Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Михай Чиксентмихайи о потоке

990,881 views

2008-10-24 ・ TED


New videos

Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Михай Чиксентмихайи о потоке

990,881 views ・ 2008-10-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Larisa Larionova
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Я вырос в Европе, и Вторая Мировая застала меня,
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
когда мне было от 7 до 10 лет.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
И я понял, как мало знакомых мне взрослых людей
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
могли выдержать те трагедии, которые обрушились на них в годы войны.
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
Лишь немногие из них могли создать хотя бы подобие той нормальной, довольной,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
стабильной и счастливой жизни, которая была у них до того как их работа,
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
их дома и их благополучие были разрушены войной.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
И мне захотелось понять,
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
что именно наполняет жизнь смыслом?
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
Будучи ребёнком и подростком я пытался читать философские труды,
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
заниматься искусством, изучать религию и многие другие науки,
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
которые, как мне казалось, могут помочь ответить на этот вопрос.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
В конце концов я случайно узнал о психологии.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
В тот момент я был на лыжном курорте в Швейцарии, и у меня не было денег
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
на развлечения. Снег уже растаял, и я не знал, чем заняться.
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
У меня не было денег на кино, но я узнал что -
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
я прочитал в газете - что кто-то будет читать лекцию
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
в одном из мест в центре Цюриха.
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
Он собирался говорить о летающих тарелках.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
И я подумал: «Что ж, раз я не могу пойти в кино,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
пойду хотя бы послушаю лекцию о летающих тарелках».
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
Человек, который читал лекцию в тот вечер, был очень интересным.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
И вместо того, чтобы говорить о маленьких зелёных человечках,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
он говорил о том, как сильно психика европейцев
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
травмирована войной, и теперь они создают коллективный образ
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
летающих тарелок в небе, наподобие того, как
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
последователи индуизма видят в небе мандалы (круг божеств)
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
таким образом они пытаются вновь обрести
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
чувство упорядоченности, гармонии, разрушенное хаосом войны.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
Эта мысль показалась мне весьма интересной.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
После той лекции я начал читать его книги.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
Это был Карл Юнг, но тогда я ещё ничего не знал о нём и о его работах.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Затем я приехал сюда (в США), чтобы заниматься исследованиями в области психологии.
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
Я начал с того, что попытался найти истоки счастья.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Это типичный результат, который встречается у многих людей,
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
один из многих вариантов.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Этот график, например, говорит нам о том, что около 30% людей,
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
опрошенных в США с 1956 года,
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
говорят, что у них очень счастливая жизнь.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
и эти показатели совсем не изменились.
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
тогда как уровень личного дохода
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
на шкале, которая была взята за константу, чтобы учесть инфляцию,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
за этот период возрос более, чем в два раза, почти в три раза.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
количеству тысяч долларов над чертой бедности,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
По сути, мы пришли к выводу, что из-за нехватки средств к существованию,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
денег и прочих материальных ресурсов, люди становятся несчастными.
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
Однако рост материальных ресурсов не ведёт к росту уровня счастья.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Таким образом, в своей дальнейшей работе,
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
после того, как я нашёл подтверждение тому, что уже знал
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
из собственного опыта, я пытался понять,
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
когда, при каких условиях в нашей повседневной жизни
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
мы чувствуем себя по-настоящему счастливыми.
04:54
And to start
55
294160
4000
И, чтобы начать новый этап исследований,
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
около 40 лет тому назад я начал наблюдать за творческими людьми:
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
художниками, учёными и так далее, — пытаясь понять,
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
что именно побуждало их чувствовать, что они живут полноценной жизнью.
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
Они занимались тем, что не могло дать им богатство или славу,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
но это было нечто стоящее и наполняющее жизнь смыслом.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Это слова одного из знаменитых американских композиторов 70-х.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
Полное интервью занимает 40 страниц.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Но этот небольшой отрывок - очень хорошее резюме
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
всего сказанного.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Он описывает чувства, когда у него получается сочинять музыку,
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
Он говорит, что это подобно состоянию экстаза.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
Изначально греческое слово «экстаз» означало
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
«находиться за пределами чего-либо»,
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
а затем им стали описывать аналогичное психическое состояние,
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
когда человек чувствует, что вышел за рамки повседневной рутины.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Таким образом экстаз – это, по сути, выход в потустороннюю реальность.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
И это интересно. Если мы подумаем о цивилизациях,
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
которые достигли высокого уровня развития и человеческих достижений,
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
будь то Китай, Греция, Индия
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
или цивилизации египтян и майя - они стали известны тем,
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
что появилось в состоянии экстаза. Их повседневная жизнь нам неизвестна.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Мы знаем о построенных ими храмах, куда могли прийти люди,
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
чтобы выйти за пределы привычной реальности.
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Нам известны их цирки,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
арены, театры -
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
это остатки тех цивилизаций и это те места, куда приходили люди,
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
чтобы сделать свою жизнь более насыщенной и упорядоченной.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Но этому человеку не нужно было идти, например, к нам сюда,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
потому что это место, эта площадка, построенная
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
в форме греческого амфитеатра, тоже является местом переживания экстаза.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Мы находимся в реальности, которая отличается,
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
от той повседневной жизни, к которой мы привыкли.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Но этому человеку не нужно ходить в такие места.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Ему нужен просто лист бумаги, куда он сможет записывать ноты,
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
и во время этого занятия он способен представить звуки,
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
которых раньше не существовало в данной конкретной последовательности.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Как только он начинает создавать новую реальность -
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
как это делала Дженнифер в своей импровизации -
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
наступает момент переживания экстаза.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
Он входит в эту потустороннюю реальность.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Он говорит, что это переживание настолько глубокое,
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
что ему даже начинает казаться, будто он не существует.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
Это звучит, как некое романтическое преувеличение.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Но как это ни странно, наша нервная система не способна обрабатывать
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
больше 110 бит информации в секунду.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
Чтобы слышать меня и понимать то, что я говорю,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
вам нужно обработать около 60 бит информации в секунду.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
Вот почему мы не можем слушать больше двух людей.
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
Если с вами будут говорить больше чем два человека, вы не сможете их понять.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
А когда ты действительно погружён в этот полностью захватывающий процесс
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
создания чего-то нового, как это происходит с этим композитором,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
у него не хватает внимания, чтобы отслеживать
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
ощущения своего тела или думать о своих бытовых проблемах.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Он даже может не почувствовать, что он голоден или устал.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Его тело исчезает,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
он перестаёт осознавать своё «Я»,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
потому что ему (как и любому из нас) не хватает ресурса внимания,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
чтобы по-настоящему хорошо делать что-то, требующее сильного сосредоточения,
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
и в то же время осознавать, что он существует.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Поэтому его жизнь как бы временно останавливается.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Также он говорит, что его рука движется как бы сама по себе.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Я могу смотреть на свою руку две недели и совершенно не почувствую
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
никакого трепета или ощущения чуда, потому что я не умею сочинять музыку.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
Здесь же - только в других частях интервью -
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
он говорит о том, что этот автоматический
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
спонтанный процесс, который он описывает, может случиться только с тем,
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
кто является профессионалом и овладел всеми техническими приёмами.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Этот факт уже стал общеизвестной истиной в изучении креативности.
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
Нельзя создать ничего нового без, как минимум, 10-летнего опыта работы
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
и полного овладения техническими приёмами данной сферы.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Будь то математика или музыка, должно пройти так много времени,
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
чтобы человек смог начать изменять что-то более совершенным способом
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
чем все те, что были раньше.
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Так вот, когда он испытывает это ощущение экстаза,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
он говорит, что музыка сама льётся на бумагу.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
Из-за того, что все те люди, которых я опрашивал -
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
это было интервью 30-летней давности -
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
множество людей описывали это чувство как непроизвольный поток,
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
я назвал этот вид переживания — «переживание потока».
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Это переживание испытывают представители разных сфер деятельности.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Поэт, например, описывает его вот так.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Это интервью моего студента, который опросил
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
нескольких выдающихся писателей и поэтов США.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
Он описывает то же самое чувство непринуждённости и спонтанности,
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
и которое возникает, когда человек испытывает состояние экстаза.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Поэт описывает его как открывшуюся дверь, которая выходит в небо -
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
это описание очень сходно с тем, которое дал Альберт Эйнштейн,
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
когда он представлял себе силы относительности,
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
когда он изо всех сил старался понять принцип их действия.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Но это чувство испытывают представители не только творческих профессий.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Например, это интервью ещё одной моей студентки,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Сьюзан Джексон из Австралии, которая опросила
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
нескольких ведущих мировых спортсменов.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
Здесь, в высказывании олимпийской фигуристки, вы можете видеть,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
по сути, то же самое описание этого феномена
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
внутреннего состояния человека.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
«Ты не думаешь, все происходит само собой,
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
ты просто сливаешься в единое целое с музыкой...» - ну и так далее.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Такое случается и в бизнесе. Я написал об этом в своей последней книге
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
«Успешный бизнес», где я опросил нескольких генеральных директоров,
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
которых их коллеги охарактеризовали как очень успешных,
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
порядочных и ответственных людей.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Вы видите, что эти люди определяют успех,
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
как что-то, что помогает другим, и в то же время
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
вызывает чувство счастья у того, кто работает над этим успехом.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
И как говорят все эти успешные и ответственные директора,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
вам нужны обе эти составляющие,
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
чтобы ваша работа была осмысленной и успешной.
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Одной из опрошенных нами директоров была Анита Роддик.
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
Основательница косметической фирмы «Body Shop»,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
она считается королевой в области природной косметики.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
«Успех - это вид страсти, которая приходит к тебе,
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
когда ты делаешь всё на что способен и находишься в «потоке» во время работы.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
Это интересная цитатка из Масару Ибуки,
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
который в то время начинал создавать корпорацию «Sony»
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
без денег, без продукции - у них ещё не было продукции.
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
У них ничего не было, но у них была идея.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
Эта идея заключалась в том, чтобы создать такую организацию, где инженеры
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
могли бы ощутить радость от создания технических новинок,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
осознавать общественную значимость своей работы и работать в своё удовольствие.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Это идеальный пример того,
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
как «поток» проникает в организацию.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Занимаясь подобными исследованиями,
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
я и мои коллеги по всему миру
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
опросили около 8 тысяч людей, начиная от монахов-доминиканцев
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
и слепых монахинь и заканчивая покорителями Гималаев и пастухами племени Навахо,
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
которых объединяла любовь к своему делу.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
И независимо от культуры,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
независимо от образования и чего бы то ни было, есть 7 составляющих,
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
которые входят в состояние «потока».
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Это сосредоточенность внимания, которая по мере нарастания
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
ведёт к ощущению экстаза, это чувство ясности,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
когда ты точно знаешь, что нужно сделать в данный отрезок времени,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
и у тебя это получается.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Ты знаешь, что то дело, которым ты занимаешься,
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
выполнимое, хоть и трудное.
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
Ты теряешь ощущение времени, ты забываешься,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
ты чувствуешь себя частью чего-то большего.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
И как только все эти составляющие складываются воедино,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
твоё занятие становится самоценным.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
В наших исследованиях мы отобразили повседневную жизнь людей на этой простой схеме.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
И мы могли измерить ощущение потока очень точно,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
потому мы давали людям пейджеры, которые подавали сигнал 10 раз в день,
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
и после каждого сигнала нужно было сообщить, что они делали, что чувствовали,
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
где находились, о чём думали в этот момент.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
Мы измеряли два параметра - уровень сложности задачи,
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
которую люди выполняли в момент сигнала, и то количество навыков
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
которое, как они чувствовали, они задействовали для выполнения задачи.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Таким образом, мы смогли найти среднюю величину этих двух параметров,
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
которая стала центром диаграммы.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Это будет средний уровень сложности задачи и применяемого мастерства,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
у всех людей он будет сугубо индивидуальным.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Но в центре будет некая контрольная точка.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Если мы знаем на каком уровне находится эта контрольная точка,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
мы можем довольно точно предсказать, когда человек окажется в «потоке».
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
Это случится, когда уровень сложности задачи будет выше среднего,
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
и уровень навыков тоже будет выше среднего.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Вы можете выполнять задания в своей индивидуальной манере,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
но для каждого этот «канал потока» находится в этой области схемы.
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
В него можно попасть, когда вы делаете то, что вам действительно нравится делать,
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
к примеру, играете на пианино, общаетесь с лучшим другом, или работаете,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
если работа может дать вам ощущение потока.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
Другие зоны этой схемы приносят нам всё меньше и меньше положительных эмоций.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
Зона активности (Arousal) тоже хороша, потому что задача слишком сложна,
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
нам немного не хватает мастерства.
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
Однако, из этой зоны можно легко попасть в зону потока,
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
просто развивая нужные навыки.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Таким образом, нахождение в зоне активности, побуждает людей учиться
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
потому что там они выходят за пределы своей зоны комфорта,
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
и чтобы попасть в «поток»
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
им нужно развивать свои навыки.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
В зоне контроля (Control) нам также удобно находиться,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
потому что там для нас все привычно, но нет и особой радости.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Потому что здесь нам уже не достаточно сложно.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Если Вам хочется перейти из зоны контроля в зону потока,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
вам просто нужно повысить уровень сложности выполняемых задач.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Таким образом, эти две зоны являются тесно связанными с зоной потока
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
и идеальны для того, чтобы легко «войти в поток».
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
являются всё менее и менее оптимальными.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
Расслабление (Relaxation) - это прекрасно. Нам по-прежнему хорошо.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
Скука (Boredom) начинает вызывать у нас отвращение к жизни.
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
Апатия (Apathy) - это самое негативное чувство -
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
нам кажется, что мы ничего не делаем,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
мы не используем наше мастерство, у нас нет сложных и интересных задач.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
К сожалению, многие люди переживают апатию.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
Одно из самых распространённых занятий, приводящих к апатии -
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
это просмотр телевизора. Второе место занимает лежание в ванной.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
Однако, даже во время просмотра телевизора
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
около 7-8% времени можно находиться в «потоке»
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
это происходит тогда, когда программа действительно нам интересна
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
и находит в нас внутренний отклик.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Сейчас мы задумались над тем - моё время подходит к концу -
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
как прожить большее количество нашей повседневной жизни в канале потока?
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
И это та интересная задача, которую мы пытаемся решить.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Возможно некоторые из вас уже пришли к ответу непроизвольно,
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
без всяких советов, но, к сожалению, многим людям это неизвестно.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
И мы продолжим наши исследования, чтобы помочь им найти ответ. У меня всё.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Спасибо.
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7