Robin Ince: Science versus wonder?

Робин Инс: Наука против волшебства?

82,747 views

2011-11-18 ・ TED


New videos

Robin Ince: Science versus wonder?

Робин Инс: Наука против волшебства?

82,747 views ・ 2011-11-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Ruslan Tcherniy
00:15
I'd like to apologize, first of all, to all of you
0
15260
3000
Прежде всего, я прошу у вас прощения
00:18
because I have no form
1
18260
2000
за отсутствие
00:20
of PowerPoint presentation.
2
20260
3000
презениации PowerPoint.
00:23
So what I'm going to do
3
23260
2000
Я буду
00:25
is, every now and again, I will make this gesture,
4
25260
2000
время от времени делать вот такой жест,
00:27
and in a moment of PowerPoint democracy,
5
27260
2000
и, пользуясь демократичностью PowerPoint,
00:29
you can imagine what you'd like to see.
6
29260
4000
вы можете представить себе то, что хотели бы видеть.
00:33
I do a radio show.
7
33260
2000
Я веду радиопередачу
00:35
The radio show is called "The Infinite Monkey Cage."
8
35260
3000
под названием «Бесконечная клетка для обезьян».
00:38
It's about science, it's about rationalism.
9
38260
3000
Эта передача о науке и рационализме.
00:41
So therefore, we get a lot of complaints
10
41260
2000
Именно поэтому мы получаем множество жалоб
00:43
every single week --
11
43260
2000
каждую божую неделю —
00:45
complaints including one we get very often,
12
45260
3000
одна из которых приходит очень часто,
00:48
which is to say the very title, "Infinite Monkey Cage,"
13
48260
3000
что само название, «Бесконечная клетка для обезьян»,
00:51
celebrates the idea of vivisection.
14
51260
3000
прославляет идею вивисекции.
00:54
We have made it quite clear to these people
15
54260
2000
Мы подробно объяснили этим людям,
00:56
that an infinite monkey cage is roomy.
16
56260
3000
что бесконечная клетка для обезьян очень даже просторна.
00:59
(Laughter)
17
59260
2000
(Смех в зале)
01:01
We also had someone else who said,
18
61260
2000
Некоторые же утверждали, что
01:03
"'The Infinite Monkey Cage' idea is ridiculous.
19
63260
2000
идея «Бесконечной клетки для обезьян» прото нелепа.
01:05
An infinite number of monkeys
20
65260
2000
«Бесконечное число обезьян
01:07
could never write the works of Shakespeare.
21
67260
2000
никогда не сможет создать работы Шекспира.
01:09
We know this because they did an experiment."
22
69260
3000
Был проведён эксперимент, который доказывает это.»
01:12
Yes, they gave 12 monkeys a typewriter for a week,
23
72260
4000
Ага. Дали 12-ти обезьянам пишущую машинку на неделю,
01:16
and after a week, they only used it as a bathroom.
24
76260
3000
и те всю неделю пользовались ею как отхожим местом.
01:19
(Laughter)
25
79260
2000
(Смех в зале)
01:21
So the main element though, the main complaint we get --
26
81260
2000
Но главная жалоба, которая к нам поступает,
01:23
and one that I find most worrying --
27
83260
2000
меня беспокоит больше всего —
01:25
is that people say, "Oh, why do you insist
28
85260
3000
это когда люди говорят: «Да почему же вы хотите
01:28
on ruining the magic?
29
88260
2000
уничтожить волшебство?
01:30
You bring in science, and it ruins the magic."
30
90260
2000
Вы внедряете науку, а она разрушает волшебство.»
01:32
Now I'm an arts graduate;
31
92260
2000
Так вот, я выпускник факультета искусств;
01:34
I love myth and magic
32
94260
2000
я люблю мифы, магию,
01:36
and existentialism and self-loathing.
33
96260
2000
экзистенциализм и ненависть к самому себе.
01:38
That's what I do.
34
98260
2000
Этим я и занимаюсь.
01:40
But I also don't understand
35
100260
2000
Но я так же не понимаю,
01:42
how it does ruin the magic.
36
102260
2000
каким образом всё это разрушает волшебство.
01:44
All of the magic, I think,
37
104260
2000
Я думаю, что волшебство,
01:46
that may well be taken away by science
38
106260
2000
пусть даже и испорченное наукой,
01:48
is then replaced by something as wonderful.
39
108260
2000
заменяется чем-то в равной степени прекрасным.
01:50
Astrology, for instance:
40
110260
2000
Например, астрология:
01:52
like many rationalists, I'm a Pisces.
41
112260
3000
как и у многих рационалистов, мой знак зодиака — Рыбы.
01:55
(Laughter)
42
115260
3000
(Смех в зале)
01:58
Now astrology --
43
118260
2000
Вот астрология —
02:00
we remove the banal idea
44
120260
2000
мы отвергаем банальную идею о том,
02:02
that your life could be predicted;
45
122260
2000
что можно предсказать нашу жизнь;
02:04
that you'll, perhaps today, meet a lucky man
46
124260
2000
что вы, например, сегодня повстречаете приносящего счастье человека
02:06
who's wearing a hat.
47
126260
2000
со шляпой на голове.
02:08
That is gone.
48
128260
2000
Этого больше нет.
02:10
But if we want to look at the sky and see predictions, we still can.
49
130260
3000
Но если же мы хотим черпать предсказания глядя в небо, мы всё ещё можем это делать.
02:13
We can see predictions of galaxies forming,
50
133260
3000
Мы видим предсказания формирующихся галактик,
02:16
of galaxies colliding into each other, of new solar systems.
51
136260
3000
сталкивающихся друг с другом галактик и новых солнечных систем.
02:19
This is a wonderful thing.
52
139260
2000
И это чудо.
02:21
If the Sun could one day -- and indeed the Earth, in fact --
53
141260
3000
Если бы Солнце в один прекрасный день — или же Земля, да, именно она —
02:24
if the Earth could read its own astrological, astronomical chart,
54
144260
4000
если бы Земля могла прочесть свои астрологические, астрономические карты,
02:28
one day it would say,
55
148260
2000
в один прекрасный день там бы сообщалось:
02:30
"Not a good day for making plans.
56
150260
2000
«Неблагоприятный день для построения планов.
02:32
You'll been engulfed by a red giant."
57
152260
2000
Вы будете поглощены красным гигантом.»
02:34
And that to me as well,
58
154260
2000
И меня это устраивает,
02:36
that if you think I'm worried about losing worlds,
59
156260
3000
и если вы думаете, что я беспокоюсь о потере миров,
02:39
well Many Worlds theory --
60
159260
2000
вот вам Многомировая теория —
02:41
one of the most beautiful, fascinating,
61
161260
3000
одна из самых красивых, завораживающих,
02:44
sometimes terrifying ideas
62
164260
2000
иногда пугающих идей,
02:46
from the quantum interpretation --
63
166260
2000
принадлежащих квантовой интерпретации —
02:48
is a wonderful thing.
64
168260
2000
просто прекрасна.
02:50
That every person here, every decision that you've made today,
65
170260
3000
Каждый находящийся здесь человек, каждое решение, принятое вами сегодня,
02:53
every decision you've made in your life,
66
173260
2000
каждое решение, приятое вами на протяжении жизни,
02:55
you've not really made that decision,
67
175260
2000
не является на самом деле вашим,
02:57
but in fact, every single permutation of those decisions
68
177260
4000
фактически, любое изменение в ваших решениях
03:01
is made, each one going off into a new universe.
69
181260
3000
происходит и удаляется в новую вселенную.
03:04
That is a wonderful idea.
70
184260
2000
Это прекрасная идея.
03:06
If you ever think that your life is rubbish,
71
186260
4000
Если вы вдруг решите, что ваша жизнь ни куда не годится,
03:10
always remember
72
190260
2000
помните, что
03:12
there's another you that's made much worse decisions than that.
73
192260
3000
существует другой вы, который наделал ещё больше глупостей, нежели вы сами.
03:15
(Laughter)
74
195260
2000
(Смех в зале)
03:17
If you ever think, "Ah, I want to end it all,"
75
197260
2000
Если вы когда-либо думаете: «Всё, я хочу покончить со всем этим»,
03:19
don't end it all.
76
199260
2000
не делайте этого.
03:21
Remember that in the majority of universes,
77
201260
2000
Помните, что в большинстве вселенных,
03:23
you don't even exist in the first place.
78
203260
2000
в первую очередь, вас даже не существует.
03:25
This to me, in its own strange way,
79
205260
3000
Для меня это, странным образом,
03:28
is very, very comforting.
80
208260
2000
очень даже утешительно.
03:30
Now reincarnation, that's another thing gone -- the afterlife.
81
210260
2000
Теперь реинкарнация, это ещё одна ушедшая идея — идея загробной жизни.
03:32
But it's not gone.
82
212260
2000
Но она не исчезла.
03:34
Science actually says
83
214260
2000
Учёные на самом деле говорят,
03:36
we will live forever.
84
216260
3000
что мы будем жить вечно.
03:39
Well, there is one proviso.
85
219260
2000
Но с одной оговоркой.
03:41
We won't actually live forever. You won't live forever.
86
221260
3000
В сущности, мы не будем жить вечно. Вы не будете жить вечно.
03:44
Your consciousness, the you-ness of you, the me-ness of me --
87
224260
3000
Ваше сознание, ваше «Я» и моё «Я» —
03:47
that gets this one go.
88
227260
3000
это уходит.
03:50
But every single thing that makes us,
89
230260
2000
Но всё то, что нас создаёт,
03:52
every atom in us,
90
232260
2000
каждый наш атом,
03:54
has already created a myriad of different things
91
234260
3000
уже создал множество разных вещей
03:57
and will go on to create a myriad of new things.
92
237260
3000
и продолжит создавать несчётное количество новых вещей.
04:00
We have been mountains
93
240260
3000
Мы были горами,
04:03
and apples and pulsars
94
243260
2000
яблоками и пульсарами,
04:05
and other people's knees.
95
245260
2000
и коленями других людей.
04:07
Who knows, maybe one of your atoms was once Napoleon's knee.
96
247260
3000
Кто знает, может один из ваших атомов был когда-то коленом Наполеона.
04:10
That is a good thing.
97
250260
2000
И это хорошо.
04:12
Unlike the occupants of the universe,
98
252260
2000
В отличие от обитателей Вселенной,
04:14
the universe itself is not wasteful.
99
254260
3000
Вселенная сама по себе не расточительна.
04:17
We are all totally recyclable.
100
257260
2000
Мы все полностью пригодны для переработки.
04:19
And when we die,
101
259260
2000
И когда мы умираем,
04:21
we don't even have to be placed in different refuse sacs.
102
261260
3000
нас даже можно не сортировать по разным мешкам.
04:24
This is a wonderful thing.
103
264260
2000
И это чудо.
04:26
Understanding, to me,
104
266260
2000
Понимание, по моему мнению,
04:28
does not remove the wonder and the joy.
105
268260
4000
не устраняет удивления и радости.
04:32
For instance, my wife could turn to me and she may say,
106
272260
3000
Например, моя жена может обратиться ко мне со словами:
04:35
"Why do you love me?"
107
275260
2000
«Почему ты меня любишь?»
04:37
And I can with all honesty
108
277260
2000
И я могу абсолютно честно
04:39
look her in the eye and say,
109
279260
2000
посмотреть ей в глаза и сказать:
04:41
"Because our pheromones
110
281260
2000
«Потому что наши феромоны
04:43
matched our olfactory receptors."
111
283260
3000
совпали с нашими обонятельными рецепторами».
04:46
(Laughter)
112
286260
2000
(Смех в зале)
04:48
Though I'll probably also say something
113
288260
2000
Хотя я, вероятно, также скажу несколько слов
04:50
about her hair and personality as well.
114
290260
2000
о её волосах и индивидуальности.
04:52
And that is a wonderful thing there.
115
292260
3000
Именно это и чудесно.
04:55
Love does not die because of that thing.
116
295260
2000
Любовь не умирает из-за этого.
04:57
Pain doesn't go away either.
117
297260
2000
И боль тоже не исчезает.
04:59
This is a terrible thing, even though I understand pain.
118
299260
2000
Это ужасно, хотя я и понимаю что такое боль.
05:01
If someone punches me --
119
301260
2000
Если кто-либо ударяет меня —
05:03
and because of my personality,
120
303260
2000
и из-за моей личности
05:05
this is recently a regular occurrence --
121
305260
2000
это в последнее время происходит регулярно —
05:07
I understand where the pain comes from.
122
307260
2000
я понимаю, откуда происходит эта боль.
05:09
It is basically momentum to energy
123
309260
3000
Это в сущности импульс энергии
05:12
where the four-vector is constant -- that's what it is.
124
312260
2000
с постоянным четырёхмерным вектором — вот что это.
05:14
But at no point can I react and go,
125
314260
2000
Но я ни в коем случае не смогу отреагировать так:
05:16
"Ha! Is that the best momentum-to-energy fourth vector constant you've got?"
126
316260
5000
«Ха! И это лучший импульс энергии с постоянным четырёхмерным вектором на который ты способен?»
05:21
No, I just spit out a tooth.
127
321260
2000
Нет, я просто выплёвываю зуб.
05:23
(Laughter)
128
323260
2000
(Смех в зале)
05:25
And that is all of these different things -- the love for my child.
129
325260
3000
И все эти разные ситуации — любовь к моему ребенку.
05:28
I have a son. His name is Archie.
130
328260
2000
У меня есть сын. Его зовут Арчи.
05:30
I'm very lucky,
131
330260
2000
Мне очень повезло,
05:32
because he's better than all the other children.
132
332260
2000
ведь он лучше всех других детей.
05:34
Now I know you don't think that.
133
334260
2000
Конечно, я знаю, что вы так не думаете.
05:36
You may well have your own children
134
336260
2000
У вас, скорей всего, есть свои дети,
05:38
and think, "Oh no, my child's best."
135
338260
3000
и вы думаете: «Нет уж, мой ребенок самый лучший.»
05:41
That's the wonderful thing about evolution --
136
341260
2000
Именно это и прекрасно в эволюции —
05:43
the predilection to believe
137
343260
2000
склонность верить,
05:45
that our child is best.
138
345260
2000
что наш ребёнок самый лучший.
05:47
Now in many ways, that's just a survival thing.
139
347260
3000
Во многих отношениях, это инстинкт самосохранения.
05:50
The fact we see here is the vehicle for our genes,
140
350260
3000
Мы видим в нём носителя наших генов,
05:53
and therefore we love it.
141
353260
2000
и поэтому мы его любим.
05:55
But we don't notice that bit; we just unconditionally love.
142
355260
3000
Но мы нисколько не замечаем это; мы просто безоговорочно любим.
05:58
That is a wonderful thing.
143
358260
2000
И это прекрасно.
06:00
Though I should say that my son is best
144
360260
2000
Хотя я должен сказать, что мой сын лучший,
06:02
and is better than your children.
145
362260
3000
и он лучше ваших детей.
06:05
I've done some tests.
146
365260
2000
Я провел эксперименты.
06:07
And all of these things to me
147
367260
2000
И всё это приносит мне
06:09
give such joy and excitement and wonder.
148
369260
3000
такую радость, волнение и удивление.
06:12
Even quantum mechanics can give you an excuse
149
372260
3000
Даже квантовая механика может дать вам повод для
06:15
for bad housework, for instance.
150
375260
2000
невыполнения работы по дому, например.
06:17
Perhaps you've been at home for a week on your own.
151
377260
3000
Представим, что вы были один дома целую неделю.
06:20
You house is in a terrible state.
152
380260
2000
Ваш дом в ужасном состоянии.
06:22
Your partner is about to return.
153
382260
2000
Ваша вторая половинка вот-вот вернётся.
06:24
You think, what should I do?
154
384260
2000
И вы думаете: что же мне делать?
06:26
Do nothing.
155
386260
2000
Не делайте ничего.
06:28
All you have to do
156
388260
2000
Всё, что вам надо сделать,
06:30
is, when she walks in, using a quantum interpretation,
157
390260
2000
это, когда она войдёт, используя квантовую интерпретацию
06:32
say, "I'm so sorry.
158
392260
2000
сказать: «Мне очень жаль.
06:34
I stopped observing the house for a moment,
159
394260
2000
Я на мгновение перестал наблюдать за домом,
06:36
and when I started observing again,
160
396260
2000
и когда я возобновил наблюдение,
06:38
everything had happened."
161
398260
2000
всё это уже произошло.»
06:40
(Laughter)
162
400260
2000
(Смех в зале)
06:42
That's the strong anthropic principle of vacuuming.
163
402260
3000
Вот он, сильный антропный принцип пылесоса.
06:46
For me, it's a very, very important thing.
164
406260
2000
Для меня это очень-очень важно.
06:48
Even on my journey up here --
165
408260
2000
Даже во время моей поездки сюда —
06:50
the joy that I have on my journey up here every single time.
166
410260
2000
радость наполняет меня каждый раз, когда я еду сюда.
06:52
If you actually think, you remove the myth and there is still something wonderful.
167
412260
3000
Если вы и думаете, что уничтожаете сказку, то всё равно остаётся что-то чудесное.
06:55
I'm sitting on a train.
168
415260
2000
Я сижу в поезде.
06:57
Every time I breathe in,
169
417260
2000
С каждым вдохом
06:59
I'm breathing in a million-billion-billion
170
419260
2000
я вдыхаю миллионы миллиардов миллиардов
07:01
atoms of oxygen.
171
421260
2000
атомов кислорода.
07:03
I'm sitting on a chair.
172
423260
2000
Я сижу на стуле.
07:05
Even though I know the chair is made of atoms
173
425260
2000
Даже если я знаю, что стул состоит из атомов,
07:07
and therefore actually in many ways empty space,
174
427260
2000
которые во многих смыслах — пустое пространство,
07:09
I find it comfortable.
175
429260
2000
я нахожу его довольно удобным.
07:11
I look out the window, and I realize
176
431260
2000
Я смотрю в окно и осознаю,
07:13
that every single time we stop and I look out that window,
177
433260
2000
что каждый раз, когда мы останавливаемся и смотрим в него,
07:15
framed in that window,
178
435260
2000
в поле зрения этого окна,
07:17
wherever we are,
179
437260
2000
где бы мы ни были,
07:19
I am observing more life
180
439260
2000
я вижу больше жизни,
07:21
than there is in the rest of the known universe
181
441260
3000
чем увидел бы во всей известной вселенной,
07:24
beyond the planet Earth.
182
444260
2000
за пределами планеты Земля.
07:26
If you go to the safari parks
183
446260
2000
Если вы посетите сафари парки
07:28
on Saturn or Jupiter,
184
448260
2000
на Сатурне или Юпитере,
07:30
you will be disappointed.
185
450260
2000
вы будете разочарованы.
07:32
And I realize I'm observing this
186
452260
2000
И я понимаю, что я наблюдаю за этим,
07:34
with the brain, the human brain,
187
454260
2000
используя мозг, человеческий мозг,
07:36
the most complex thing in the known universe.
188
456260
3000
самую сложную известную нам вещь во вселенной.
07:39
That, to me, is an incredible thing.
189
459260
2000
Я считаю это невероятным.
07:41
And do you know what, that might be enough.
190
461260
3000
И знаете, что я вам скажу, — мне этого достаточно.
07:44
Steven Weinberg, the Nobel laureate, once said,
191
464260
3000
Стивен Вайнберг, лауреат Нобелевской премии, однажды сказал:
07:47
"The more the universe seems comprehensible,
192
467260
2000
«Чем более вселенная кажется понятной,
07:49
the more it seems pointless."
193
469260
2000
тем более она кажется бессмысленной.»
07:51
Now for some people,
194
471260
2000
Некоторые могут подумать,
07:53
that seems to lead to an idea of nihilism.
195
473260
2000
что это ведёт к идее нигилизма.
07:55
But for me, it doesn't. That is a wonderful thing.
196
475260
3000
Я считаю — наоборот. Это прекрасно.
07:58
I'm glad the universe is pointless.
197
478260
2000
Я рад, что вселенная бессмысленна.
08:00
It means if I get to the end of my life,
198
480260
2000
Это означает, что если я доберусь до конца моей жизни,
08:02
the universe can't turn to me and go, "What have you been doing, you idiot?
199
482260
3000
вселенная не сможет обратиться ко мне со словами: «Ну и чем ты всё это время занимался, идиот?
08:05
That's not the point."
200
485260
2000
Смысл-то в другом.»
08:07
I can make my own purpose.
201
487260
2000
Я сам могу поставить перед собой цель.
08:09
You can make your own purpose.
202
489260
2000
Вы сами можете поставить перед собой цель.
08:11
We have the individual power
203
491260
2000
Вы имеете право
08:13
to go, "This is what I want to do."
204
493260
2000
сказать: «Вот, что я хочу делать.»
08:15
And in a pointless universe, that, to me, is a wonderful thing.
205
495260
3000
И в бессмысленной вселенной, это, как мне кажется, замечательно.
08:18
I have chosen to make silly jokes
206
498260
2000
Я решил нелепо пошутить
08:20
about quantum mechanics and the Copenhagen interpretation.
207
500260
3000
над квантовой механикой и Копенгагенской интерпретацией.
08:23
You, I imagine, can do much better things with your time.
208
503260
3000
Вы, я полагаю, можете гораздо лучше распорядиться вашим временем.
08:26
Thank you very much. Goodbye.
209
506260
2000
Большое спасибо. До свидания.
08:28
(Applause)
210
508260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7