아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seungwon Hong
검토: Ji hyun Lee
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
이 세상에 필요하고
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
미국에 진정 필요한 것은
00:21
is a better way
2
21260
2000
정치적 토론을 하는
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
더 나은 방법입니다.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
우리는
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
민주적인 논쟁이라는 잃어버린 기술을 되찾아야 합니다.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(박수)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
현재 벌어지는 논쟁들을 생각해 보면
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
대부분이
00:41
on cable television,
9
41260
2000
유선방송의 성난 말싸움이나
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
의사당에서의 이념 다툼입니다.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
제안 하나 하지요.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
작금의 모든 논쟁들을 보세요
00:53
over health care,
13
53260
2000
건강보험에 대한 논쟁
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
월가의 보너스와 구제금융에 대한 논쟁
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
빈부격차에 대한 논쟁
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
소수집단우대정책과 동성결혼에 대한 논쟁
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
위 논쟁들의
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
이면에는
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
모든 이의 적극적인 관심을 불러 일으키는
01:12
are big questions
20
72260
3000
도덕 철학에 대한
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
중요한 질문과
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
정의(justice)에 대한 중요한 질문이 있습니다.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
그러나 우리는 거의
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
그 문제에 대해 거론하고 지지하거나
01:24
and argue about
25
84260
2000
논쟁하지 않습니다.
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
우리 정치에서 중요한 도덕적 문제들에 대해서요.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
그래서 오늘 제가 하고자 하는 것은
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
토론을 한번 가져보는 것입니다.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
우선,
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
그 정의와 도덕 문제에 관해서
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
글을 썼던
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
유명 철학자에 대한
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
매우 짧은 강연을 할 것입니다.
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
고대 아테네의 아리스토텔레스와
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
그의 정의론에 대한 강연이에요.
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
그리고 토론을 할 것입니다.
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
아리스토텔레스의 사상이
01:54
actually inform
38
114260
2000
정말로
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
오늘 날의 이슈에 대해 생각하고 토론하는 법을
01:58
about questions today.
40
118260
3000
알려주는지 보는 겁니다.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
자, 준비 되셨습니까?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
아리스토텔레스에 따르면
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
정의란 사람들에게 마땅히 받아야 할 것을 주는 것입니다.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
그게 답니다. 그게 강연의 전부에요.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(웃음)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
자, 이게 당연하다고 하실지도 모르겠습니다.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
진정한 문제는
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
누가 무엇을 받을 자격이 있고
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
그 이유는 무엇인지 논할 때 시작됩니다.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
플룻의 예를 들어보죠.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
플룻을 나눠주고 있다고 생각해 보세요.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
누가 가장 좋은 플룻을 가져야 할까요?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
어떤 사람들이어야 하는지 봅시다.--
02:37
What would you say?
54
157260
2000
뭐라고 하시겠습니까?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
누가 가장 좋은 플룻을 가져야 하죠?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
그냥 말씀하시면 됩니다.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(청중 : 무작위로 나눕시다.)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
마이클 샌델 : 무작위라! 복권 추첨으로 하시겠다는 거군요.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
아니면 플룻을 가지러 제일 먼저 뛰어온 사람에게 주거나요.
02:51
Who else?
60
171260
2000
또 다른 분?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(청중 : 제일 잘하는 연주자에게 줍니다.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
최고의 플룻 연주자! (청중 : 제일 못하는 연주자에게 주죠.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
가장 못하는 플룻 연주자!
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
최고의 플룻 연주가에게 주라고 답하는 분들이 얼마나 되죠?
03:04
Why?
65
184260
2000
어째서입니까?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
실제로도, 그것이 아리스토텔레스의 대답이었습니다.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(웃음)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
하지만 더 어려운 문제가 있어요.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
왜 그렇게 생각하셨습니까?
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
가장 좋은 플룻은
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
제일 잘하는 연주가에게 주어야 한다고 손 드신 분들 말입니다.
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
피터 : 모두에게 가장 큰 이익이 돌아가기 때문입니다.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
샌델: 모두에게 최대의 이익이 된다는 말이군요.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
가장 좋은 플룻을
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
최고의 연주자에게 주었을 때 우린 더 나은 음악을 듣게 될 겁니다.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
피터인가요? (청중 : 그렇습니다.)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
알겠습니다.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
좋아요, 훌륭한 이유에요
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
우리 모두는 훌륭한 음악을 들을 때
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
엉터리 음악을 들을 때 보다 더 많은 효용을 누릴 거에요
03:43
But Peter,
81
223260
2000
하지만 피터,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
아리스토텔레스는 당신의 그 이유에 동의하지 않아요.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
괜찮아요
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
아리스토텔레스가 최고의 플룻이 최고의 연주자에게
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
전해져야 한다고 말한 것은 다른 이유에서 였습니다.
03:55
He said,
86
235260
2000
그가 말하기를
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
그것이 플룻의 존재 목적이기 때문입니다.
03:59
to be played well.
88
239260
3000
잘 연주되는 것 말입니다.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
아리스토텔레스는
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
어떤 것의 분배를 생각할 때는
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
우리는 반드시 그것의 목적 또는
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
사회적 역할을 판단하고
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
따져 보기도 해야 한다고
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
말했습니다.
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
이 경우에는, 음악 연주가 되겠네요.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
따라서 연주 행위의
04:20
of musical performance
97
260260
2000
핵심과 본질은
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
탁월한 음악을 창조하는 것입니다.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
좋은 음악은 우리 모두가
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
혜택을 받는 행복한 결과를 낳습니다.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
그러나 우리가 정의에 대해 생각할 때
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
-아리스토텔레스는 이렇게 말했습니다-
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
진정 고려해야 할 것은
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
해당 활동의 본질
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
그리고, 경의와 찬사를 보내고,
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
인정할 만한 자질들입니다.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
최고의 연주자가
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
가장 좋은 플룻을 가져야 하는
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
이유 중 하나는 음악 연주가
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
사람들을 기쁘게 하기도 하지만
04:55
but to honor
111
295260
2000
이에 더하여
04:57
and recognize
112
297260
2000
훌륭한 연주가의 탁월한 기량에
04:59
the excellence
113
299260
2000
우리가 존경을 표하고
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
인정하도록 만들기 때문입니다.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
자, 플룻을 나누는 일은 아마
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
하찮은 사례같이 보일겁니다.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
이 시대에 정의에 관한 논쟁 사례를
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
들어보기로 하죠
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
골프와 관련이 있습니다.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
케이시 마틴은 몇 년 전에
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
케이시 마틴이라 --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
들어 보셨습니까?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
그는 매우 실력있는 골프선수였지만
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
장애가 있었습니다.
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
순환계통의 문제로 한쪽 다리가 불편했어요
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
그래서 골프 코스를 걷는 것은
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
그에게 굉장히 고통스러운 일이었습니다.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
사실, 다칠 위험이 있었지요.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
그는 PGA에
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
--프로 골프선수 협의회를 말하는 겁니다--
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
경기에서 골프 카트를 사용하는 것을
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
허락해 달라고 요청했습니다.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
PGA측은 그 요청을 거부했어요.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
케이시 마틴에게 부당한 혜택이 돌아갈 것이기 때문입니다.
05:51
He sued,
135
351260
2000
그는 소송을 걸었고
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
그리고 재판은 계속 진행되어서
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
놀랍게도 연방대법원까지 올라갔어요
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
골프 카트에 대한 재판이 말이죠.
06:00
because the law says
139
360260
2000
관련 법은
06:02
that the disabled
140
362260
2000
장애가 있는 사람에게는 반드시
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
편의를 제공해야 한다고 규정하고 있습니다.
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
그 편의가
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
해당 활동의 본질을
06:13
of the activity.
144
373260
2000
바꾸지만 않는다면 말이죠.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
그래서 그는 이렇게 주장했습니다. "저는 훌륭한 골프선수입니다.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
경기에 참가 하고 싶습니다.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
하지만 제가 홀을
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
이동하기 위해서는 골프 카트가 필요합니다."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
여러분이
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
연방대법원 판사라고 가정해 봅시다.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
여러분이
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
이 사건의 정의를 판가름하고 있다고 생각해보세요.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
여기에 계신분 중 얼마나 많은 사람이
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
그가 골프 카트를 쓸 권리가 있다고 생각하십니까?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
그러면 권리가 없다고 보는 분은 몇 분이나 되죠?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
좋아요, 투표를 하지요, 손을 들어보세요.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
케이시 마틴이 옳다고 판결하실 분은 몇 명이나 되나요?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
그 반대는 몇 명이죠? 몇 분이 그럴 권리가 없다고 하려나요?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
좋습니다. 의견이 양분되네요.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
케이시 마틴에게
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
골프 카트를 쓸 권리를 허용해선 안된다는 분들은
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
그 이유가 무엇인가요?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
손을 들어보세요, 마이크를 쓸 수 있도록 하겠습니다.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
이유가 뭐죠?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(청중 : 그건 부당한 혜택이 될겁니다.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
샌델 : 공평치 못한 혜택이 될거란 말이군요.
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
만약 그가 골프카트를 타게된다면 말이죠.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
좋습니다.
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
골프 카트를 주지 않겠다는 사람들의 대다수는
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
부당한 혜택을 염려하고 있을 거라고 생각합니다.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
그가 골프 카트를
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
받아야 한다고 주장하는 분들의 이유는 무엇인가요?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
반대 의견에 뭐라고 답하시겠습니까?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
네, 좋습니다.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
청중 : 카트는 경기의 일부가 아닙니다.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
샌델 : 성함이 어떻게 되시죠? (청중 : 찰리입니다.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
샐델 : 찰리씨는 이렇게 말하시네요 --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
반론할 분이 있을지 모르니 찰리씨에게 마이크를 드리죠
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
말해주세요 찰리
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
왜 그가 골프 카트를 이용할 수 있어야 한다고 말하는거죠?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
찰리 : 카트는 경기의 일부분이 아닙니다.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
샌델 : 하지만 필드를 걷는 일은 뭐죠?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
찰리 : 그건 중요하지 않아요. 걷는 것은 골프의 일부가 아니에요
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
샌델 : 코스를 걷는 일이 골프 경기의 일부가 아니라구요?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
찰리 : 제 의견은 그렇습니다.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
샌델 : 좋습니다. 거기 있어봐요. 찰리.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(웃음)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
찰리씨에게 답할 분 있나요?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
좋습니다. 찰리씨에게 반론하실 분?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
뭐라고 하실건가요?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
청중 : 지구력은 골프의 매우 중요한 요소입니다.
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
즉 모든 홀들을 걸어서 도는 것 말이에요.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
샌델 : 모든 홀을 걸어다니는 거요?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
그게 골프의 일부인가요? (청중 : 그럼요.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
샌델 : 성함이 어떻게 되시는지요? (청중 : 워렌입니다.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
샌델 : 워렌씨
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
찰리씨, 워렌에게 뭐라고 하시겠어요?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
찰리 :저는 원래의 논지를 고수하겠습니다.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(웃음)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
샌델 : 워렌씨, 골프를 치시나요?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
워렌 : 치지 않습니다.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
찰리 : 전 골프를 쳐요 (샌델 :좋아요)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(웃음)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(박수)
08:49
You know,
205
529260
2000
자
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
재미있군요.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
이 재판에서 하급 법원은
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
유명 골프 선수를 데려와서
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
바로 이 문제를 확인하도록 했습니다.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
코스를 걷는 일이 골프에 필수적일까요?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
법원은 잭 니클로스와 아놀드 파머를 불렀습니다.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
그들이 한결같이 뭐라고 말했을 것 같나요?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
네, 그들은 워렌의 주장에 동의했어요.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
그들은 코스를 걷는 일은
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
힘이 드는 육체 운동이라고 했어요.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
그 피로의 요소는 골프에서 중요한 부분입니다.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
따라서 마틴에게
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
골프 카트를 주는 것은 골프의 근본을
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
변화시키는 일이 될 것입니다.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
자, 주목해 보세요
09:31
something interesting --
221
571260
2000
흥미로운 점이 있습니다.
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
좋아요, 우선 연방대법원의 판결을 말씀드려야 겠네요.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
연방 대법원은
09:37
decided.
224
577260
2000
판결했습니다.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
뭐라고 결정했을 것 같나요?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
대법원은 마틴이 옳다고 말했습니다!
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
즉 케이시 마틴은 골프 카트를 쓸 수 있어야 한다고 판결한 겁니다.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
7대 2로 대법원은 판결했는데요
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
대법원의 판결과
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
우리가 좀 전에 했던 토론에는 흥미로운 점이 있습니다.
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
그것은 이 사건의 정의와 권리에 대해
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
논의하는데 있어서
10:02
depended on
233
602260
2000
골프의 본질이
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
무엇인지 이해하는 일이
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
중요했다는 것입니다.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
연방대법원의 판사들은
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
그 문제로 고심을 했습니다.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
다수 의견을 낸 스티븐스 판사는
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
골프 역사를 다룬 모든 책을 읽었노라고 말한 뒤
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
골프의 핵심은
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
한 장소에 있는 아주 작은 공을 옮겨서
10:26
into a hole
242
626260
2000
구멍에 넣는 일이라고 말했습니다.
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
가능 한 적은 횟수로 공을 쳐서요.
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
그래서 걷는 것은 골프의 본질이 아니라 부차적인 행위라고 했습니다.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
이제, 반대를 한 두 명의 판사가 있었는데
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
그중 한 명이 스캘리아 판사였습니다.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
그라면 마틴에게 골프 카트를 허락하지 않았을 것인데요
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
그는 매우 흥미로운 반대 의견을 제시했습니다.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
그 이유는 스캘리아 판사가
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
다수 의견 속의 아리스토텔레스식 정의론을
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
거부했기 때문입니다.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
그는 말하기를
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
골프와 같은 경기의 본질을 알아내는 것은
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
불가능하다고 했습니다.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
그는 이렇게 썼습니다.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"어떤 것이 본질적이라고 말하는 것은
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
일반적으로 그것이 특정 목적을 달성하는데
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
꼭 필요하다는 뜻이다.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
하지만 운동 경기의 본질은
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
오로지 오락을 목적으로 한다.
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(웃음)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
이 점이 운동 경기와
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
생산적인 활동의 차이이다.
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(웃음)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
그렇기 때문에 임의로 정한 규칙을
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
경기의 본질이라고 주장하는 것은
11:31
is essential."
267
691260
2000
있을 수 없는 일이다."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
스캘리아 판사가
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
다수 의견 속의 아리스토텔레스식 정의론에 대해
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
반론하고 있음을 알 수 있습니다.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
스캘리아 판사의 의견은
11:44
is questionable
272
704260
2000
두가지 이유에서
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
문제가 있습니다.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
우선, 진정한 스포츠 팬은 그런 식으로 말하지 않아요.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(웃음)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
우리가 신경을 쓰는
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
스포츠 규칙들이
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
단지 임의로 정해진 것이고
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
경탄할 만하다고 보는
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
장점이나 탁월함을
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
내보이도록 고안된 것이 아니라면
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
우리는 경기의 결과에 상관하지 않을 겁니다.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
스캘리아 판사의 주장은 또
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
두번째 이유로 반대할 수 있습니다.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
표면적으로는
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
이 골프 카트를 둘러싼 논란은
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
공정함에 대한,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
즉 부당한 혜택이란 무엇인가에 관한 논쟁으로 보입니다.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
하지만 공정함이 유일하게 중요한 요소라면
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
쉽고도 분명한 해결책이 있었을 겁니다.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
그것이 무엇이었겠습니까? (청중 : 모두가 카트를 이용하도록 하는거죠.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
사람들이 원할 경우 모든 이들이
12:38
if they want to.
293
758260
2000
카트를 이용하도록 하는 것입니다.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
그러면 공정성을 이유로 하는 반대는 없어집니다.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
그러나 모든 이들이 카트를 타도록 허용하는 것은
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
제 생각엔
12:48
more anathema
297
768260
2000
실력있는 골프 선수들과
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
PGA가
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
극력 반대했을 겁니다.
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
케이시 마틴을 위한 예외 규정을 만드는 것 보다 더 말입니다.
12:56
Why?
301
776260
2000
왜일까요?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
왜냐하면 골프 카트를
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
둘러싼 논쟁에서는
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
골프의 본질도 중요하지만
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
무엇이
13:09
What abilities
306
789260
3000
운동 선수로서
13:12
are worthy
307
792260
2000
존경과 인정을 받을
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
가치가 있는 능력인가라는
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
질문도 중요하기 때문입니다.
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
제가 그 핵심을
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
잘 짚어 보겠습니다.
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
골프선수들은
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
골프라는 게임의 지위에 약간 예민합니다.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(웃음)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
골프 경기에는 달리거나 뛰는 일은 결코 없으며
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
공은 그냥 바닥에 정지해 있죠.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(웃음)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
그래서 골프가 골프 카트를
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
타고 돌아다니면서 할 수 있는 경기라면
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
사람들은
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
뛰어난 골프 선수들에게
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
진정 위대한 운동선수에게 돌아가는 지위,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
명예와 인정을
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
부여하기란 쉽지 않을 것입니다.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
이는
14:06
that with golf,
326
846260
3000
골프 경기에서도
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
플룻의 경우처럼
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
충분한 고민 없이는
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
정의가 무엇을 요구하는지
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
결정하기가 어려움을 보여줍니다.
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"어떤 행위의 본질이란 것은
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
과연 무엇일까요?
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
또 그 행위에 관하여 어떤 자질과
14:26
what excellences
334
866260
2000
장점들이
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
명예롭고
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
인정을 받을 만한 가치가 있을까요?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
마지막 예를 들어봅시다.
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
이 시대의 잘 알려진 논쟁이죠
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
동성 결혼 문제입니다.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
한 남자와 한 여자 사이에 이루어지는
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
전통적인 결혼 만을
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
선호하는 사람들이 있습니다.
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
그리고 동성 결혼이
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
인정되기를 원하는 사람들도 있습니다.
14:55
How many here
345
895260
2000
여러분 중
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
첫번째 정책, 즉 전통적인 결혼만을
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
인정해야 한다고 생각하는 분은 몇 명이나 되죠?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
그러면 두번째, 동성결혼을 인정하는 분들은요?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
자, 이렇게 말해봅시다
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
우리 각자가 갖고 있는
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
결혼관에는
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
정의와 도덕에 대한 어떤
15:17
over marriage?
353
917260
2000
사고 방식이 내재해 있을까요?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
동성 결혼에 반대하는 사람들은
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
결혼의 목적은
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
근본적으로 생식이며
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
그것이 경의를 표할 가치가 있고
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
인정하고 장려할 만한 행위라고 주장합니다.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
동성 결혼을 옹호하는 이들은 그렇지 않다고 말하죠.
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
즉 생식이 결혼의 유일한 목적이 아니라는 겁니다.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
평생을 같이하는, 서로에 대한, 애정어린 헌신은 어떻습니까?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
이것이 결혼의 진정한 의미입니다.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
플룻과 골프 카트의 경우에서와
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
격렬한 논쟁의 대상이 되고 있는
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
동성 결혼과 같은 문제에서 조차
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
아리스토텔레스는 핵심을 짚고 있습니다.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
정의에 대해 논의하기 위해서는
15:59
without first arguing
368
959260
3000
먼저
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
사회 제도의 목적과 더불어서
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
어떤 자질이 영예롭고 인정받을 만 한 지에 대하여
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
먼저 토론해야 합니다.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
그러면, 위 예들에서 한발짝 물러나서
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
어떻게 그 예들이
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
미국과 전 세계에서 이루어지는
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
정치적 논쟁의 틀을
16:22
in the United States,
376
982260
2000
개선하는 방법에 대한
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
실마리를 제시하는지 봅시다.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
보통
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
우리가 정치 도덕 문제에
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
너무 직접적으로 관여하면
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
틀림없이 다툼에 이르고
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
그 일로
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
불관용과 강압이 따르게 된다고 생각하는 경향이 있어요.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
따라서 시민 사회에서의
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
도덕적, 종교적 신념들에 대한 논의는
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
피하고
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
무시하는 것이 낫다고들 합니다.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
제 생각에 우리의 논의는
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
그 반대를 보여주고 있는 듯 하네요.
16:53
that a better way
390
1013260
3000
즉 서로를
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
존중하기 위해서는
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
사람들이 공공 생활에 반영하고 있는
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
도덕적 신념들을
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
직접 거론해 토론하는 것이
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
사람들더러
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
그들의 가장 내밀한 신념이
17:10
outside politics
397
1030260
2000
정치에 관여되지 못하도록
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
요구하는 것보다 더 낫다는 겁니다.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
저는 그것이
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
민주적인 토론이라는 기술을 되살리는
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
첫 걸음이라고 생각합니다.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
매우 감사합니다.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(박수)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
감사합니다.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(박수)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
감사합니다.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(박수)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
감사합니다.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
고마워요, 고맙습니다.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
크리스
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
크리스 고마워요
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
크리스 앤더슨, : 플룻에서 골프 코스로
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
그리고 동성 결혼까지
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
기막힌 연결이었습니다.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
당신은 열린 교육의 개척자입니다.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
강연 시리즈를 통해, 열린 교육을 최초로 대규모로 시도하셨었구요.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
다음 단계에 대해 어떤 계획을 갖고 있는지요?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
샌델 : 이런 것을 생각하고 있는데요-
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
수업 시간에 우리는
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
학생들이 중요한 사회문제에 대해서
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
매우 강력히 고수하고 있는
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
도덕적 신념들을 가지고 토론합니다.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
는 그러한 토론이 실생활 속에서 보편화 될 수 있다고 봅니다.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
저의 꿈은
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
우리가 한 수업들로
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
텔레비전 시리즈물을 만드는 것입니다.
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
온라인으로는 지금도
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
전세계 누구나 무료로 볼 수 있죠.--
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
그리고 여러 교육기관들과의 협력을 타진해 보고 싶습니다.
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
중국, 인도나
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
아프리카 또는 전 세계의 대학들과 말입니다.
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
그 목적은
18:34
civic education
433
1114260
2000
사람들을 교육시키는 한편
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
그리고 더 깊이있는 민주적인 토론을
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
촉진하기 위해서 입니다.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
앤더슨 : 언젠가
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
생방송으로
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
중국과 인도에서 참여한 사람들에게서
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
질문을 받으며 진행하는 이와 같은 대화를 할 수 있으리라 보시는거군요
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
샌델 : 맞습니다. 그 일부를 이곳
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
롱비치에 모인 천오백명의 청중과 한 거지요.
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
하버드의 강의실에서도
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
천명의 학생들과 이렇게 대화합니다.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
흥미롭지 않겠어요?
19:02
to take this way
445
1142260
3000
이런 방식으로
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
생각하고 논쟁하면서
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
중요한 도덕 문제에 대해 진지하게 토론하며,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
문화적 차이를 탐구하고
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
실시간 영상으로
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
베이징 및 뭄바이의 학생들과
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
메사추세츠 캠브리지의 학생들을 연결하여
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
범지구적인 강의실을 만드는 겁니다.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
이게 제가 하고 싶은 일입니다.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(박수)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
앤더슨 : 당신의 노력에
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
동참하기를 원하는 많은 사람들이 있을 겁니다.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
마이클 샌델씨 감사합니다. (샌델 : 감사합니다.)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.