Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: Die Verlorene Kunst der demokratischen Auseinandersetzung

541,871 views

2010-06-08 ・ TED


New videos

Michael Sandel: The lost art of democratic debate

Michael Sandel: Die Verlorene Kunst der demokratischen Auseinandersetzung

541,871 views ・ 2010-06-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Heintze Lektorat: Valentina Wellbrock
00:17
One thing the world needs,
0
17260
2000
Etwas, was die Welt braucht
00:19
one thing this country desperately needs
1
19260
2000
etwas, was dieses Land verzeifelt braucht
00:21
is a better way
2
21260
2000
ist ein besserer Weg
00:23
of conducting our political debates.
3
23260
2000
politische Auseinandersetzung zu führen.
00:25
We need to rediscover
4
25260
2000
Wir brauchen die Wiederentdeckung
00:27
the lost art of democratic argument.
5
27260
3000
der verlorenen Kunst der demokratischen Auseinandersetzung.
00:30
(Applause)
6
30260
6000
der verlorenen Kunst der demokratischen Auseinandersetzung.
00:36
If you think about the arguments we have,
7
36260
3000
Wenn Sie bedenken was für Auseinandersetzungen wir sonst haben:
00:39
most of the time it's shouting matches
8
39260
2000
die meisten von Ihnen das sind
00:41
on cable television,
9
41260
2000
Geschreiwettkämpfe im Kabelfernsehen
00:43
ideological food fights on the floor of Congress.
10
43260
3000
und ideologische Schlammschlachten in den Fluren des Kongresses.
00:48
I have a suggestion.
11
48260
2000
Ich habe einen Vorschlag.
00:50
Look at all the arguments we have these days
12
50260
3000
Schauen Sie sich alle Auseinandersetzungenan an, die wir
00:53
over health care,
13
53260
2000
in diesen Tagen haben über das Gesunheitssystem,
00:55
over bonuses and bailouts on Wall Street,
14
55260
3000
über Boni und Helfen für die Wallstreet,
00:58
over the gap between rich and poor,
15
58260
3000
über Kluft zwischen Arm und Reich,
01:01
over affirmative action and same-sex marriage.
16
61260
3000
Förderung von Minderheiten und gleichgeschlechtlichen Ehen.
01:04
Lying just beneath the surface
17
64260
2000
Unter der Oberfläche dieser Diskussionen,
01:06
of those arguments,
18
66260
3000
die mit Leidenschaften
01:09
with passions raging on all sides,
19
69260
3000
auf allen Seiten ausgetragen werden,
01:12
are big questions
20
72260
3000
liegen große Fragen
01:15
of moral philosophy,
21
75260
2000
der Moralphilosophie,
01:17
big questions of justice.
22
77260
2000
große Fragen über Gerechtigkeit.
01:19
But we too rarely
23
79260
2000
Aber wir formulieren
01:21
articulate and defend
24
81260
3000
diese große Moralfragen zu selten aus,
01:24
and argue about
25
84260
2000
veteidigen oder diskutieren über sie
01:26
those big moral questions in our politics.
26
86260
3000
nicht oft genug in unserer Politik.
01:29
So what I would like to do today
27
89260
3000
Was ich heute machen möchte
01:32
is have something of a discussion.
28
92260
2000
ist eine Art von Diskussion.
01:34
First, let me take
29
94260
2000
Zuerst lassen Sie mich
01:36
a famous philosopher
30
96260
2000
mit einem bekannten Philosophen beginnen,
01:38
who wrote about those questions
31
98260
2000
der über diese Fragen
01:40
of justice and morality,
32
100260
2000
der Gerechtigkeit und Moral geschrieben hat.
01:42
give you a very short lecture
33
102260
2000
Ich werde Ihnen einen sehr kurzen Vortrag
01:44
on Aristotle of ancient Athens,
34
104260
3000
über Aristoteles aus dem antiken Athen halten,
01:47
Aristotle's theory of justice,
35
107260
2000
über seine Theorie der Gerechtigkeit
01:49
and then have a discussion here
36
109260
3000
und dann diskutieren wir hier
01:52
to see whether Aristotle's ideas
37
112260
2000
um sehen, ob seine Ideen
01:54
actually inform
38
114260
2000
die Art und Weise wie wir heute denken und diskutieren
01:56
the way we think and argue
39
116260
2000
noch immer beeinflusen.
01:58
about questions today.
40
118260
3000
über diese Fragen denken und diskutieren.
02:01
So, are you ready for the lecture?
41
121260
3000
Also, sind Sie bereit für den Vortrag?
02:05
According to Aristotle,
42
125260
2000
Gemäß Aristoteles
02:07
justice means giving people what they deserve.
43
127260
3000
bedeutet Gerechtigkeit den Menschen das zu geben, was sie verdienen.
02:13
That's it; that's the lecture.
44
133260
2000
Das ist alles, das ist die ganze Aussage!
02:15
(Laughter)
45
135260
3000
(Lachen)
02:18
Now, you may say, well, that's obvious enough.
46
138260
2000
Jetzt, können Sie sagen, es ist nahe liegend genug.
02:20
The real questions begin
47
140260
2000
Die richtigen Fragen entstehen,
02:22
when it comes to arguing about
48
142260
2000
wenn es zu einer Diskussion darüber kommt
02:24
who deserves what and why.
49
144260
3000
wer verdiene was und warum.
02:28
Take the example of flutes.
50
148260
2000
Nehmen wir das Beispiel der Flöten.
02:30
Suppose we're distributing flutes.
51
150260
3000
Angenommen wir verteilen Flöten.
02:33
Who should get the best ones?
52
153260
2000
Wer sollte die besten bekommen?
02:35
Let's see what people --
53
155260
2000
Lass uns sehen welche Leute-
02:37
What would you say?
54
157260
2000
Was würden sie sagen?
02:39
Who should get the best flute?
55
159260
2000
Wer sollte die besten Flöten bekommen?
02:41
You can just call it out.
56
161260
2000
Sie können einfach rufen.
02:43
(Audience: Random.)
57
163260
2000
(Auditorium: per Zufall)
02:45
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery.
58
165260
2000
Michael Sandel: Per Zufall. Sie würden es per Lotterie machen.
02:47
Or by the first person to rush into the hall to get them.
59
167260
3000
Oder die Ersten, die in den Saal kommen.
02:51
Who else?
60
171260
2000
Wer noch?
02:53
(Audience: The best flute players.)
61
173260
2000
(Auditorium: Die besten Flötenspieler.)
02:55
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
62
175260
2000
MS: Die besten Flötenspieler. (Auditorium: die schlechtesten Flötenspiler.)
02:57
MS: The worst flute players.
63
177260
3000
MS: Die schlechtesten Flötenspieler.
03:00
How many say the best flute players?
64
180260
2000
Wie viele sagen die besten Flötenspieler?
03:04
Why?
65
184260
2000
Warum?
03:07
Actually, that was Aristotle's answer too.
66
187260
3000
Eigentlich, es war auch die Antwort des Aristoteles.
03:10
(Laughter)
67
190260
2000
(Lachten)
03:12
But here's a harder question.
68
192260
2000
Aber hier ist eine schwierigere Frage.
03:14
Why do you think,
69
194260
2000
Warum meinen Sie,
03:16
those of you who voted this way,
70
196260
2000
die von Ihnen, die so gestimmt haben,
03:18
that the best flutes should go to the best flute players?
71
198260
3000
dass die besten Flöten für die besten Flötenspieler sein sollten?
03:21
Peter: The greatest benefit to all.
72
201260
2000
MS: Das größte Nutzen für alle.
03:23
MS: The greatest benefit to all.
73
203260
2000
MS: Das größte Nutzen für alle.
03:25
We'll hear better music
74
205260
2000
Wir werden bessere Musik hören,
03:27
if the best flutes should go to the best flute players.
75
207260
3000
wenn die beten Flötenspieler die besten Flöten bekommen.
03:30
That's Peter? (Audience: Peter.)
76
210260
2000
Es ist Peter? (Auditorium: Peter)
03:32
MS: All right.
77
212260
2000
MS: In Ordnung.
03:35
Well, it's a good reason.
78
215260
2000
Gut, es ist ein guter Grund.
03:37
We'll all be better off if good music is played
79
217260
2000
Wir alle wären besser dran wenn eine gute Musik
03:39
rather than terrible music.
80
219260
3000
und nicht schlechte gespielt werden würde.
03:43
But Peter,
81
223260
2000
Aber Peter,
03:45
Aristotle doesn't agree with you that that's the reason.
82
225260
3000
Aristoteles ist mit Ihnen nicht einverstanden, dass das der Grund ist.
03:48
That's all right.
83
228260
2000
Es ist in Ordnung.
03:50
Aristotle had a different reason
84
230260
2000
Aristoteles hatte eine andere Begründung
03:52
for saying the best flutes should go to the best flute players.
85
232260
3000
für die Tatsache, dass die besten Flüten an die besten Flötenspieler gehen sollten.
03:55
He said,
86
235260
2000
Er sagte,
03:57
that's what flutes are for --
87
237260
2000
dazu wären die Flöten da,
03:59
to be played well.
88
239260
3000
dass man sie gut spielt.
04:02
He says that to reason about
89
242260
2000
Er sagt, dass um über die gerechte Verteilung einer Sache
04:04
just distribution of a thing,
90
244260
3000
vernünftig urteilen zu können
04:07
we have to reason about,
91
247260
3000
müssen wir uns zuerst überlegen
04:10
and sometimes argue about,
92
250260
2000
und manchmal sogar streiten was
04:12
the purpose of the thing,
93
252260
2000
die Bestimmung einer Sache
04:14
or the social activity --
94
254260
2000
oder sozialen Handlung ist?!
04:16
in this case, musical performance.
95
256260
2000
In diesem Fall der einer Musikveranstaltung.
04:18
And the point, the essential nature,
96
258260
2000
Und der Sinn, der eigentliche Charakter,
04:20
of musical performance
97
260260
2000
einer musikalischen Darbietung
04:22
is to produce excellent music.
98
262260
2000
ist es exzellente Musik zu spielen.
04:24
It'll be a happy byproduct
99
264260
2000
Es wäre ein schöner Nebeneffekt,
04:26
that we'll all benefit.
100
266260
3000
wenn wir davon profitieren würden.
04:30
But when we think about justice,
101
270260
3000
Aber, wenn wir an die Gerechtigkeit denken,
04:33
Aristotle says,
102
273260
2000
sagt Aristoteles,
04:35
what we really need to think about
103
275260
2000
das worüber wir nachzudenken müssen,
04:37
is the essential nature of the activity in question
104
277260
3000
ist der eigentliche Charakter der fraglichen Aktivität
04:41
and the qualities that are worth
105
281260
3000
und Qualitäten, die es Wert sind,
04:44
honoring and admiring and recognizing.
106
284260
3000
dass man sie honoriert, bewundert und anerkennt.
04:47
One of the reasons
107
287260
2000
Einer der Gründe
04:49
that the best flute players should get the best flutes
108
289260
2000
warum die besten Flötenspieler die besten Flöten bekommen sollen,
04:51
is that musical performance
109
291260
2000
ist nicht nur, damit die musikalische Vorstellung
04:53
is not only to make the rest of us happy,
110
293260
2000
uns alle erfreut,
04:55
but to honor
111
295260
2000
sondern auch, damit
04:57
and recognize
112
297260
2000
die vorzüglich Leistung
04:59
the excellence
113
299260
2000
der besten Musiker
05:01
of the best musicians.
114
301260
2000
honoriert und anerkannt wird.
05:03
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes
115
303260
3000
Jetzt mögen Flöten und die Verteilung von Flöten
05:06
may seem a trivial case.
116
306260
3000
belanglos sein.
05:09
Let's take a contemporary example
117
309260
2000
Lasst uns ein aktuelle Auseinandersetzung
05:11
of the dispute about justice.
118
311260
3000
um Gerechtigkeit als Beispiel nehmen.
05:14
It had to do with golf.
119
314260
2000
Es hat mit dem Golfspiel zu tun.
05:16
Casey Martin -- a few years ago,
120
316260
2000
Casey Martin - vor einigen Jahren,
05:18
Casey Martin --
121
318260
2000
Casey Martin -
05:20
did any of you hear about him?
122
320260
2000
hat jemand von Ihnen von ihm gehört?
05:22
He was a very good golfer,
123
322260
2000
Er war ein sehr guter Golfspieler,
05:24
but he had a disability.
124
324260
2000
aber er hatte eine Behinderung gehabt,
05:26
He had a bad leg, a circulatory problem,
125
326260
3000
Durchblutungsstörungen im Bein,
05:29
that made it very painful
126
329260
2000
es war für ihn sehr schmerzhaft
05:31
for him to walk the course.
127
331260
3000
auf dem Golfplatz zu gehen.
05:34
In fact, it carried risk of injury.
128
334260
3000
Es bestand das Risiko einer Verletzung.
05:38
He asked the PGA,
129
338260
2000
Er bat die PGA
05:40
the Professional Golfers' Association,
130
340260
2000
die - Fachliche Vereinigung der Golfspieler-
05:42
for permission to use a golf cart
131
342260
3000
um Erlaubnis während der Wettkämpfe
05:45
in the PGA tournaments.
132
345260
2000
einen Golfwagen zu benutzen zu dürfen.
05:47
They said, "No.
133
347260
2000
Sie sagten, "Nein.
05:49
Now that would give you an unfair advantage."
134
349260
2000
Es würde ihm einen unlauteren Vorteil verschaffen."
05:51
He sued,
135
351260
2000
Er klagte und sein Fall ging durch alle Instanzen
05:53
and his case went all the way
136
353260
2000
Er klagte und sein Fall ging durch alle Instanzen
05:55
to the Supreme Court, believe it or not,
137
355260
2000
bis zum Obersten Gericht, ob Sie es glauben oder nicht,
05:57
the case over the golf cart,
138
357260
3000
der Fall über den Golfwagen.
06:00
because the law says
139
360260
2000
Weil das Gesetz sagt,
06:02
that the disabled
140
362260
2000
dass man behinderten Menschen
06:04
must be accommodated,
141
364260
3000
helfen muss, jedoch unter der Bedingung, dass diese Hilfe
06:07
provided the accommodation does not
142
367260
3000
helfen muss, jedoch unter der Bedingung, dass diese Hilfe
06:10
change the essential nature
143
370260
3000
den wesentlichen Charakter der Aktivität nicht ändert.
06:13
of the activity.
144
373260
2000
den wesentlichen Charakter der Aktivität nicht ändert.
06:15
He says, "I'm a great golfer.
145
375260
2000
Er sagt: " Ich bin ein ausgezeichneter Golfspieler
06:17
I want to compete.
146
377260
2000
und ich möchte an Wettkämpfen teilnehmen.
06:19
But I need a golf cart
147
379260
2000
Aber ich brauche einen Golfwagen
06:21
to get from one hole to the next."
148
381260
2000
um mich von einem Loch zum nächsten zu bewegen."
06:23
Suppose you were
149
383260
2000
Nehmen wir an, Sie sind das Oberste Gericht.
06:25
on the Supreme Court.
150
385260
2000
Nehmen wir an, Sie sind das Oberste Gericht.
06:27
Suppose you were deciding
151
387260
2000
Nehmen wir an, Sie haben
06:29
the justice of this case.
152
389260
3000
über die Gerechtigkeit in diesem Fall zu entscheiden.
06:32
How many here would say
153
392260
2000
Wie viele hier würden sagen,
06:34
that Casey Martin does have a right to use a golf cart?
154
394260
3000
dass Casey Martin das Recht hat den Golfwagen zu benutzen?
06:37
And how many say, no, he doesn't?
155
397260
3000
Und wie viele sagen nein?
06:41
All right, let's take a poll, show of hands.
156
401260
2000
In Ordnung, lass uns durch Handzeichen abstimmen.
06:43
How many would rule in favor of Casey Martin?
157
403260
2000
Wie viele würden zu Gunsten von Casey Martin urteilen?
06:47
And how many would not? How many would say he doesn't?
158
407260
3000
Und wie viele nicht? Wie viele würden sagen, nein?
06:50
All right, we have a good division of opinion here.
159
410260
3000
In Ordnung, wir haben hier eine gute Aufteilung der Meinungen.
06:54
Someone who would not
160
414260
2000
Diejenige, die ihm seine Bitte
06:56
grant Casey Martin the right to a golf cart,
161
416260
2000
nach einem Golfwagen nicht gewähren würden,
06:58
what would be your reason?
162
418260
2000
welche Gründe hätten Sie?
07:00
Raise your hand, and we'll try to get you a microphone.
163
420260
2000
Heben Sie die Hand und wir versuchen Ihnen ein Mikrofon zu geben.
07:02
What would be your reason?
164
422260
2000
Was für ein Grund hätten Sie?
07:05
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
165
425260
2000
(Auditorium: Es würde ein unlauter Vorteil sein.)
07:07
MS: It would be an unfair advantage
166
427260
3000
MS: Es würde ein unlauter Vorteil sein,
07:10
if he gets to ride in a golf cart.
167
430260
2000
wenn er mit dem Golfwagen fährt.
07:12
All right, those of you,
168
432260
2000
In Ordnung, ich denke mir, dass diejehnigen von Ihnen,
07:14
I imagine most of you who would not give him the golf cart
169
434260
3000
die ihm den Golfwagen nicht bewilligen würden,
07:17
worry about an unfair advantage.
170
437260
2000
sich Sorgen machen über einen unlauteren Vorteil.
07:19
What about those of you who say
171
439260
2000
Was ist mit denen, die sagen
07:21
he should be given a golf cart?
172
441260
2000
er soll einen Golfwagen bekommen?
07:23
How would you answer the objection?
173
443260
2000
Wie würden sie auf den Einspruch antworten?
07:25
Yes, all right.
174
445260
2000
Ja, in Ordnung.
07:27
Audience: The cart's not part of the game.
175
447260
3000
(Auditorium: Der Wagen ist nicht Teil des Spiels.)
07:30
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
176
450260
3000
MS: Wie ist Ihr Name? (Auditorium: Charlie)
07:33
MS: Charlie says --
177
453260
3000
MS: Charlie sagt -
07:36
We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply.
178
456260
2000
Wir geben Charlie ein Mikrofon für den Fall, dass jemand antworten möchte.
07:38
Tell us, Charlie,
179
458260
2000
Sagen Sie uns, Charlie,
07:40
why would you say he should be able to use a golf cart?
180
460260
3000
warum sagen Sie, er sollte den Golfwagen benutzen?
07:43
Charlie: The cart's not part of the game.
181
463260
3000
Charlie: Der Wagen ist nicht ein Teil des Spiels.
07:47
MS: But what about walking from hole to hole?
182
467260
3000
MS: Aber was ist mit dem Gehen von Loch zu Loch?
07:50
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
183
470260
3000
Charlie: Es hat keine Bedeutung, es ist nicht Teil des Spiels.
07:53
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
184
473260
3000
MS: Gehen auf dem Golfplatz ist nicht Teil des Spiels?
07:57
Charlie: Not in my book, it isn't.
185
477260
2000
Charlie: Nicht nach mir bekannten Regeln.
07:59
MS: All right. Stay there, Charlie.
186
479260
2000
MS: In Ordnung, bleiben Sie dabei, Charlie.
08:01
(Laughter)
187
481260
2000
(Lachen)
08:03
Who has an answer for Charlie?
188
483260
3000
Wer hat eine Antwort für Charlie?
08:06
All right, who has an answer for Charlie?
189
486260
2000
In Ordnung, wer hat eine Antwort für Charlie?
08:08
What would you say?
190
488260
2000
Was würden Sie sagen?
08:10
Audience: The endurance element is a very important part of the game,
191
490260
3000
Auditorium: Die Tatsache der Ausdauer ist ein wichtiger Teil des Spiels,
08:13
walking all those holes.
192
493260
2000
das Gehen zu diesen allen Löchern.
08:15
MS: Walking all those holes?
193
495260
2000
MS: Das Gehen zu diesen allen Löchern?
08:17
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
194
497260
3000
Es ist ein Teil des Golfspiels? (Auditorium: Unbedingt.)
08:20
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
195
500260
2000
MS: Wie ist Ihr Name? (Auditorium: Warren.)
08:22
MS: Warren.
196
502260
2000
MS: Warren.
08:25
Charlie, what do you say to Warren?
197
505260
2000
Charlie, was sagen Sie zu Warren?
08:29
Charley: I'll stick to my original thesis.
198
509260
2000
Charlie: Ich bleibe bei meiner ursprünglichen These.
08:31
(Laughter)
199
511260
6000
(Lachen)
08:37
MS: Warren, are you a golfer?
200
517260
2000
MS: Warren, sind Sie ein Golfspieler?
08:39
Warren: I am not a golfer.
201
519260
2000
Warren: Ich bin kein Golfspieler.
08:41
Charley: And I am. (MS: Okay.)
202
521260
2000
Charlie: Und ich bin eine. MS: Okay
08:43
(Laughter)
203
523260
2000
(Lachen)
08:45
(Applause)
204
525260
4000
(Applaus)
08:49
You know,
205
529260
2000
Wissen Sie, es ist interessant.
08:51
it's interesting.
206
531260
2000
Wissen Sie, es ist interessant.
08:55
In the case, in the lower court,
207
535260
2000
In dem Fall luden die Gerichte der niedrigeren Instanzen,
08:57
they brought in golfing greats
208
537260
3000
Golfgrößen als Zeugen bei diesem Punkt vor.
09:00
to testify on this very issue.
209
540260
3000
Golfgrößen als Zeugen bei diesem Punkt vor.
09:04
Is walking the course essential to the game?
210
544260
3000
Ist das Gehen auf dem Golfplatz wesentlich für das Spiel?
09:07
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer.
211
547260
3000
Und sie brachten Jack Nicklaus und Arnold Palmer.
09:10
And what do you suppose they all said?
212
550260
2000
Und was vermuten Sie, was sie alle sagten?
09:12
Yes. They agreed with Warren.
213
552260
3000
Ja, sie waren einverstanden mit Warren.
09:15
They said, yes, walking the course
214
555260
2000
Sie sagten, ja, das Gehen auf dem Golfplatz
09:17
is strenuous physical exercise.
215
557260
2000
ist eine anstrengende, körperliche Tätigkeit.
09:19
The fatigue factor is an important part of golf.
216
559260
3000
Der Faktor der Müdigkeit ist ein wichtiger Teil des Golfspiels.
09:22
And so it would change
217
562260
2000
Und es würde den grundlegenden Charakter des Spiels ändern,
09:24
the fundamental nature of the game
218
564260
3000
Und es würde den grundlegenden Charakter des Spiels ändern,
09:27
to give him the golf cart.
219
567260
2000
wenn man ihm den Golfwagen gibt.
09:29
Now, notice,
220
569260
2000
Jetzt merken Sie etwas Interessantes -
09:31
something interesting --
221
571260
2000
Jetzt merken Sie etwas Interessantes -
09:33
Well, I should tell you about the Supreme Court first.
222
573260
2000
Gut, ich sollte Ihnen zuerst von dem Obersten Gericht erzählen.
09:35
The Supreme Court
223
575260
2000
Das Oberste Gericht
09:37
decided.
224
577260
2000
hat entschieden.
09:39
What do you suppose they said?
225
579260
3000
Was vermuten Sie, sie sagten?
09:42
They said yes,
226
582260
2000
Sie sagten ja, dieser Casey Martin soll mit dem Golfwagen ausgestattet werden.
09:44
that Casey Martin must be provided a golf cart.
227
584260
3000
Sie sagten ja, dieser Casey Martin soll mit dem Golfwagen ausgestattet werden.
09:47
Seven to two, they ruled.
228
587260
2000
Sieben von zwei haben so entschieden.
09:50
What was interesting about their ruling
229
590260
3000
Was interessant an dieser Entscheidung war
09:54
and about the discussion we've just had
230
594260
3000
und in der Diskussion, die wir eben hatten,
09:58
is that the discussion about
231
598260
2000
ist, dass die Diskussion über
10:00
the right, the justice, of the matter
232
600260
2000
das Recht, Gerechtigkeit in einem Fall,
10:02
depended on
233
602260
2000
von der Tatsache abhängt
10:04
figuring out what is
234
604260
3000
ob man sich vorstellen kann,
10:07
the essential nature of golf.
235
607260
3000
was das Wesen von Golf ist.
10:10
And the Supreme Court justices
236
610260
2000
Und die Richter des Obersten Gerichts
10:12
wrestled with that question.
237
612260
2000
rangen um diese Frage.
10:14
And Justice Stevens, writing for the majority,
238
614260
2000
Und Richter Stevens, für die Mehrheit schreibend,
10:16
said he had read all about the history of golf,
239
616260
3000
sagte, dass er alles über Golf gelesen hat
10:21
and the essential point of the game
240
621260
3000
und, dass der wesentliche Punkt des Spiels ist
10:24
is to get very small ball from one place
241
624260
2000
den sehr kleinen Ball von einen Platz
10:26
into a hole
242
626260
2000
in das Loch
10:28
in as few strokes as possible,
243
628260
3000
zu bringen mit möglichst wenig Schlägen und,
10:31
and that walking was not essential, but incidental.
244
631260
2000
dass das Gehen nicht wesentlich ist, sondern nebensächlich.
10:33
Now, there were two dissenters,
245
633260
2000
Nun, es gab zwei anders denkende,
10:35
one of whom was Justice Scalia.
246
635260
3000
einer von Ihnen war Richter Scalia.
10:40
He wouldn't have granted the cart,
247
640260
3000
Er hatte den Wagen nicht zugebilligt
10:43
and he had a very interesting dissent.
248
643260
2000
und er hatte einen sehr interessanten Einspruch.
10:45
It's interesting because
249
645260
2000
Es ist interessant, weil
10:47
he rejected the Aristotelian premise
250
647260
3000
er die Voraussetzung des Aristoteles ablehnt,
10:50
underlying the majority's opinion.
251
650260
2000
der sich die Mehrheit unterordnet.
10:52
He said it's not possible
252
652260
3000
Er sagte, es wäre nicht möglich
10:55
to determine the essential nature
253
655260
3000
den wesentlichen Charakter
10:58
of a game like golf.
254
658260
2000
eines Spiels wie Golf zu bestimmen.
11:00
Here's how he put it.
255
660260
2000
Hier ist es, wie er es auslegt.
11:02
"To say that something is essential
256
662260
2000
"Um zu sagen was wesentlich ist,
11:04
is ordinarily to say that it is necessary
257
664260
2000
ist normalerweise nötig festzustellen was notwendig ist
11:06
to the achievement of a certain object.
258
666260
3000
um einen Zweck zu erreichen.
11:09
But since it is the very nature of a game
259
669260
2000
Aber da das Golfspiel keinen Zweck hat
11:11
to have no object except amusement,
260
671260
3000
außer Unterhaltung
11:15
(Laughter)
261
675260
4000
(Lachen)
11:19
that is, what distinguishes games
262
679260
2000
und das ist es, was Spiele
11:21
from productive activity,
263
681260
2000
von einer produktiven Aktivität unterscheidet.
11:23
(Laughter)
264
683260
3000
(Lachen)
11:26
it is quite impossible to say
265
686260
2000
Daher ist es unmöglich zu sagen,
11:28
that any of a game's arbitrary rules
266
688260
3000
dass irgendwelche willkürlichen Spielregeln
11:31
is essential."
267
691260
2000
wesentlich sind."
11:33
So there you have Justice Scalia
268
693260
2000
So, hier haben Sie Richter Scalia,
11:35
taking on the Aristotelian premise
269
695260
3000
der sich der aristotelischen Voraussetzung annimmt
11:38
of the majority's opinion.
270
698260
3000
trotz der Meinung der Mehrheit.
11:41
Justice Scalia's opinion
271
701260
3000
Die Meinung des Richters Scalia
11:44
is questionable
272
704260
2000
ist fragwürdig:
11:46
for two reasons.
273
706260
2000
aus zwei Gründen.
11:48
First, no real sports fan would talk that way.
274
708260
3000
Als Erstes, kein echter Sport- Fan würde in dieser Weise sprechen.
11:51
(Laughter)
275
711260
2000
(Lachen)
11:53
If we had thought that the rules
276
713260
2000
Wenn wir denken würden, dass die Sportregeln,
11:55
of the sports we care about
277
715260
2000
um die wir uns sorgen,
11:57
are merely arbitrary,
278
717260
2000
nur willkürlich wären
11:59
rather than designed to call forth
279
719260
3000
und nicht geschaffen um
12:02
the virtues and the excellences
280
722260
3000
die Tugenden und vorzüglichen Leistungen hervorzuheben
12:05
that we think are worthy of admiring,
281
725260
2000
von denen wir denken, dass sie Bewunderung wert sind,
12:07
we wouldn't care about the outcome of the game.
282
727260
3000
würden wir uns nicht über den Ausgang des Spiels Gedanken machen.
12:10
It's also objectionable
283
730260
3000
Sie ist ebenfalls strittig
12:13
on a second ground.
284
733260
2000
aus dem zweiten Grund.
12:15
On the face of it,
285
735260
2000
Auf den erste Blick
12:17
it seemed to be -- this debate about the golf cart --
286
737260
3000
scheint - dieser Streit um den Golfwagen -
12:20
an argument about fairness,
287
740260
3000
eine Auseinandersetzung über Fairness zu sein:
12:23
what's an unfair advantage.
288
743260
3000
was ist ein unlauterer Vorteil?
12:27
But if fairness were the only thing at stake,
289
747260
3000
Aber, wenn Fairness das einzige Argument im Spiel wäre,
12:30
there would have been an easy and obvious solution.
290
750260
3000
hätte es eine einfache und verständliche Lösung gegeben.
12:33
What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.)
291
753260
2000
Und die wäre? (Auditorium : Lassen wir jeden Golfspieler Golfwagen benutzen.)
12:35
Let everyone ride in a golf cart
292
755260
3000
Lasst jeden einen Golfwagen fahren, wenn er will.
12:38
if they want to.
293
758260
2000
Lasst jeden einen Golfwagen fahren, wenn er will.
12:40
Then the fairness objection goes away.
294
760260
3000
Dann entfällt die Auseinandersetzung über Fairness.
12:43
But letting everyone ride in a cart
295
763260
3000
Aber die Möglichkeit jeden einen Wagen fahren zu lassen,
12:46
would have been, I suspect,
296
766260
2000
wäre, habe ich den Verdacht,
12:48
more anathema
297
768260
2000
eher ein noch großerer Fluch
12:50
to the golfing greats
298
770260
2000
für die Golfgrößen,
12:52
and to the PGA,
299
772260
2000
wie auch für die PGA,
12:54
even than making an exception for Casey Martin.
300
774260
2000
als der für Casey Martin eine Außnahme machen zu müssen.
12:56
Why?
301
776260
2000
Warum?
12:58
Because what was at stake
302
778260
2000
Weil, was im Disput über den Golfwagen war,
13:00
in the dispute over the golf cart
303
780260
3000
Weil, was im Disput über den Golfwagen war,
13:03
was not only the essential nature of golf,
304
783260
3000
das war nicht nur der wesentliche Charakter des Golfspiels,
13:06
but, relatedly, the question:
305
786260
3000
sondern sein Bezug zu der Frage
13:09
What abilities
306
789260
3000
welche Fähigkeiten es wert sind,
13:12
are worthy
307
792260
2000
welche Fähigkeiten es wert sind,
13:14
of honor and recognition
308
794260
2000
dass man sie honoriert
13:16
as athletic talents?
309
796260
3000
und als sportliche Talente anerkennt?
13:19
Let me put the point
310
799260
2000
Lassen Sie mich den springenden Punkt
13:21
as delicately as possible:
311
801260
3000
so delikat wie möglich nennen.
13:24
Golfers are a little sensitive
312
804260
2000
Golfspieler sind etwas empfindlich
13:26
about the athletic status of their game.
313
806260
3000
was den sportlichen Status ihres Spiels angeht.
13:29
(Laughter)
314
809260
5000
(Lachen)
13:35
After all, there's no running or jumping,
315
815260
3000
Jedenfalls, es gibt kein Laufen und Springen
13:38
and the ball stands still.
316
818260
3000
und der Ball bleibt ruhig.
13:41
(Laughter)
317
821260
3000
(Lachen)
13:44
So if golfing is the kind of game
318
824260
3000
Also, wenn Golf eine Art vom Spiel wäre,
13:47
that can be played while riding around in a golf cart,
319
827260
3000
das während Rundfahrten mit dem Wagen gespielt werden könnte,
13:50
it would be hard to confer
320
830260
3000
wäre es für Golfgrößen schwierig
13:53
on the golfing greats
321
833260
2000
wäre es für Golfgrößen schwierig
13:55
the status that we confer,
322
835260
2000
über Ehre und Anerkennung zu sprechen,
13:57
the honor and recognition
323
837260
2000
über Ehre und Anerkennung zu sprechen,
13:59
that goes to truly great athletes.
324
839260
3000
die ihnen wirklich zukommt.
14:03
That illustrates
325
843260
3000
Das zeigt, dass im Fall von Golf,
14:06
that with golf,
326
846260
3000
Das zeigt, dass im Fall von Golf,
14:09
as with flutes,
327
849260
2000
wie auch der der Flöten,
14:11
it's hard to decide the question
328
851260
3000
es schwierig macht zu entscheiden
14:14
of what justice requires,
329
854260
3000
was Gerechtigkeit verlangt,
14:17
without grappling with the question,
330
857260
2000
ohne sich mit der Frage zu befassen:
14:19
"What is the essential nature
331
859260
2000
"Was ist das Wesen
14:21
of the activity in question,
332
861260
2000
der fraglichen Aktivität
14:23
and what qualities,
333
863260
3000
und welche Fähigkeiten,
14:26
what excellences
334
866260
2000
welche herausragende Leistungen,
14:28
connected with that activity,
335
868260
2000
die mit dieser Aktivität verbunden sind,
14:30
are worthy of honor and recognition?"
336
870260
3000
Honorierung und Anerkennung wert sind?"
14:34
Let's take a final example
337
874260
2000
Lass uns das aktuelle, abschließende Beispiel
14:36
that's prominent in contemporary political debate:
338
876260
3000
Lass uns das aktuelle, abschließende Beispiel
14:39
same-sex marriage.
339
879260
2000
von Homoehen betrachten, welches markant ist für die politische Debate.
14:43
There are those who favor state recognition
340
883260
3000
Es gibt manche, die Anerkennung der traditionellen Ehen
14:46
only of traditional marriage
341
886260
2000
Es gibt manche, die Anerkennung der traditionellen Ehen
14:48
between one man and one woman,
342
888260
3000
zwischen Mann und Frau bevorzugen,
14:51
and there are those who favor state recognition
343
891260
2000
und die anderen,
14:53
of same-sex marriage.
344
893260
2000
die für Homoehen sind.
14:55
How many here
345
895260
2000
Wie viele hier
14:57
favor the first policy:
346
897260
2000
stimmen der ersten Version bei:
14:59
the state should recognize traditional marriage only?
347
899260
3000
der Staat soll nur die traditionellen Ehen anerkennen?
15:04
And how many favor the second, same-sex marriage?
348
904260
3000
Und wie viele sind für die zweite, für Homoehen?
15:08
Now, put it this way:
349
908260
3000
Jetzt betrachten wir es so,
15:11
What ways of thinking
350
911260
2000
welche Art von Denken
15:13
about justice and morality
351
913260
2000
über Gerechtigkeit und Moral
15:15
underlie the arguments we have
352
915260
2000
untermauert die Argumente, die wir
15:17
over marriage?
353
917260
2000
über Ehe haben?
15:19
The opponents of same-sex marriage say
354
919260
3000
Die Widersacher von Homoehen sagen,
15:22
that the purpose of marriage,
355
922260
2000
dass der Zweck der Ehe
15:24
fundamentally, is procreation,
356
924260
2000
grundsätzlich die Zeugung ist
15:26
and that's what's worthy of honoring
357
926260
2000
und das sei Honorierung,
15:28
and recognizing and encouraging.
358
928260
3000
Anerkennung und Unterstützung wert.
15:31
And the defenders of same-sex marriage say no,
359
931260
3000
Verteidiger der Homoehen sagen nein,
15:34
procreation is not the only purpose of marriage;
360
934260
3000
die Zeugung ist nicht der einzige Zweck der Ehe.
15:38
what about a lifelong, mutual, loving commitment?
361
938260
3000
Was ist mit einer lebenslangen, gegenseitigen, liebevollen Bindung?
15:41
That's really what marriage is about.
362
941260
3000
Das ist der wesentliche Bestandteil der Ehe.
15:45
So with flutes, with golf carts,
363
945260
3000
So hat Aristoteles mit Flöten, Golfwägen
15:48
and even with a fiercely contested question
364
948260
3000
und der heftig umkämpften Frage
15:51
like same-sex marriage,
365
951260
3000
der Homoehen Recht.
15:54
Aristotle has a point.
366
954260
3000
der Homoehen Recht.
15:57
Very hard to argue about justice
367
957260
2000
Es ist sehr schwierig über Gerechtigkeit zu diskutieren,
15:59
without first arguing
368
959260
3000
ohne als Erstes auszudiskutieren,
16:02
about the purpose of social institutions
369
962260
3000
was für ein Zweck die sozialen Institutionen haben
16:05
and about what qualities are worthy
370
965260
2000
und welche Fähigkeiten
16:07
of honor and recognition.
371
967260
3000
Honorierung und Anerkennung wert sind.
16:10
So let's step back from these cases
372
970260
3000
Also lass uns einen Schritt zurück machen von diesen Fällen
16:13
and see how they shed light
373
973260
3000
und schauen, wie sie uns helfen können,
16:16
on the way we might improve, elevate,
374
976260
3000
und schauen, wie sie uns helfen können,
16:19
the terms of political discourse
375
979260
3000
den politischen Diskurs
16:22
in the United States,
376
982260
2000
in den Vereinigten Staaten
16:24
and for that matter, around the world.
377
984260
3000
und in der Welt zu verbessern und auf ein höheres Niveau zu bringen.
16:27
There is a tendency to think
378
987260
2000
Es gibt eine Tendenz zu denken,
16:29
that if we engage too directly
379
989260
3000
dass, wenn wir
16:32
with moral questions in politics,
380
992260
2000
Moralfragen in die Politik einbeziehen,
16:34
that's a recipe for disagreement,
381
994260
2000
dass zu Uneinigkeit führen
16:36
and for that matter, a recipe for
382
996260
2000
und in diese Weise
16:38
intolerance and coercion.
383
998260
2000
zur Intoleranz und Zwängen führen wird.
16:40
So better to shy away from,
384
1000260
2000
Also besser weg schauen,
16:42
to ignore,
385
1002260
2000
moralische und religiöse überzeugungen ignorieren,
16:44
the moral and the religious convictions
386
1004260
2000
moralische und religiöse überzeugungen ignorieren,
16:46
that people bring to civic life.
387
1006260
2000
die die Menschen in das soziale Leben einbringen.
16:48
It seems to me that our discussion
388
1008260
3000
Es scheint mir, dass unsere Diskussion
16:51
reflects the opposite,
389
1011260
2000
das Gegenteil zeigt, es wäre ein besserer Weg
16:53
that a better way
390
1013260
3000
das Gegenteil zeigt, es wäre ein besserer Weg
16:56
to mutual respect
391
1016260
2000
sich gegenseitige Respekt entgegen zu bringen,
16:58
is to engage directly
392
1018260
2000
wenn wir die moralischen Überzeugungen der Menschen
17:00
with the moral convictions
393
1020260
2000
wenn wir die moralischen Überzeugungen der Menschen
17:02
citizens bring to public life,
394
1022260
3000
direkt miteinzubeziehen,
17:05
rather than to require
395
1025260
2000
anstatt zu verlangen,
17:07
that people leave their deepest moral convictions
396
1027260
3000
dass die Menschen diese
17:10
outside politics
397
1030260
2000
aus der Politik raus lassen.
17:12
before they enter.
398
1032260
2000
aus der Politik raus lassen.
17:14
That, it seems to me, is a way
399
1034260
2000
Das scheint mir, ist der Weg
17:16
to begin to restore
400
1036260
2000
auf dem wir anfangen sollten
17:18
the art of democratic argument.
401
1038260
2000
wieder demokratische Auseinadersetzungen zu führen.
17:20
Thank you very much.
402
1040260
2000
Danke schön.
17:22
(Applause)
403
1042260
3000
(Applaus)
17:25
Thank you.
404
1045260
2000
Danke.
17:27
(Applause)
405
1047260
3000
(Applaus)
17:30
Thank you.
406
1050260
2000
Danke.
17:32
(Applause)
407
1052260
2000
(Applaus)
17:34
Thank you very much.
408
1054260
2000
Danke schön.
17:36
Thanks. Thank you.
409
1056260
2000
Danke. Danke Ihnen.
17:39
Chris.
410
1059260
2000
Chris
17:41
Thanks, Chris.
411
1061260
2000
Danke, Chris
17:44
Chris Anderson: From flutes to golf courses
412
1064260
2000
Chris Anderson: Von Flöten über Golfplätze
17:46
to same-sex marriage --
413
1066260
2000
zu Gleichgeschlechtlichen-Ehen:
17:48
that was a genius link.
414
1068260
2000
Das war eine geniale Verlinkung.
17:50
Now look, you're a pioneer of open education.
415
1070260
3000
Sie sind ein Pionier der öffentlichen Bildung.
17:53
Your lecture series was one of the first to do it big.
416
1073260
2000
Ihre Vorlesungen sind die ersten, die das groß vorgemacht haben.
17:55
What's your vision for the next phase of this?
417
1075260
3000
Was ist Ihre Vorstellung von dem nächsten Schritt?
17:58
MS: Well, I think that it is possible.
418
1078260
3000
MS: Ich meine es ist möglich.
18:01
In the classroom, we have arguments
419
1081260
3000
In einem Höhrsaal, haben wir die Diskussionen
18:04
on some of the most fiercely held
420
1084260
3000
über die tiefsten
18:07
moral convictions that students have
421
1087260
2000
moralischen Überzeugungen, die die Studenten haben,
18:09
about big public questions.
422
1089260
2000
über die große Fragen der Öffentlichkeit.
18:11
And I think we can do that in public life more generally.
423
1091260
3000
Und ich meine,wir können es im größeren Rahmen veranstalten .
18:14
And so my real dream would be
424
1094260
2000
Und mein wirklicher Traum wäre
18:16
to take the public television series
425
1096260
2000
diese Reihe im öffentlichen Fernsehen auszustrahlen,
18:18
that we've created of the course --
426
1098260
2000
die Reihe,die wir von von unseren Vorlesungen aufgenommen haben --
18:20
it's available now, online,
427
1100260
2000
jetzt ist sie überall online zugänglich,
18:22
free for everyone anywhere in the world --
428
1102260
2000
kostenlos für jeden in der Welt -
18:24
and to see whether we can partner with institutions,
429
1104260
3000
Mal sehen ob wir Partnerschaften mit Institutionen eingehen können,
18:27
at universities in China, in India,
430
1107260
2000
an der Universitäten in China, Indien,
18:29
in Africa, around the world,
431
1109260
2000
Afrika, auf der ganzen Welt,
18:31
to try to promote
432
1111260
3000
um versuchen
18:34
civic education
433
1114260
2000
öffentliche Bildung
18:36
and also a richer kind
434
1116260
2000
und auch eine reichere,
18:38
of democratic debate.
435
1118260
2000
demokratische Auseinandersetzung zu fördern.
18:41
CA: So you picture, at some point,
436
1121260
2000
CA: Also, Sie stellen sich vor:
18:43
live, in real time,
437
1123260
2000
in Echtzeit,
18:45
you could have this kind of conversation, inviting questions,
438
1125260
3000
diese Art von Konversation zu versanstallten, aber so dass
18:48
but with people from China and India joining in?
439
1128260
3000
sich Menschen aus China und Indien dazu anschließen und äußern?
18:51
MS: Right. We did a little bit of it here
440
1131260
2000
MS: Richtig. Wir haben das hier - in klein- vorgemacht
18:53
with 1,500 people in Long Beach,
441
1133260
2000
mit 1.500 Menschen aus Long Beach
18:55
and we do it in a classroom at Harvard
442
1135260
3000
und wir machen es in Höhrsälen von Harvard
18:58
with about 1,000 students.
443
1138260
2000
mit ungefähr 1.000 Studenten.
19:00
Wouldn't it be interesting
444
1140260
2000
Wäre es nicht interessant
19:02
to take this way
445
1142260
3000
diesen Weg zu beschreiten,
19:05
of thinking and arguing,
446
1145260
2000
diese Art von Denken und Diskutieren,
19:07
engaging seriously with big moral questions,
447
1147260
3000
verbunden mit ersten, großen Moralfragen,
19:10
exploring cultural differences
448
1150260
2000
kulturelle Differenzen einbeziehend,
19:12
and connect through a live video hookup,
449
1152260
3000
durch Video Konferenzen zu führen
19:16
students in Beijing and Mumbai
450
1156260
2000
mit Studenten in Peking, Mombai,
19:18
and in Cambridge, Massachusetts
451
1158260
2000
Cambridge, Massachusetts
19:20
and create a global classroom.
452
1160260
2000
und einen globalen Klassenraum bilden.
19:22
That's what I would love to do.
453
1162260
2000
Das ist, was ich für mein Leben gern machen möchte.
19:24
(Applause)
454
1164260
4000
(Applaus)
19:28
CA: So, I would imagine
455
1168260
2000
CA: Ich kann ich mir vorstellen,
19:30
that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor.
456
1170260
3000
dass es eine Menge Menschen gibt, die sich Ihnen bei diesem Bestreben anschließen würden.
19:33
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
457
1173260
2000
Michael Sandel. Haben Sie vielen Dank. MS: Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7