοι υποστηρίζουν τη δεύτερη, το γάμο ομοφυλόφιλων;
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Τώρα, δείτε το κι αλλιώς,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
σε ποιο σκεπτικό
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
δικαιοσύνης και ηθικής
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
βασίζουμε τη γνώμη μας
15:17
over marriage?
353
917260
2000
για το γάμο;
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Οι αντίθετοι με το γάμο μεταξύ ομοφυλόφιλων υποστηρίζουν
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
ότι ο σκοπός του γάμου,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
είναι βασικά η αναπαραγωγή,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
και αυτό είναι που αξίζει να τιμούμε
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
να αναγνωρίζουμε και να ενθαρρύνουμε.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Οι δε υποστηρικτές του γάμου μεταξύ ομοφυλόφιλων λένε όχι,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
η αναπαραγωγή δεν είναι ο μόνος σκοπός του γάμου.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Και η μακροχρόνια, αμοιβαία δέσμευση στην αγάπη;
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Αυτό είναι το αληθινό νόημα του γάμου.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Έτσι λοιπόν, τόσο με τα φλάουτα, όσο και με το αμαξάκι του γκολφ,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
ακόμη και με μια έντονη αντιπαράθεση
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
όπως ο γάμος ομοφυλόφιλων,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
ο Αριστοτέλης έχει δίκιο.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Είναι πολύ δύσκολο να υποστηρίξει κανείς τι είναι δίκαιο,
15:59
without first arguing
368
959260
3000
αν δεν προσδιορίσει πρώτα
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
το σκοπό των κοινωνικών θεσμών
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
και ποια ποιοτικά χαρακτηριστικά είναι άξια
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
τιμής και αναγνώρισης.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Ας απομακρυνθούμε λίγο απ' αυτές τις υποθέσεις
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
και ας δούμε πώς διαφωτίζουν
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
τον τρόπο που ίσως, θα βελτίωνε, θα αναδείκνυε,
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
τους όρους του πολιτικού διαλόγου
16:22
in the United States,
376
982260
2000
στις Ηνωμένες Πολιτείες,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
και, εδώ που τα λέμε, σε όλο τον κόσμο.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Τείνουμε να πιστεύουμε ότι
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
η πολύ άμεση εμπλοκή
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
της πολιτικής με ηθικά ζητήματα,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
είναι συνταγή για διαφωνίες,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
και, εδώ που τα λέμε, συνταγή για
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
μισαλλοδοξία και εξαναγκασμό.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Έτσι, καλύτερα να αποφεύγονται,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
να αγνοούνται,
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
οι ηθικές και θρησκευτικές πεποιθήσεις
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
που οι άνθρωποι θέτουν στο δημόσιο βίο.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Μου φαίνεται ότι η συζήτησή μας
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
αντικατοπτρίζει μάλλον το αντίθετο,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
ότι ο καλύτερος τρόπος
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
για την επίτευξη αμοιβαίου σεβασμού
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
είναι η άμεση εμπλοκή
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
των ηθικών πεποιθήσεων
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
που οι πολίτες φέρουν στο δημόσιο βίο,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
παρά η απαίτηση
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
ν' αφήνουν οι άνθρωποι τις βαθύτερες ηθικές τους πεποιθήσεις
17:10
outside politics
397
1030260
2000
εκτός της πολιτικής
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
πριν ασχοληθούν μ' αυτήν.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Αυτός είναι, κατά τη γνώμη μου, ο τρόπος
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
για την έναρξη της αποκατάστασης
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
της τέχνης του δημοκρατικού διαλόγου.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Χειροκρότημα)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Ευχαριστώ.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Χειροκρότημα)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Ευχαριστώ.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Χειροκρότημα)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Κρις.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Ευχαριστώ Κρις.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Κρις Άντερσον: Από τα φλάουτα στα αμαξάκια του γκόλφ
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
και στο γάμο ομοφυλόφιλων.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Ευφυέστατες συνδέσεις.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Κοίταξε να δεις, είσαι πρωτοπόρος στην ανοιχτή εκπαίδευση.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Η σειρά των διαλέξεών σου ήταν από τις πρώτες που πέτυχαν.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Ποιο είναι το όραμά σου για την επόμενη φάση;
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
ΜΣ: Λοιπόν πιστεύω ότι είναι δυνατόν.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
Στην τάξη, επιχειρηματολογούμε
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
πάνω σε μερικές από τις πιο έντονες
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
ηθικές πεποιθήσεις των φοιτητών
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
γύρω από μεγάλα δημόσια ζητήματα.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Και πιστεύω ότι μπορούμε να κάνουμε το ίδιο και στη δημόσια ζωή, γενικότερα.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Έτσι το όνειρό μου, στην ουσία, θα ήταν
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
να πάρουμε τη δημόσια τηλεοπτική σειρά
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
μαθημάτων που δημιουργήσαμε --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
είναι πλέον διαθέσιμη στο διαδίκτυο
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
δωρεάν για όλους, σε όλο τον κόσμο --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
και να ψάξουμε για συνεργασίες με ιδρύματα,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
με πανεπιστήμια στην Κίνα, στην Ινδία,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
στην Αφρική, σε όλο τον κόσμο,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
ώστε να προωθήσουμε την
18:34
civic education
433
1114260
2000
πολιτική αγωγή
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
και έναν ακόμα πιο πλούσιο
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
δημοκρατικό διάλογο.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
ΚΑ: Δηλαδή βλέπεις, σε κάποιο σημείο,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
σε ζωντανή μετάδοση,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
να γίνονται τέτοιες συζητήσεις, να τίθενται ερωτήματα,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
αλλά με τη συμμετοχή ατόμων από Κίνα και Ινδία;
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
ΜΣ: Ακριβώς. Κάναμε κάτι παρόμοιο εδώ πέρα
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
με 1500 άτομα στο Λονγκ Μπιτς,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
και κάνουμε το ίδιο στην τάξη μας στο Χάρβαρντ
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
με περίπου 1000 φοιτητές.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Δε θα ήταν ενδιαφέρον
19:02
to take this way
445
1142260
3000
να εφαρμόσουμε αυτήν την τακτική
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
της σκέψης και του διαξιφισμού,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
όπου εμπλέκονται σοβαρά ηθικά ζητήματα,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
εξερευνώντας τις πολιτισμικές διαφορές
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
και να συνδέσουμε μέσω μιας ζωντανής μετάδοσης με βίντεο,
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
φοιτητές από το Πεκίνο και το Μουμπάι
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
και από το Κέμπριτζ, την Μασαχουσέτη,
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
και να δημιουργηθεί μια παγκόσμια αίθουσα διδασκαλίας;
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Αυτό θα ήθελα πολύ να το κάνω.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Χειροκρότημα)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
ΚΑ: Φαντάζομαι λοιπόν ότι
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
υπάρχουν πολλά άτομα που θα ήθελαν να πάρουν μέρος σε αυτό το εγχείρημα.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Μάικλ Σαντέλ. Σε ευχαριστούμε πάρα πολύ. (ΜΣ: Ευχαριστώ και εγώ.)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7