Michael Sandel: The lost art of democratic debate

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Júlia Martonosi
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Amire a világnak szüksége van,
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
amire ennek az országnak kétségbeejtően szüksége van,
00:21
is a better way
2
21260
2000
az egy jobb módja annak,
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
ahogy a politikai vitáinkat bonyolítjuk.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Újra fel kell fedeznünk
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
a demokratikus vita elveszett művészetét.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
(Taps)
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Ha a mostani vitáinkra gondolnak,
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
a legtöbb kiabáló-meccs
00:41
on cable television,
9
41260
2000
a kábel TV-n,
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
ideológiai torta csaták a Kongresszusban.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Van egy javaslatom.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Nézzék meg a jelenlegi vitáinkat
00:53
over health care,
13
53260
2000
az egészségügyről,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
a bónuszokról és Wall Street kisegítéséről,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
a szakadékról a gazdagok és szegények között,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
a pozitív diszkriminációról és az azonos neműek házasságáról.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
És ezeknek a vitáknak
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
épp csak a felszíne alatt,
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
miközben indulatok tombolnak minden oldalon,
01:12
are big questions
20
72260
3000
a morális filozófia
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
nagy kérdései rejlenek,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
az igazságosság nagy kérdései.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
De mi túl ritkán
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
fogalmazzuk meg és védelmezzük
01:24
and argue about
25
84260
2000
és vitatkozunk
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
ezekről a nagy morális kérdésekről a politikában.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Szóval ma azt szeretném csinálni,
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
van egyfajta vitám.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Először hadd vegyek
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
egy híres filozófust,
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
aki írt az igazságosság és moralitás
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
ezen kérdéseiről,
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
tartok egy nagyon rövid előadást
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
Arisztotelészről az ősi Athénból,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
Arisztotelész tételéről az igazságosságról
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
és utána tartunk itt egy vitát,
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
hogy lássuk, vajon Arisztotelész gondolatai
01:54
actually inform
38
114260
2000
befolyásolják-e, hogy
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
hogyan gondolkodunk és vitatkozunk
01:58
about questions today.
40
118260
3000
kérdésekről ma.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Készek az előadásra?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Arisztotelész szerint az igazságosság
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
azt jelenti, hogy azt adni az embereknek, amit érdemelnek.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Ennyi, ennyi volt az előadás.
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Nevetés)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Mondhatják, hogy nos, ez elég nyilvánvaló.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Az igazi kérdés ott kezdődik,
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
amikor elkezdünk vitatkozni azon,
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
hogy ki mit érdemel, és miért.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Vegyük a furulyák példáját.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Tegyük fel, hogy furulyákat osztogatunk.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Ki kapja a legjobbakat?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Nézzük az emberek --
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Mit mondanának?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Ki kapja a legjobb furulyát?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Csak kiabálják be.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
Közönség: Véletlenszerűen.
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: Véletlenszerűen. Kihúznák egy kalapból.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Vagy az első ember, aki berohant érte a terembe.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Ki más?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
Közönség: A legjobb furulyások.
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: A legjobb furulyások. (K: A legrosszabb furulyások.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: A legrosszabb furulyások.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Hányan mondják, hogy a legjobb furulyások?
03:04
Why?
65
184260
2000
Miért?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Igazából ez volt Arisztotelész válasza is.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Nevetés)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
De van egy nehezebb kérdés.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Miért gondolják azt,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
akik erre szavaztak, hogy
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
a legjobb furulyákat a legjobb furulyásoknak kell kapniuk?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
Peter: A legnagyobb haszon mindenki javára.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: A legnagyobb haszon mindenki javára.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Jobb zenét fogunk hallani,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
ha a legjobb furulyákat a legjobb furulyások kapják.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Peter, ugye? (Közönség: Peter)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: Rendben.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Nos, ez egy jó indok.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Mindannyian jobban járunk, ha jó zene szól,
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
mintha borzasztó zene.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
De Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Arisztotelész nem ért önnel egyet, hogy ez az ok.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Ez rendben van.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Arisztotelésznek egy másik indoka volt arra,
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
hogy a legjobb furulyákat miért a legjobb furulyások kapják.
03:55
He said,
86
235260
2000
Azt mondta,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
hogy a furulyák erre valók --
03:59
to be played well.
88
239260
3000
hogy jól játszanak rajtuk.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Azt mondja, hogy ahhoz, hogy egy dolog
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
igazságos elosztásáról érveljünk,
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
arról kell érvelnünk,
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
és néha vitatkoznunk,
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
hogy mi a dolog célja,
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
vagy a társadalmi tevékenységé,
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
ebben az esetben, zenei előadásé.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
És a célja, a zenei előadás
04:20
of musical performance
97
260260
2000
alapvető természete,
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
hogy kiváló zenét produkáljon.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Az egy kellemes mellékterméke,
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
hogy ennek mind hasznát látjuk.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
De amikor az igazságosságról gondolkodunk,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
Arisztotelész azt mondja,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
amiről igazán gondolkodnunk kell,
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
az a kérdéses tevékenység alapvető természete
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
és a tulajdonságok, amiket érdemes
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
tisztelni, csodálni és megbecsülni.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Az egyik ok,
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
amiért a legjobb furulyákat a legjobb furulyások érdemlik
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
az az, hogy a zenei teljesítmény
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
nem csak a mi örömünkre szolgál,
04:55
but to honor
111
295260
2000
hanem hogy megtiszteljük,
04:57
and recognize
112
297260
2000
és megbecsüljük
04:59
the excellence
113
299260
2000
a legjobb zenészek
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
kiválóságát.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Nos, a furulyák talán...a furulyák elosztása
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
triviálisnak tűnhet.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Vegyünk egy aktuális példát
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
az igazságosság körüli vitára.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
A golfhoz van köze.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin -- néhány évvel ezelőtt
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin --
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
hallottak erről?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Egy nagyon jó golfozó volt,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
de volt egy fogyatékossága,
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
rossz volt a lába, egy keringési probléma,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
ami nagyon fájdalmassá tette számára,
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
hogy végiggyalogoljon a pályán.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Igazából a sérülés veszélyével járt.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Arra kérte a PGA-t,
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
a Profi Golfozók Szövetségét,
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
hogy engedélyezze a golfkocsi használatát
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
a PGA versenyeken.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Azt mondták "Nem.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Ez tisztességtelen előnyt adna a többi játékossal szemben."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Martin perelt,
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
és ha hiszik, ha nem,
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
az esete a Legfelsőbb Bíróságig ment,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
a golfkocsi esete.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Mert a törvény előírja,
06:02
that the disabled
140
362260
2000
hogy a mozgáskorlátozottak
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
igényeit figyelembe kell venni,
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
amíg az alkalmazkodás
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
nem változtat a játék
06:13
of the activity.
144
373260
2000
lényegén.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Azt mondja "Nagyszerű golfozó vagyok.
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
Versenyezni akarok.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
De szükségem van a golfkocsira
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
hogy eljussak az egyik lyuktól a másikig."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Tegyük fel, hogy önök
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
a Legfelsőbb Bíróság.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Tegyük fel, hogy igazságot
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
kell tenniük ebben az ügyben.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Az itt ülők közül hányan mondanák,
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
hogy Casey Martinnak joga van használni egy golfkocsit?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
És hányan, hogy nem, nincs joga?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
Rendben, csináljunk egy felmérést, kézfeltartással.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Hányan döntenének Casey Martin javára?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
És hányan nem? Hányan mondanák, hogy nincs joga?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
Rendben, van egy rendes nézetkülönbségünk itt.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Valaki, aki nem adná meg
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
Casey Martinnak a jogot egy golfkocsira,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
mi lenne az indoka?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Emelje fel a kezét, és megpróbálunk adni egy mikrofont.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Mi lenne az indoka?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
Közönség: Tisztességtelen előny lenne.
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Tisztességtelen előny lenne,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
ha golfkocsit használhat.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
Rendben, azok,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
gondolom a legtöbbjük, akik nem adnák meg neki a golfkocsit
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
a tisztességtelen előny miatt aggódnak.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
És mi van azokkal, akik
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
megadnák neki a golfkocsit?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Hogyan válaszolnának a tiltakozásra?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Igen, rendben.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
Közönség: A kocsi nem része a játéknak.
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Hogy hívják? (Közönség: Charlie.)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie szerint --
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Eljuttatunk egy mikrofont Charlie-hoz, ha valaki válaszolni akar.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Mondja el nekünk Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
miért gondolja, hogy meg kell engedni, hogy golfkocsit használjon?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: A kocsi nem része a játéknak.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: De mi van a gyaloglással lyuktól lyukig?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Nem számít, nem része a játéknak.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Végiggyalogolni a pályát nem része a golf játékának?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Részemről nem, nem az.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: Rendben. Maradjon ott, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Nevetés)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Ki akar válaszolni Charlie-nak?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
Hajrá, ki akar válaszolni Charlie-nak?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Mit mondanának?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Közönség: Az állóképesség nagyon fontos eleme a játéknak,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
végiggyalogolni az összes lyukat.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Végiggyalogolni az összes lyukat?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Ez része a golf játékának? (Közönség: Abszolút.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Hogy hívják? (Közönség: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, mi a válasza Warrennek?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Ragaszkodom az eredeti tézisemhez.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Nevetés)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, maga golfozik?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Nem vagyok golfozó.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Carlie: De én igen. (MS: OK.)
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Nevetés)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Taps)
08:49
You know,
205
529260
2000
Tudják,
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
ez érdekes.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
Ebben az esetben, az alsóbb szintű bíróságon,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
behívtak nagyszerű golfozókat,
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
hogy tanúskodjanak erről.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Lényege-e a játéknak végiggyalogolni a pályát?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
És behívták Jack Nicklaust és Arnold Palmert.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
És mit gondolnak, mit mondott mindegyikük?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Igen. Warrennel értettek egyet.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Azt mondták, igen, végiggyalogolni a
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
pályát megeröltető fizikai gyakorlat.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
A fáradtsági tényező fontos része a golfnak.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Tehát megváltoztatná
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
a játék leglényegét,
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
ha adnának neki egy golfkocsit.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Nos, vegyünk észre
09:31
something interesting --
221
571260
2000
valami érdekeset --
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Nos, először is mesélnem kéne a Legfelsőbb Bíróságról.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
A Legfelsőbb Bíróság
09:37
decided.
224
577260
2000
határozott.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Mit gondolnak, mit mondtak?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Azt mondták, hogy Casey Martin
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
rendelkezésére kell bocsátani egy golfkocsit.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Hét a kettő elleni arányban ítélkeztek.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Az volt az érdekes az ítéletükben
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
és abban a vitában, ami itt lezajlott,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
hogy a vita a dolog
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
jogáról, igazságosságáról
10:02
depended on
233
602260
2000
azon múlt,
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
hogy kitaláljuk,
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
mi a golf lényege.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
És a Legfelsőbb Bíróság bírói
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
bírkóztak ezzel a kérdéssel.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Stevens bíró, a többség részéről, azt mondta,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
hogy végigolvasta a golf történelmét,
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
és a játék lényege eljuttatni
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
egy nagyon kicsi labdát egy bizonyos helyről
10:26
into a hole
242
626260
2000
egy lyukba
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
minél kevesebb ütéssel, és a gyaloglás
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
nem elengedhetetlen, hanem véletlenszerű.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Nos, volt két ellenző,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
az egyikük Scalia bíró volt.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Ő nem adta volna meg a golfkocsit,
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
és egy nagyon érdekes ellenvetése volt.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Azért érdekes,
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
mert elutasította az arisztotelészi premisszát,
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
ami alátámasztotta a többségi véleményt.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Azt mondta, hogy nem lehetséges
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
meghatározni egy olyan játék,
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
mint a golf lényegét.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Így fogalmazott.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Azt állítani, hogy valami elengedhetetlen,
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
az rendszerint azt állítani, hogy
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
szükséges egy bizonyos cél eléréséhez.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
De mivel egy játéknak lényegéből fakadóan
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
nincs más célja, mint a szórakoztatás,
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Nevetés)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
ez az, ami megkülönbözteti a játékot
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
a hasznos cselekvéstől,
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Nevetés)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
ezért lehetetlen azt állítani,
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
hogy a játék bármelyik véletlenszerű
11:31
is essential."
267
691260
2000
szabálya elengedhetetlen volna."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
Tehát Scalia bíró megtámadta
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
a többségi vélemény
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
arisztotelészi premisszáját.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Scalia bíró véleménye
11:44
is questionable
272
704260
2000
két szempontból is
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
megkérdőjelezhető.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Először, egy igazi sportrajongó sosem mondana ilyet.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Nevetés)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Ha azt gondolnánk, hogy a kedvenc
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
sportjaink szabályai
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
csupán véletlenszerűek,
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
és nem úgy lettek megalkotva, hogy kihozzák
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
azokat az erényeket és kiválóságokat,
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
amik szerintünk csodálatra méltóak,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
akkor nem tudna érdekelni minket a játék végeredménye.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Szintén kifogásolható
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
egy második szempontból is.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Látszatra ez a vita
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
-- ez a vita a golfkocsiról --
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
az igazságosságról szólt,
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
hogy mi a tisztességtelen előny.
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
De ha csak az igazságosságról szólt volna,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
lett volna egy egyszerű és nyilvánvaló megoldás.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Mi lett volna az? (Közönség: Használjon mindenki golfkocsit.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Hadd használjon mindenki golfkocsit,
12:38
if they want to.
293
758260
2000
ha akar.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Akkor az igazságosság érve eltűnne.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
De mindenkinek megengedni,
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
hogy golfkocsit használjon, gyanítom,
12:48
more anathema
297
768260
2000
nagyobb anatéma lett volna
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
a golf nagyjai
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
és a PGA számára,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
mint kivételt tenni Casey Martin kedvéért.
12:56
Why?
301
776260
2000
Miért?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Mert ami kockán forgott
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
ebben a vitában a golfkocsiról
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
az nem csak a golf lényege volt,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
hanem, ezzel összefüggésben, a kérdés,
13:09
What abilities
306
789260
3000
hogy milyen képességek
13:12
are worthy
307
792260
2000
érdemesek
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
a tiszteletre és elismerésre,
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
mint atlétikai képességek?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Hadd fogalmazzak olyan
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
finoman, amennyire csak lehet:
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
A golfozók egy kicsit érzékenyek
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
a sportjuk atlétikai státuszára.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Nevetés)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Végülis, nincs benne futás vagy ugrás,
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
és a labda egyhelyben marad.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Nevetés)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Tehát ha a golf egy olyan játék,
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
amit úgy lehet játszani, hogy közben autón furikázunk,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
nehéz lenne átruházni
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
a golf nagyjaira
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
azt a státuszt, amit átruházunk,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
a tiszteletet és megbecsülést,
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
ami az igazán nagyszerű sportolókat illeti.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Ez jól illusztrálja,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
hogy a golfban,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
úgy, mint a furulyákkal,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
nehéz megválaszolni a kérdést,
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
hogy mit követel az igazságosság
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
anélkül, hogy megküzdenénk a kérdéssel,
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Mi a lényege
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
a szóban forgó tevékenységnek,
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
és milyen tulajdonságai,
14:26
what excellences
334
866260
2000
milyen kiválóságai
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
ennek a tevékenységnek
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
érdemesek a tiszteletre és elismerésre?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Vegyünk egy utolsó példát,
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
ami prominens az aktuális politikai vitában:
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
az azonos neműek házassága.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Vannak, akik csak a hagyományos házasság
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
állami elismerését pártolják,
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
egy férfi és egy nő között,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
és vannak, akik pátolják az azonos neműek
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
házasságának állami elismerését.
14:55
How many here
345
895260
2000
Az itt lévők közül hányan
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
támogatják az első törvényt:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
az állam csak a hagyományos házasságot ismerje el?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
És hányan támogatják a másodikat, az azonos neműek házasságát?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Nos, nézzük így,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
milyen gondolkodási módok
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
az igazságosságról és moralitásról
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
szolgálnak a házasságról
15:17
over marriage?
353
917260
2000
szóló viták alapjául?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Az azonos nemű házasság ellenzői szerint
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
a házasság célja,
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
alapvetően, a szaporodás,
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
és ez érdemes a megbecsülésre,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
elismerésre és bíztatásra.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
És az azonos nemű házasság védelmezői szerint nem,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
a szaporodás nem a házasság egyetlen célja.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Mi a helyzet az életre szóló, kölcsönös, szerető elkötelezettséggel?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Ez az, amiről a házasság igazán szól.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
Úgy mint a furulyákkal, mint a golfkocsikkal,
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
de még az olyan szenvedélyesen vitatott
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
kérdésekben is, mint az azonos neműek házassága,
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
Arisztotelésznek igaza van.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Nagyon nehéz az igazságosságról vitázni
15:59
without first arguing
368
959260
3000
anélkül, hogy először vitáznánk
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
a társadalmi intézményeink céljáról
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
és azokról az értékekről, amik érdemesek
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
a megbecsülésre és elismerésre.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Tegyünk egy lépést hátra ezektől az esetektől
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
és nézzük meg, hogyan világítanak rá
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
arra, hogy hogyan javíthatjuk, emelhetjük fel
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
a politikai párbeszéd színvonalát
16:22
in the United States,
376
982260
2000
az Egyesült Államokban
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
és ha már itt tartunk, az egész világon.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Hajlamosak vagyunk azt gondolni,
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
ha túl közvetlenül foglalkozunk
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
morális kérdésekkel a politikában,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
az csak recept a nézeteltérésre,
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
és ha már itt tartunk, recept
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
az intoleranciára és kényszer alkalmazására.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Tehát jobb visszahúzódni,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
figyelmen kívül hagyni,
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
a morális és vallásos meggyőződéseket,
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
amiket az emberek a társadalmi életbe hoznak.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Számomra úgy tűnik, hogy a beszélgetésünk
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
az ellenkezőjéről tanúskodik,
16:53
that a better way
390
1013260
3000
hogy egy jobb út
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
a kölcsönös tisztelethez
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
közvetlenül foglalkozni
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
a morális meggyőződésekkel,
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
amiket a polgárok a társadalmi életbe hoznak,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
inkább, mint megkívánni,
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
hogy az emberek hagyják a legmélyebb morális
17:10
outside politics
397
1030260
2000
megyőződésiket a politikán kívül
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
mielőtt belépnének.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Ez, szerintem, a módja annak,
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
hogy elkezdjük visszaállítani
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
a demokratikus vita művészetét.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Nagyon köszönöm.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Taps)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Köszönöm.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Taps)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Köszönöm.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Taps)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Köszönöm. Nagyon köszönöm.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris.
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Köszönöm, Chris.
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: A furulyáktól a golfpályán át
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
az azonos neműek házasságáig.
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Ez egy zseniális kapcsolás volt.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Nos, ön úttörője a nyitott oktatásnak.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Az ön előadássorozata volt az első, ami ezt nagyban csinálta.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Mi az elképzelése ennek a következő fázisáról?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Úgy gondolom, hogy lehetséges.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
A tanteremben vitákat tartunk
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
a diákok legmélyebben hitt
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
morális megyőződéseiről a nagy
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
társadalmi kérdésekkel kapcsolatban.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
És azt hiszem, képesek vagyunk erre az általános társadalmi életben.
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Tehát az álmom az lenne,
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
fogni a TV sorozatot,
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
amit a kurzusról készítettünk --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
elérhető online,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
ingyen mindenkinek, bárhol a világon --
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
és megnézni, hogy tudunk-e társulni intézményekkel,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
egyetemekkel Kínában, Indiában,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
Afrikában, világszerte,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
és mepróbálni népszerűsíteni
18:34
civic education
433
1114260
2000
az állampolgári tanulmányokat
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
és egy gazdagabb formáját
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
a demokratikus vitának.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Tehát az elképzelése, valamikor,
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
élőben, valós időben,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
lehetne egy beszélgetést tartani, kérdéseket feltenni,
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
de emberekkel Kínából és Indiából?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Igen. Kipróbáltuk egy kicsit itt,
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
1.500 emberrel Long Beach-en,
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
és csináljuk egy osztályteremben a Harvardon
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
kb. 1.000 diákkal.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Nem lenne érdekes
19:02
to take this way
445
1142260
3000
fogni a gondolkodásnak
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
és vitának ezt a módját,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
komolyan foglalkozni a nagy morális kérdésekkel,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
felfedezni a kulturális különbségeket,
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
és összekapcsolni egy élő videó kapcsolaton keresztül
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
diákokat Beijing-ben és Mumbai-ban,
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
diákokkal Cambridge, Massachusetts-ben
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
és létrehozni egy globális osztálytermet.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Ezt szeretném csinálni.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Taps)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Ahogy elképzelem,
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
biztos sokan vannak, akik szívesen csatlakoznának ehhez a törekvéshez.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Nagyon köszönjük. (MS: Köszönöm.)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7