Robin Ince: Science versus wonder?

82,974 views ・ 2011-11-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I'd like to apologize, first of all, to all of you
0
15260
3000
Бих искал да се извиня, в началото, на всички вас,
00:18
because I have no form
1
18260
2000
понеже нямам нещо подобно
00:20
of PowerPoint presentation.
2
20260
3000
на PowerPoint презентация.
00:23
So what I'm going to do
3
23260
2000
Така че това, което ще правя
00:25
is, every now and again, I will make this gesture,
4
25260
2000
е, от време на време, ще правя този жест,
00:27
and in a moment of PowerPoint democracy,
5
27260
2000
и в духа на PowerPoint демокрация,
00:29
you can imagine what you'd like to see.
6
29260
4000
ще можете да си представите какво бихте искали да видите.
00:33
I do a radio show.
7
33260
2000
Аз правя радио шоу.
00:35
The radio show is called "The Infinite Monkey Cage."
8
35260
3000
Радио шоуто се нарича "Безкрайната маймунска клетка."
00:38
It's about science, it's about rationalism.
9
38260
3000
То е за науката, за рационализма.
00:41
So therefore, we get a lot of complaints
10
41260
2000
И заради това получаваме много оплаквания
00:43
every single week --
11
43260
2000
всяка седмица --
00:45
complaints including one we get very often,
12
45260
3000
жалби, включително една, която получаваме много често,
00:48
which is to say the very title, "Infinite Monkey Cage,"
13
48260
3000
която е, че самото заглавие, "Безкрайна маймунска клетка,"
00:51
celebrates the idea of vivisection.
14
51260
3000
празнува идеята за вивисекция.
00:54
We have made it quite clear to these people
15
54260
2000
Ние го направихме доста ясно за тези хора,
00:56
that an infinite monkey cage is roomy.
16
56260
3000
че безкрайната маймунска клетка е просторна.
00:59
(Laughter)
17
59260
2000
(Смях)
01:01
We also had someone else who said,
18
61260
2000
Също така някой друг каза:
01:03
"'The Infinite Monkey Cage' idea is ridiculous.
19
63260
2000
"Идеята за 'Безкрайната маймунска клетка' е нелепа.
01:05
An infinite number of monkeys
20
65260
2000
Безкраен брой маймуни
01:07
could never write the works of Shakespeare.
21
67260
2000
никога не биха могли да напишат произведенията на Шекспир.
01:09
We know this because they did an experiment."
22
69260
3000
Знаем това, понеже са направили експеримент."
01:12
Yes, they gave 12 monkeys a typewriter for a week,
23
72260
4000
Да, дали на 12 маймуни пишеща машина за една седмица,
01:16
and after a week, they only used it as a bathroom.
24
76260
3000
и след седмица, те я използвали само като тоалетна.
01:19
(Laughter)
25
79260
2000
(Смях)
01:21
So the main element though, the main complaint we get --
26
81260
2000
Основният елемент обаче, основното оплакване, което получаваме --
01:23
and one that I find most worrying --
27
83260
2000
и това, което намирам за най-тревожно --
01:25
is that people say, "Oh, why do you insist
28
85260
3000
е, че хората ни казват: "О, защо настоявате
01:28
on ruining the magic?
29
88260
2000
да разрушите магията?
01:30
You bring in science, and it ruins the magic."
30
90260
2000
Въвличате науката и тя разрушава магията."
01:32
Now I'm an arts graduate;
31
92260
2000
Сега, аз имам диплома по изкуствата;
01:34
I love myth and magic
32
94260
2000
обичам мита и магията,
01:36
and existentialism and self-loathing.
33
96260
2000
и екзистенциализма и самоомразата.
01:38
That's what I do.
34
98260
2000
Това е, което правя.
01:40
But I also don't understand
35
100260
2000
Но също не съм наясно,
01:42
how it does ruin the magic.
36
102260
2000
как това разваля магията.
01:44
All of the magic, I think,
37
104260
2000
Цялата магия, мисля,
01:46
that may well be taken away by science
38
106260
2000
която може да бъде отнета от науката
01:48
is then replaced by something as wonderful.
39
108260
2000
е след това заменена от нещо също толкова прекрасно.
01:50
Astrology, for instance:
40
110260
2000
Астрологията, например:
01:52
like many rationalists, I'm a Pisces.
41
112260
3000
като повечето рационалисти, аз съм риби.
01:55
(Laughter)
42
115260
3000
(Смях)
01:58
Now astrology --
43
118260
2000
Сега астрологията --
02:00
we remove the banal idea
44
120260
2000
да премахнем баналната идея,
02:02
that your life could be predicted;
45
122260
2000
че животът ви може да бъде предсказан;
02:04
that you'll, perhaps today, meet a lucky man
46
124260
2000
че, вероятно днес, ще срещнете някой късметлия,
02:06
who's wearing a hat.
47
126260
2000
който носи шапка.
02:08
That is gone.
48
128260
2000
Това си е отишло.
02:10
But if we want to look at the sky and see predictions, we still can.
49
130260
3000
Но ако искаме да погледнем към небето и да видим прогнози, все още можем да го направим.
02:13
We can see predictions of galaxies forming,
50
133260
3000
Можем да видим прогнози за формиращи се галактики,
02:16
of galaxies colliding into each other, of new solar systems.
51
136260
3000
за галактики, сблъскващи се една в друга, за нови слънчеви системи.
02:19
This is a wonderful thing.
52
139260
2000
Това е нещо прекрасно.
02:21
If the Sun could one day -- and indeed the Earth, in fact --
53
141260
3000
Ако Слънцето може някой ден -- и наистина Земята, в действителност --
02:24
if the Earth could read its own astrological, astronomical chart,
54
144260
4000
ако Земята може да прочете собствената си астрологическа, астрономическа таблица
02:28
one day it would say,
55
148260
2000
един ден, тя би казала:
02:30
"Not a good day for making plans.
56
150260
2000
"Не е добър ден за правене на планове.
02:32
You'll been engulfed by a red giant."
57
152260
2000
Ще бъдете погълнати от червен гигант."
02:34
And that to me as well,
58
154260
2000
И това за мен също,
02:36
that if you think I'm worried about losing worlds,
59
156260
3000
че ако се замислите, че съм притеснен за загубата на светове,
02:39
well Many Worlds theory --
60
159260
2000
ами теорията за многото светове --
02:41
one of the most beautiful, fascinating,
61
161260
3000
една от най-красивите, очарователни,
02:44
sometimes terrifying ideas
62
164260
2000
понякога ужасяващи идеи
02:46
from the quantum interpretation --
63
166260
2000
от квантовото тълкуване --
02:48
is a wonderful thing.
64
168260
2000
е нещо прекрасно.
02:50
That every person here, every decision that you've made today,
65
170260
3000
Това, че всеки човек тук, всяко решение, което сте направили днес,
02:53
every decision you've made in your life,
66
173260
2000
всяко решение, което сте направили в живота си,
02:55
you've not really made that decision,
67
175260
2000
наистина не сте взели това решение,
02:57
but in fact, every single permutation of those decisions
68
177260
4000
но всъщност, всяка една пермутация на тези решения
03:01
is made, each one going off into a new universe.
69
181260
3000
е направена, като всяко едно е в отделна вселена.
03:04
That is a wonderful idea.
70
184260
2000
Това е една прекрасна идея.
03:06
If you ever think that your life is rubbish,
71
186260
4000
Ако някога си мислите, че животът ви не струва,
03:10
always remember
72
190260
2000
винаги помнете,
03:12
there's another you that's made much worse decisions than that.
73
192260
3000
че има други вас, който е взел много по-лоши решения от вашите.
03:15
(Laughter)
74
195260
2000
(Смях)
03:17
If you ever think, "Ah, I want to end it all,"
75
197260
2000
Ако някога се мислите: "Ах, искам да се сложи край на всичко,"
03:19
don't end it all.
76
199260
2000
не слагайте край на всичко.
03:21
Remember that in the majority of universes,
77
201260
2000
Помнете, че в по-голямата част от вселените,
03:23
you don't even exist in the first place.
78
203260
2000
вие дори не съществувате на първо място.
03:25
This to me, in its own strange way,
79
205260
3000
Това за мен, по своя странен начин,
03:28
is very, very comforting.
80
208260
2000
е много, много успокоително.
03:30
Now reincarnation, that's another thing gone -- the afterlife.
81
210260
2000
Сега прераждането, това е друго нещо изчезнало -- отвъдното.
03:32
But it's not gone.
82
212260
2000
Но то не е изчезнало.
03:34
Science actually says
83
214260
2000
Науката всъщност казва,
03:36
we will live forever.
84
216260
3000
че ние ще живеем вечно.
03:39
Well, there is one proviso.
85
219260
2000
Ами, има едно условие.
03:41
We won't actually live forever. You won't live forever.
86
221260
3000
Ние всъщност няма да живеем вечно. Вие няма да живеете вечно.
03:44
Your consciousness, the you-ness of you, the me-ness of me --
87
224260
3000
Вашето съзнание, ви-частта от вас, ми-частта от мен --
03:47
that gets this one go.
88
227260
3000
тези неща ще си отидат.
03:50
But every single thing that makes us,
89
230260
2000
Но всяко едно нещо, което ни изгражда,
03:52
every atom in us,
90
232260
2000
всеки атом в нас,
03:54
has already created a myriad of different things
91
234260
3000
вече е създал безброй различни неща
03:57
and will go on to create a myriad of new things.
92
237260
3000
и ще продължава да създава безброй нови неща.
04:00
We have been mountains
93
240260
3000
Ние сме били планини
04:03
and apples and pulsars
94
243260
2000
и ябълки, и пулсари,
04:05
and other people's knees.
95
245260
2000
и колената на други хора.
04:07
Who knows, maybe one of your atoms was once Napoleon's knee.
96
247260
3000
Кой знае, може би някой от вашите атоми някога е бил в коляното на Наполеон.
04:10
That is a good thing.
97
250260
2000
Това е нещо добро.
04:12
Unlike the occupants of the universe,
98
252260
2000
За разлика от обитателите на Вселената,
04:14
the universe itself is not wasteful.
99
254260
3000
Вселената не е разточителна.
04:17
We are all totally recyclable.
100
257260
2000
Ние всички сме напълно рециклируеми.
04:19
And when we die,
101
259260
2000
И когато умрем,
04:21
we don't even have to be placed in different refuse sacs.
102
261260
3000
дори не трябва да бъдем поставени в различни торби за отпадъци.
04:24
This is a wonderful thing.
103
264260
2000
Това е нещо прекрасно.
04:26
Understanding, to me,
104
266260
2000
Разбирането, за мен,
04:28
does not remove the wonder and the joy.
105
268260
4000
не премахва чудото и радостта.
04:32
For instance, my wife could turn to me and she may say,
106
272260
3000
Например, жена ми може да се обърне към мен, и да ми каже:
04:35
"Why do you love me?"
107
275260
2000
"Защо ме обичаш?"
04:37
And I can with all honesty
108
277260
2000
И аз мога напълно честно
04:39
look her in the eye and say,
109
279260
2000
да я погледна в очите и да кажа:
04:41
"Because our pheromones
110
281260
2000
"Защото нашите феромони
04:43
matched our olfactory receptors."
111
283260
3000
си паснаха с обонятелните ни рецептори."
04:46
(Laughter)
112
286260
2000
(Смях)
04:48
Though I'll probably also say something
113
288260
2000
Въпреки, че най-вероятно ще кажа нещо
04:50
about her hair and personality as well.
114
290260
2000
за нейната коса и личност, в допълнение.
04:52
And that is a wonderful thing there.
115
292260
3000
И това е нещо прекрасно.
04:55
Love does not die because of that thing.
116
295260
2000
Любовта не умира, заради това нещо.
04:57
Pain doesn't go away either.
117
297260
2000
Болката не си отива също.
04:59
This is a terrible thing, even though I understand pain.
118
299260
2000
Това е ужасно нещо, въпреки че разбирам болката.
05:01
If someone punches me --
119
301260
2000
Ако някой ме удари --
05:03
and because of my personality,
120
303260
2000
и заради моята личност,
05:05
this is recently a regular occurrence --
121
305260
2000
това напоследък е обичайно явление --
05:07
I understand where the pain comes from.
122
307260
2000
аз разбирам, откъде идва болката.
05:09
It is basically momentum to energy
123
309260
3000
Това е в основни линии момент от енергия,
05:12
where the four-vector is constant -- that's what it is.
124
312260
2000
където четворния вектор е постоянен -- ето какво е това.
05:14
But at no point can I react and go,
125
314260
2000
Но в нито един момент не мога да реагирам и да кажа:
05:16
"Ha! Is that the best momentum-to-energy fourth vector constant you've got?"
126
316260
5000
"Ха! Това ли е най-добрият момент-към-енергия четворен вектор, с който разполагаш?"
05:21
No, I just spit out a tooth.
127
321260
2000
Не, аз просто изплювам зъб.
05:23
(Laughter)
128
323260
2000
(Смях)
05:25
And that is all of these different things -- the love for my child.
129
325260
3000
И това са всички тези различни неща -- любовта към детето ми.
05:28
I have a son. His name is Archie.
130
328260
2000
Аз имам син. Неговото име е Арчи.
05:30
I'm very lucky,
131
330260
2000
Много съм щастлив,
05:32
because he's better than all the other children.
132
332260
2000
защото той е по-добър от всички останали деца.
05:34
Now I know you don't think that.
133
334260
2000
Знам, че вие не мислите така.
05:36
You may well have your own children
134
336260
2000
Може да имате ваши собствени деца
05:38
and think, "Oh no, my child's best."
135
338260
3000
и да си мислите: "О, не, детето ми е най-доброто."
05:41
That's the wonderful thing about evolution --
136
341260
2000
Това е прекрасното нещо в еволюцията --
05:43
the predilection to believe
137
343260
2000
склонността да вярваме,
05:45
that our child is best.
138
345260
2000
че детето ни е най-доброто.
05:47
Now in many ways, that's just a survival thing.
139
347260
3000
В много отношения, това е просто инстинкт за оцеляване.
05:50
The fact we see here is the vehicle for our genes,
140
350260
3000
Всъщност ние виждаме тук средство за нашите гени,
05:53
and therefore we love it.
141
353260
2000
и затова го обичаме.
05:55
But we don't notice that bit; we just unconditionally love.
142
355260
3000
Но не забелязваме тази част, просто безусловно обичаме.
05:58
That is a wonderful thing.
143
358260
2000
Това е нещо прекрасно.
06:00
Though I should say that my son is best
144
360260
2000
Въпреки, че трябва да кажа, че синът ми е най-добрият
06:02
and is better than your children.
145
362260
3000
и е по-добър от вашите деца.
06:05
I've done some tests.
146
365260
2000
Направил съм тестове.
06:07
And all of these things to me
147
367260
2000
И всички тези неща за мен
06:09
give such joy and excitement and wonder.
148
369260
3000
ми предоставят такава радост и вълнение, и учудване.
06:12
Even quantum mechanics can give you an excuse
149
372260
3000
Дори квантовата механика може да ви предостави извинение
06:15
for bad housework, for instance.
150
375260
2000
за лоша домакинска работа, например.
06:17
Perhaps you've been at home for a week on your own.
151
377260
3000
Вероятно сте били сами в къщи за седмица.
06:20
You house is in a terrible state.
152
380260
2000
Къщата ви е в ужасно състояние.
06:22
Your partner is about to return.
153
382260
2000
Партньорът ви ще се върне всеки момент..
06:24
You think, what should I do?
154
384260
2000
Мислите си, какво да правя?
06:26
Do nothing.
155
386260
2000
Не правете нищо.
06:28
All you have to do
156
388260
2000
Всичко, което трябва да направите
06:30
is, when she walks in, using a quantum interpretation,
157
390260
2000
е, когато тя се прибере, използвайки квантово тълкуване,
06:32
say, "I'm so sorry.
158
392260
2000
да кажете: "Толкова съжалявам.
06:34
I stopped observing the house for a moment,
159
394260
2000
Спрях да наблюдавам къщата за момент,
06:36
and when I started observing again,
160
396260
2000
и когато започнах да я наблюдавам отново,
06:38
everything had happened."
161
398260
2000
всичко това се беше случило."
06:40
(Laughter)
162
400260
2000
(Смях)
06:42
That's the strong anthropic principle of vacuuming.
163
402260
3000
Това е силният антропен принцип на чистенето.
06:46
For me, it's a very, very important thing.
164
406260
2000
За мен това е много, много важно нещо.
06:48
Even on my journey up here --
165
408260
2000
Дори и при пътуването до тук --
06:50
the joy that I have on my journey up here every single time.
166
410260
2000
радостта, която изпитвам на път до тук всеки един път.
06:52
If you actually think, you remove the myth and there is still something wonderful.
167
412260
3000
Ако всъщност се замислите, ако премахнете мита, все още ще има нещо прекрасно.
06:55
I'm sitting on a train.
168
415260
2000
Когато седя във влака.
06:57
Every time I breathe in,
169
417260
2000
Всеки път, когато вдишвам,
06:59
I'm breathing in a million-billion-billion
170
419260
2000
аз вдишвам един милион милиарда милиарда
07:01
atoms of oxygen.
171
421260
2000
атоми от кислород.
07:03
I'm sitting on a chair.
172
423260
2000
Когато седя в стол.
07:05
Even though I know the chair is made of atoms
173
425260
2000
Въпреки че знам, че стола е съставен от атоми
07:07
and therefore actually in many ways empty space,
174
427260
2000
и следователно всъщност в много отношения е празно пространство,
07:09
I find it comfortable.
175
429260
2000
го намирам за удобен.
07:11
I look out the window, and I realize
176
431260
2000
Гледам през прозореца, и осъзнавам,
07:13
that every single time we stop and I look out that window,
177
433260
2000
че всеки път, когато се спрем и погледнем през прозореца,
07:15
framed in that window,
178
435260
2000
обграден в този прозорец,
07:17
wherever we are,
179
437260
2000
където и да сме,
07:19
I am observing more life
180
439260
2000
аз наблюдавам повече живот,
07:21
than there is in the rest of the known universe
181
441260
3000
отколкото в останалата част от познатата ни Вселена,
07:24
beyond the planet Earth.
182
444260
2000
извън планетата Земя.
07:26
If you go to the safari parks
183
446260
2000
Ако отидете на сафари парковете
07:28
on Saturn or Jupiter,
184
448260
2000
в Сатурн или Юпитер,
07:30
you will be disappointed.
185
450260
2000
ще бъдете разочаровани.
07:32
And I realize I'm observing this
186
452260
2000
И осъзнавам, че наблюдавам това
07:34
with the brain, the human brain,
187
454260
2000
с мозъка, с човешкия мозък,
07:36
the most complex thing in the known universe.
188
456260
3000
най-сложното нещо в познатата ни Вселена.
07:39
That, to me, is an incredible thing.
189
459260
2000
Това, за мен, е нещо невероятно.
07:41
And do you know what, that might be enough.
190
461260
3000
И знаете ли какво, това може да бъде достатъчно.
07:44
Steven Weinberg, the Nobel laureate, once said,
191
464260
3000
Нобеловият лауреат Стивън Уайнбърг, веднъж каза:
07:47
"The more the universe seems comprehensible,
192
467260
2000
"Колкото повече Вселената изглежда разбираема,
07:49
the more it seems pointless."
193
469260
2000
толкова повече изглежда безсмислена."
07:51
Now for some people,
194
471260
2000
Сега за някои хора,
07:53
that seems to lead to an idea of nihilism.
195
473260
2000
това изглежда води до идея за нихилизъм.
07:55
But for me, it doesn't. That is a wonderful thing.
196
475260
3000
Но за мен, не. Това е нещо прекрасно.
07:58
I'm glad the universe is pointless.
197
478260
2000
Радвам се, че Вселената е безсмислена.
08:00
It means if I get to the end of my life,
198
480260
2000
Това означава, че когато стигна до края на живота си,
08:02
the universe can't turn to me and go, "What have you been doing, you idiot?
199
482260
3000
Вселената няма да се обърне към мен и да ми каже: "Какво си сторил, идиот такъв?
08:05
That's not the point."
200
485260
2000
Това не беше целта."
08:07
I can make my own purpose.
201
487260
2000
Мога да си създам своя собствена цел.
08:09
You can make your own purpose.
202
489260
2000
Вие можете да си създадете свои собствени цели.
08:11
We have the individual power
203
491260
2000
Ние имаме индивидуалната сила
08:13
to go, "This is what I want to do."
204
493260
2000
да кажем: "Това е, което искам да направя."
08:15
And in a pointless universe, that, to me, is a wonderful thing.
205
495260
3000
И в една безсмислена Вселена, това, за мен, е нещо прекрасно.
08:18
I have chosen to make silly jokes
206
498260
2000
Избрах да споделя глупави шеги
08:20
about quantum mechanics and the Copenhagen interpretation.
207
500260
3000
за квантовата механика и копенхагенската интерпретация.
08:23
You, I imagine, can do much better things with your time.
208
503260
3000
Вие, предполагам, може да правите много по-добри неща с времето си.
08:26
Thank you very much. Goodbye.
209
506260
2000
Благодаря ви много. Довиждане.
08:28
(Applause)
210
508260
4000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7