Michael Sandel: The lost art of democratic debate

540,692 views ・ 2010-06-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Нещо, от което светът има нужда,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
нещо, от което тази страна има отчаяна нужда,
00:21
is a better way
2
21260
2000
е по-добър начин
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
за провеждане на политическите ни дебати.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Трябва да преоткрием
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
изгубеното изкуство за демократичен спор.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Аплодисменти)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Като се замислите за споровете, които водим,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
през повечето време те са състезания по надвикване
00:41
on cable television,
9
41260
2000
по кабелната телевизия,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
идеологически битки на пода на Конгреса.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Имам едно предложение.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Погледнете всички спорове, които водим тези дни
00:53
over health care,
13
53260
2000
за здравеопазване,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
за бонуси и подпомагания на Уолстрийт,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
за пропастта между богати и бедни,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
за утвърдително действие и еднополови бракове.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Точно под повърхността
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
на тези спорове,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
с бушуващи страсти от всички страни,
01:12
are big questions
20
72260
3000
лежат големи въпроси
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
на моралната философия,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
големи въпроси на справедливостта.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Но твърде рядко
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
се изразяваме членоразделно, защитаваме
01:24
and argue about
25
84260
2000
и спорим за онези
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
големи морални въпроси в нашата политика.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Онова, което бих искал днес,
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
е да има нещо като дискусия.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Първо, да взема
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
един прочут философ,
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
писал по тези въпроси
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
за справедливост и морал,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
да ви изнеса много кратка лекция
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
за Аристотел от древна Атина,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
теорията за справедливостта на Аристотел,
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
а после да проведем тук една дискусия,
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
за да видим дали идеите на Аристотел
01:54
actually inform
38
114260
2000
наистина информират
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
по начина, по който мислим и спорим
01:58
about questions today.
40
118260
3000
по въпроси днес.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
И така, готови ли сте за лекцията?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Според Аристотел
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
справедливост значи да се даде на хората, каквото заслужават.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Това е; това е лекцията.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Смях)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Може да кажете - ами, това е очевидно.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Истинските въпроси започват,
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
като се стигне до спор за това
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
кой какво заслужава и защо.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Вземете примера с флейтите.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Да предположим, че разпределяме флейти.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Кой трябва да получава най-добрите?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Да видим какво хората...
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Какво бихте казали вие?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Кой трябва да получи най-добрата флейта?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Може просто да извикате.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Публика: Произволно.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Майкъл Сандел Произволно. Вие бихте го направили чрез лотария.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Или чрез първото лице, което се втурне в залата да ги вземе.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Кой друг?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Публика: Най-добрите флейтисти.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
МС: Най-добрите флейтисти. (Публика: Най-лошите флейтисти.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
МС: Най-лошите флейтисти.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Колко казват "най-добрите флейтисти"?
03:04
Why?
65
184260
2000
Защо?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Всъщност, това бил и отговорът на Аристотел.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Смях)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Но ето един по-труден въпрос.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Защо мислите,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
онези от вас, гласували по този начин,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
че най-добрите флейти трябва да отидат при най-добрите флейтисти?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Питър: От най-голяма полза за всички.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
МС: От най-голяма полза за всички.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Ще слушаме по-добра музика,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
ако най-добрите флейти отидат при най-добрите флейтисти.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Това е Питър? (Публика: Питър.)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
МС: Добре.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Е, това е основателна причина.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Всички ще сме по-добре, ако се свири добра музика,
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
вместо ужасна музика.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Но, Питър,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Аристотел не е съгласен с теб, че това е причината.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Всичко е наред.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Аристотел имал различна причина
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
да казва, че най-добрите флейти трябва да отидат при най-добрите флейтисти.
03:55
He said,
86
235260
2000
Той казал -
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
за това са флейтите...
03:59
to be played well.
88
239260
3000
за да се свири добре на тях.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Казва, че за да се разсъждава просто
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
за разпределението на нещо,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
трябва да разсъждаваме за,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
и понякога да спорим за
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
предназначението на нещото,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
или социалната дейност,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
в този случай, музикално изпълнение.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
А смисълът, съществената природа
04:20
of musical performance
97
260260
2000
на музикалното изпълнение
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
е да се получава отлична музика.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Тя ще бъде щастлив страничен продукт,
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
който ще е от полза за всички ни.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Но когато мислим за справедливост,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Аристотел казва,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
че онова, за което наистина е нужно да мислим,
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
е съществената природа на въпросната дейност
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
и качествата, които са достойни
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
за почит, възхищение и признание.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Една от причините,
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
поради които най-добрите флейтисти трябва да получат най-добрите флейти
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
е, че музикалното изпълнение
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
е не само за да прави нас, останалите, щастливи,
04:55
but to honor
111
295260
2000
но за почит
04:57
and recognize
112
297260
2000
и признание
04:59
the excellence
113
299260
2000
на отличието
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
на най-добрите музиканти.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Флейтите може да изглеждат... разпределението на флейти
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
може да изглежда тривиален случай.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Да вземем един съвременен пример
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
на диспута за справедливостта.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Беше свързан с голф.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Кейси Мартин... преди няколко години
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Кейси Мартин...
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
чувал ли е някой от вас за него?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Бил много добър играч на голф,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
но имал увреждане.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Имал проблем с крака, проблем с циркулацията,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
поради който било много болезнено
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
за него да изминава игрището.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Всъщност, носело риск от нараняване.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Той помолил ПАГ,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
Професионалната асоциация по голф,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
за разрешение да използва количка за голф
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
на турнирите на ПАГ.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Отвърнали: "Не.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Това би ви дало нечестно предимство."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Той ги съдил
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
и случаят му минал по целия път
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
до Върховния съд, вярвате или не,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
случаят с количката за голф.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Защото законът казва,
06:02
that the disabled
140
362260
2000
че на хората с увреждания
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
трябва да се осигуряват приспособления,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
стига приспособленията
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
да не променят съществената природа
06:13
of the activity.
144
373260
2000
на дейността.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Той казва: "Аз съм страхотен играч на голф.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Искам да се състезавам.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Но ми е нужна количка за голф,
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
за да стигам от една дупка до следващата."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Да предположим, че вие сте
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
във Върховния съд.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Да предположим, че решавате
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
справедливостта на този случай.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Колко души тук биха казали,
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
че Кейси Мартин има право да използва количка за голф?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
А колко биха казали - не, няма?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Така, да гласуваме, вдигнете ръце.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Колко биха отсъдили в полза на Кейси Мартин?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
А колко - не? Колко биха казали, че няма право?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Така, тук имаме добро разделение на мнения.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Някой, който
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
не би отредил на Кейси Мартин правото на количка за голф,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
какво би било основанието ви?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Вдигнете ръка, и ще се опитаме да ви осигурим микрофон.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Какво би било основанието ви?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Публика: Би било нечестно предимство.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
МС: Би било нечестно предимство,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
ако му се разреши да се вози в количка за голф.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Така, онези от вас,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
представям си, повечето от вас, които не биха му дали количката за голф,
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
се безпокоят за нечестно предимство.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Ами онези, които казват,
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
че трябва да му се даде количка за голф?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Как бихте отговорили на възражението?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Да, добре.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Публика: Количката не е част от играта.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
МС: Как се казвате? (Публика: Чарли.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
МС: Чарли казва...
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Ще дадем на Чарли микрофон, в случай че някой иска да отговори.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Кажи ни, Чарли,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
защо смяташ, че трябва да може да използва количка за голф?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Чарли: Количката не е част от играта.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
МС: Ами вървенето от дупка до дупка?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Чарли: Няма значение; не е част от играта.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
МС: Вървенето по игрището не е част от играта голф?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Чарли: Не и според мен, не.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
МС: Така. Стой там, Чарли.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Смях)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Кой има отговор за Чарли?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Така, кой има отговор за Чарли?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Какво бихте казали?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Публика: Елементът издържливост е много важна част от играта,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
да се върви по всички тези дупки.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
МС: Да се върви по всички тези дупки?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Това е част от играта голф? (Публика: Абсолютно.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
МС: Как се казвате? (Публика: Уорън.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
МС: Уорън.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Чарли, какво ще кажеш на Уорън?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Чарли: Ще се придържам към първоначалната си теза.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Смях)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
МС: Уорън, играеш ли голф?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Уорън: Не играя голф.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Чарли: А аз играя. (МС: Добре.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Смях)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Аплодисменти)
08:49
You know,
205
529260
2000
Знаете ли,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
интересно е.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
В случая, в по-низшия съд
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
довели голф величия,
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
за да свидетелстват по същия този въпрос.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Дали вървенето по голф игрището е част от играта?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Довели Джак Никлаус и Арнолд Палмър.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
И какво спорез вас казали всички те?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Да. Съгласили се с Уорън.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Казали - да, вървенето по игрището
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
е напрегнато физическо упражнение.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Факторът умора е важна част от голфа.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Затова би се променила
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
фундаменталната природа на играта,
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
ако му се даде количката за голф.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Забележете
09:31
something interesting --
221
571260
2000
нещо интересно...
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Е, първо трябва да ви кажа за Върховния съд.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Върховният съд
09:37
decided.
224
577260
2000
решил.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Какво според вас казали?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Казали да,
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
че на Кейси Мартин трябва да се осигури количка за голф.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Отсъдили със седем срещу два гласа.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Интересното в тяхното отсъждане
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
и в дискусията, която току-що проведохме
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
е, че дискусията за правото,
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
справедливостта, за материята
10:02
depended on
233
602260
2000
зависела от
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
това да се проумее
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
каква е съществената природа на голфа.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
И съдиите от Върховния съд
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
се борили с този въпрос.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Съдия Стивънс, пишейки от името на мнозинството,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
казва, че е чел много за историята на голфа
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
и основната цел на играта
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
е да се вкара една много малка топка от едно място
10:26
into a hole
242
626260
2000
в една дупка,
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
с възможно най-малко удари
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
и че вървенето не е съществено, а случайно.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Имало двама противници,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
един от които бил съдия Скалия.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Той не би дал количката
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
и имал много интересно несъгласие.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Интересно е, защото
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
отхвърлил аристотеловата предпоставка,
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
лежаща в основата на мнението на мнозинството.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Казал, че не е възможно
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
да се определи съществената природа
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
на игра като голфа.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Ето как се изразил.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Да се каже, че нещо е съществено
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
обикновено е да се каже, че то е необходимо
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
за постижението на даден обект.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Но тъй като самата природа на една игра
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
е да няма цел освен забавление,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(смях)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
това разграничава игрите
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
от продуктивната дейност,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(смях)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
е твърде невъзможно да се каже,
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
че всяко от произволните правила на една игра
11:31
is essential."
267
691260
2000
е съществено."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Ето го съдия Скалия,
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
говорещ за аристотеловата предпоставка
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
за мнението на мнозинството.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Мнението на съдия Скалия
11:44
is questionable
272
704260
2000
е съмнително
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
по две причини.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Първо, никой истински спортен фен не би говорил по този начин.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Смях)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Ако мислехме, че правилата
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
на спортовете, които ни интересуват,
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
са просто произволни,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
а не измислени, за да изпъкнат
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
добродетелите и отличията,
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
за които смятаме, че са достойни за възхищение,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
не би ни интересувал резултатът от играта.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Може да се възрази
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
и по друго основание.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
На повърхността
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
изглеждаше... този дебат за количката за голф...
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
спор за честност,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
кое е нечестно предимство.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Но ако честността беше единственият залог,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
би имало лесно и очевидно решение.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Какво би било то? (Публика: Да се разреши на всички да използват количката.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Да се разреши на всички да се возят в количка за голф,
12:38
if they want to.
293
758260
2000
ако искат.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Тогава възражението за честност отпада.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Но да се разреши на всички да се возят в количка,
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
подозирам, би било
12:48
more anathema
297
768260
2000
по-голяма анатема
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
за голф величията
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
и за ПАГ
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
дори от това да се направи изключение за Кейси Мартин.
12:56
Why?
301
776260
2000
Защо?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Защото залогът
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
в диспута за количката за голф
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
била не само съществената природа на голфа,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
но и свързаният с нея въпрос,
13:09
What abilities
306
789260
3000
какви способности
13:12
are worthy
307
792260
2000
са достойни
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
за почит и признание
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
като атлетични таланти?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Да се изразя
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
възможно най-деликатно:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Играчите на голф са малко чувствителни
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
относно атлетичния статут на тяхната игра.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Смях)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
В крайна сметка, няма тичане или скачане,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
а топката стои неподвижна.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Смях)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Тогава, ако голфът е видът игра,
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
която може да се играе, докато обикаляш в количка за голф,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
би било трудно
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
да се удостоят голф величията
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
със статута, с който ги удостояваме,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
почитта и признанието,
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
отдавано на наистина велики атлети.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Това илюстрира,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
че и при голфа,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
както и при флейтите,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
е трудно да се вземе решение по въпроса
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
какво изисква справедливостта,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
без да се сблъскаш с въпроса:
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Каква е съществената природа
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
на въпросната дейност
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
и какви качества,
14:26
what excellences
334
866260
2000
какви постижения,
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
свързани с тази дейност,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
са достойни за почит и признание?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Да вземем един последен пример,
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
изтъкнат в съвременния политически дебат:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
еднополовият брак.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Има ги онези, които подкрепят признанието от държавата
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
само на традиционния брак
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
между един мъж и една жена,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
има ги и тези, които подкрепят признаване от държавата
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
на еднополов брак.
14:55
How many here
345
895260
2000
Колко души тук
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
подкрепят първата политика:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
държавата да признава само традиционния брак?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
А колко подкрепят втората, еднополов брак?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Да го изразим така -
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
какви начини на мислене
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
за справедливост и морал
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
стоят в основата на споровете,
15:17
over marriage?
353
917260
2000
които водим за брака?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Според опонентите на еднополовия брак
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
целта на брака
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
в основата му е създаване на потомство,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
и това е достойно за почит,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
признание и насърчение.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
А защитниците на еднополовия брак казват - не,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
размножаването не е единствената цел на брака.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Ами взаимното, любящо обвързване за цял живот?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
За това наистина е бракът.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Значи, и при флейтите, и при количките за голф,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
дори и при яростно оспорван въпрос
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
като еднополов брак,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Аристотел е прав.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Много трудно е да се спори за справедливост,
15:59
without first arguing
368
959260
3000
без първо да се спори
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
за целта на социалните институции
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
и за това какви качества са достойни
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
за почит и признание.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Затова, да отстъпим крачка назад от тези случаи
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
и да видим как те хвърлят светлина
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
върху начина, по който бихме могли да подобрим, възвисим
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
условията на политическата беседа
16:22
in the United States,
376
982260
2000
в Съединените щати,
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
а и по целия свят.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Има тенденция да се мисли,
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
че ако се ангажираме твърде пряко
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
с морални въпроси в политиката,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
това е рецепта за несъгласие,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
а в този смисъл и рецепта
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
за нетолерантност и принуда.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Така че е по-добре плахо да отбягваме,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
да игнорираме
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
моралните и религиозни убеждения,
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
които хората внасят в гражданския живот.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Струва ми се, че нашата дискусия
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
отразява обратното,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
че един по-добър начин
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
за взаимно уважение
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
е да се ангажираме пряко
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
с моралните убеждения,
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
внасяни от гражданите в обществения живот,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
вместо да изискваме
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
хората да оставят най-дълбоките си морални убеждения
17:10
outside politics
397
1030260
2000
извън политиката,
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
преди да влязат.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Струва ми се, че това е начин
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
да започнем да възстановяваме
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
изкуството на демократичния спор.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Много благодаря.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Аплодисменти)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Благодаря.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Аплодисменти)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Благодаря.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Аплодисменти)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Много благодаря.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Благодарности. Благодаря.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Крис.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Благодаря, Крис.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Крис Андерсън: От флейти през голф игрища,
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
до еднополови бракове.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Това беше гениална връзка.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Виж, ти си пионер на отвореното образование.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Твоята серия лекции беше една от първите големи в това отношение.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Каква е визията ти за следващата фаза?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
МС: Ами, смятам, че е възможна.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
В класната стая водим спорове
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
по някои от най-яростно поддържаните
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
морални убеждения, които имат студентите
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
по големи обществени въпроси.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
И смятам, че можем да правим това по-общо в обществения живот.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Истинската ми мечта би било
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
да взема сериите по обществената телевизия,
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
които сме създали за курса...
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
сега са налични онлайн,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
безплатно за всеки навсякъде по света...
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
и да видим дали можем да партнираме с институции,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
в университети в Китай, в Индия,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
в Африка, по света,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
за да се опитаме да подпомагаме
18:34
civic education
433
1114260
2000
гражданското образование,
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
както и един по-богат вид
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
демократичен дебат.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
КА: Значи си представяте, че на някакъв етап,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
на живо, в реално време,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
бихте могли да водите този вид разговор, подканващи въпроси,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
но като се присъединяват хора от Китай и Индия?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
МС: Точно така. Направихме малко от това тук
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
с 1500 души в Лонг Бийч,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
правим го и в една класна стая в Харвард
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
с около 1000 студенти.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Няма ли да е интересно
19:02
to take this way
445
1142260
3000
да вземем този начин
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
за мислене и спор,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
като се ангажираме сериозно с големи морални въпроси,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
изследваме културни различия
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
и свързваме чрез жива видеовръзка
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
студенти в Пекин и Мумбай
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
и в Кеймбридж, Масачузетс
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
и създаваме една глобална класна стая.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Много бих искал да го сторя.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Аплодисменти)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
КА: Представям си,
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
че има много хора, които с радост биха се присъединили към вас в това начинание.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Майкъл Сандел. Много благодаря. (МС: Много благодаря.)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7