Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Mihaly Csikszentmihalyi sur "le flux"

990,881 views ・ 2008-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: deuxième années EPP Relecteur: Emmanuelle Lacroix
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
J'ai grandi en Europe, et la seconde guerre mondiale a éclaté
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
quand j'avais entre sept et dix ans.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
Et j'ai réalisé que peu des adultes que je connaissais
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
étaient capables de résister aux tragédies que la guerre leur avait infligé --
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
peu d'entre eux avaient une vie qui semblait normale, épanouie
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
heureuse, une fois que leur travail, leur maison, leur sécurité
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
étaient anéantis par la guerre.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Donc je me suis intéressé à la compréhension
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
de ce qui faisait que la vie valait la peine d'être vécue.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
Et j'ai essayé enfant et adolescent de lire de la philosophie
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
et de m'impliquer dans l'art, la religion et d'autres disciplines
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
que je percevais comme une réponse possible à cette question.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
Finalement, par hasard j'ai découvert la psychologie.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
En fait, j'étais dans une station de ski en Suisse sans argent
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
pour m'amuser car la neige avait fondu et --
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
et je n'avais pas de quoi me payer un film, mais j'ai trouvé dans le--
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
J'ai lu dans le journal qu'il allait y avoir une conférence
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
par quelqu'un que j'avais vu dans le centre de Zurich,
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
et c'était un discours sur les soucoupes volantes.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
Et j'ai pensé, ok, puisque je ne peux pas aller au cinéma,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
j'irai au moins écouter gratuitement le discours sur les soucoupes volantes.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
Et l'homme qui parlait à cette conférence était vraiment intéressant.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
En fait, au lieu de parler des petits hommes verts,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
il a parlé de la manière dont la psyché des Européens
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
avait été traumatisé par la guerre et que maintenant ils envoyaient
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
des soucoupes volantes dans le ciel, comme une sorte de--
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
il raconta comment les Mandalas de l'ancienne religion hindou
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
étaient comme projetés dans les airs afin de tenter de récupérer
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
un certain sens d'ordre après le chaos de la guerre.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
Et cela me sembla très intéressant.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
J'ai donc commencé à lire ses livres après la conférence.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
C'était Carl Jung, dont je ne connaissais ni le nom, ni les travaux.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Puis je suis venu dans ce pays pour étudier la psychologie
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
et j'ai commencé à essayer de comprendre les origines du bonheur.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Ceci est un résultat type que beaucoup de gens ont obtenu
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
et il en existe de nombreuses variantes.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Mais ceci, par exemple, montre qu'à peu près 30% des gens
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
interrogés aux Etats-Unis depuis 1956
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
disent qu'ils ont une vie très heureuse.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
Et cela n'a pas du tout changé.
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
Alors que le revenu par habitant
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
sur une échelle qui est resté constante pour prendre en compte l'inflation,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
a plus que doublé, voire triplé, pendant cette période.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Mais on trouve essentiellement les même résultats,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
à savoir, qu'après un certain niveau de base qui correspond plus ou moins
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
à quelques milliers de dollars au-dessus du seuil minimum de pauvreté,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
plus de bien-être matériel ne semble pas affecter le bonheur des gens.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
Et, en fait, on peut trouver que le manque de ressources de base,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
les ressources matérielles, contribue au malheur,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
mais l'augmentation des ressources matérielles n'augmente pas le bonheur.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Donc mes recherches se sont plus concentrées sur --
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
après avoir découvert ces éléments qui correspondaient effectivement
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
à ma propre expérience, j'ai essayé de comprendre ensuite,
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
quand dans la vie quotidienne, dans notre expérience normale,
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
nous nous sentons vraiment heureux.
04:54
And to start
55
294160
4000
Et pour commencer --
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
ces études il y a 40 ans, j'ai commencé à regarder les gens créatifs
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
les artistes reconnus et les scientifiques etc -- essayant de comprendre
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
ce qui leur donnait le sentiment que ça valait le coup de passer leur vie
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
à faire des choses pour lesquelles beaucoup d'entre eux ne s'attendaient ni à la gloire ni à la fortune
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
mais qui donnaient un sens à leur vie et qui en valaient la peine.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Ce fut l'un des grands compositeurs de la musique américaine dans les années 70.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
Et l'interview faisait 40 pages.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Mais ce petit extrait est un très bon résumé
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
de ce qu'il disait pendant l'interview.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Et ça decrit comment il se sent quand la composition se passe bien.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
Et il decrit cela comme un état extatique.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
Alors, extase en grec signifiait
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
tout simplement de se tenir a coté de quelque chose.
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
Et puis c'est devenu essentiellement une analogie pour un état mental
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
dans lequel tu sens que tu n'es pas en train de vivre ta routine quotidienne.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Donc l'extase est par essence un passage dans une autre réalité.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
Et c'est interessant, quand tu y réfléchis, comment, quand on pense aux
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
civilisations que nous considérons comme le summum de la réussite humaine --
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
que ce soit la Chine, la Grèce, la civilisation Hindou,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
ou les mayas, les égyptiens -- ce qu'on sait d'eux
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
concerne vraiment leurs extases, pas leur vie quotidienne.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
On connait les temples qu'ils ont construit donc -- où des gens pouvaient venir
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
pour faire l'expérience d'une autre réalité
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
On connaît les cirques,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
les arènes, les théatres --
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
ce sont les restes de ces civilisations et les endroits où les gens allaient
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
faire l'expérience d'une vie plus concentrée, plus ordonnée.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Maintenant, cet homme n'a pas besoin d'aller dans un endroit comme celui-là,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
qui est aussi - ce lieu, cette arène, qui est construite
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
comme un amphithéâtre grec, est également un lieu pour l'extase.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Nous vivons une réalité qui est différente
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
de celle de notre quotidien auquel nous sommes habitués.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Mais cet homme n'a pas besoin d'aller là-bas.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Il a juste besoin d'un morceau de papier où il peut écrire des petites notes
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
et quand il fait cela, il peut imaginer des sons
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
qui n'existaient pas auparavant dans cette combinaison particulière.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Donc une fois qu'il a atteint ce point de début de création --
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
comme Jennifer a fait dans son improvisation --
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
une nouvelle réalité, c'est un moment d'extase.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
Il entre dans cette réalité différente.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Maintenant il dit que c'est une expérience si intense
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
qu'il a presque l'impression de ne plus exister.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
Et cela sonne comme une sorte d'exagération romantique.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Mais en fait, notre système nerveux est incapable de traiter
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
plus d'environ 110 bits d'informations par seconde.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
Et afin de m'écouter et de comprendre ce que je dis,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
vous devez traiter environ 60 bits par seconde.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
C'est pour cela que vous ne pouvez écouter plus de deux personnes.
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
Vous ne pouvez comprendre plus de deux personnes vous parlant.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Bon, quand vous êtes réellement impliqués dans ce processus complètement engageant
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
de créer quelque chose de nouveau, comme le fait cet homme,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
il ne lui reste plus assez de capacité d'attention pour être à l'écoute
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
de son corps, ou de ses problèmes domestiques.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Il ne peut même pas sentir qu'il a faim ou qu'il est fatigué.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Son corps disparaît,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
son identité disparaît de sa conscience,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
car il n'a pas assez d'attention, comme aucun de nous,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
pour vraiment bien faire une tâche qui requiert beaucoup de concentration
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
et en même temps ressentir le fait qu'il existe.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Donc l'existence est temporairement suspendue.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Et il dit que sa main semble bouger toute seule.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Maintenant, je pourrais regarder ma main pendant deux semaines, et je ne sentirais
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
aucun emerveillement, ni étonnement, parce que je ne sais pas composer.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
Donc, qu'est-ce-que ça nous dit,
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
mais dans d'autres partie de l'interview est que, évidemment, ce processus automatique
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
et spontané qu'il décrit ne peut arriver qu'à un personne
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
qui est très compétente et qui a développé des techniques.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Et c'est devenu une sorte de truisme dans l'étude de la créativité:
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
que tu ne peux pas créer quelque chose avec moins de dix ans
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
d'immersion et de savoir technique dans un champ particulier.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Que ce soit des mathématiques ou de la musique -- ça prend aussi longtemps
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
pour être capable de changer quelque chose en mieux
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
par rapport à ce qu'il était avant.
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Maintenant, quand cela arrive,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
il dit juste que la musique coule.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
Et à cause de toutes ces personnes que j'ai commencé à interviewer --
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
c'était une interview qui a plus de 30 ans --
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
tellement de gens l'ont décrit comme un flux spontané
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
que j'ai appelé ce type d'expérience "l'expérience du flux"
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Et cela arrive dans différents domaines.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Par exemple, le poète décrit cela sous cette forme.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Ceci est fait par un de mes étudiants qui a interviewé
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
certains des principaux auteurs et poètes aux Etats-Unis.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
Et cela décrit la même sensation de facilité, de spontanéité
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
que vous ressentez quand vous entrez dans un état d'extase.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Ce poète le décrit comme l'ouverture d'une porte vers le ciel --
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
la description est très semblable à celle qu'Albert Einstein a donné
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
sur comment il imaginait les forces de la relativité
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
quand il essayait de lutter pour comprendre comment ça marchait
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Mais ça arrive dans d'autre activité.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Pour l'instant, ceci est un autre de mes étudiants
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Susan Jackson, qui vient d'australie, qui a travaillé
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
avec quelques uns des meilleurs athlètes au monde.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
Et on peut voir dans la description d'un patineur olympique,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
essentiellement la même description de la phénoménologie
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
de l'état interieur de la personne.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
Vous ne pensez pas que cela arrive automatiquement
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
si vous fusionner avec la musique, et etc...
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
C'est arrivé aussi, réellement, dans le plus récent livre que j'ai écrit
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
appelé 'Good Business," où j'ai interrogé des PDG
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
qui ont été nommées par leurs pairs comme étant à la fois brillants
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
et très éthique, très responsable socialement.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Tu vois que ces personnes définissent le succès
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
comme quelque chose qui aide les autres et en même temps
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
te rend heureux en travaillant.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
Et comme tous ces PDG brillants et responsables disent,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
tu ne peux pas avoir qu'une de ces choses pour réussir.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
Si tu veux un travail sérieux et brillant --
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Anita Roddick est une autre des ces PDG que l'on a interrogé.
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
C'est la fondatrice de Body Shop, les cosmétiques,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
une sorte de roi des cosmétiques naturels.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
C'est une sorte de passion qui vient
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
pour faire le maximum et être centré quand vous travaillez.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
Ceci est une petite citation intéressante de Masaru Ibuka,
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
qui était, à ce moment là, en train de lancer Sony sans aucun fonds
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
sans un produit -- ils n'avaient pas de produit,
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
ils n'avaient rien, mais ils avaient une idée.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
Et l'idée qu'il avait était d'établir une plateforme de travail où les ingénieurs
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
pouvaient ressentir la joie des innovations technologiques,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
être conscient de leur mission dans l'entreprise, et travaillent sans limite.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Je ne peux pas améliorer ce bon exemple
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
sur comment le flux s'inscrit dans le lieu de travail
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Donc quand on a mené des études
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
avec d’autres collègues partout dans le monde
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
nous avons réalisé près de 8000 interviews –des moines dominicains,
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
à des bonnes sœurs aveugles, en passant par des alpinistes himalayens, des bergers navajos-
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
qui aiment leur travail.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
Et quelle que soit la culture,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
quelle que soit l'éducation, ou autre, il y a ces 7 conditions
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
qui semblent être réunies quand une personne est dans le flux.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Il y a cette concentration qui, lorsqu’elle devient intense
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
amène à une sensation d’extase, une impression de clarté,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
vous savez exactement ce que vous voulez faire d’un moment à l’autre,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
vous avez des réactions immédiates.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Vous savez que ce que vous devez faire
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
est possible, même si c’est difficile,
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
et vous perdez le cours du temps, vous vous oubliez,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
vous sentez que vous faites partie de quelque chose de plus grand.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
Et une fois que ces conditions sont présentes,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
ce que vous faite prend de la valeur en soi.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
Dans nos études, nous représentons la vie de tous les jours par ce simple schéma.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
Et on peut mesurer cela très précisément, en fait,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
parce que nous donnons aux personnes des récepteurs électroniques qui s’allument dix fois par jour.
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
et à chaque fois qu’ils s’allument vous dites ce que vous faites, comment vous vous sentez
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
où vous êtes, à quoi vous pensez.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
Et les deux choses que l’on mesure sont le nombre de défis
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
que les personnes vivent à ce moment là et le nombre de compétences
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
qu’ils pensent avoir à ce moment là.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Donc pour chaque personne on peut établir une moyenne,
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
qui est le centre du diagramme.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Ce serait votre niveau moyen de défis et de compétences,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
qui sera différent de toute autre personne.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Mais vous avez une sorte de point de départ ici qui devrait être au milieu.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Si on sait ce quel est ce point de départ,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
on peut prédire assez précisément quand vous serez dans le flux,
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
et ça sera quand vos défis seront plus importants que la moyenne
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
et que vos capacités seront plus importantes que la moyenne.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Et vous pourrez faire les choses très différemment des autres,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
mais pour tout le monde ce canal du flux, cette zone ici,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
apparaîtra quand vous ferez ce que vous aimez vraiment faire-
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
jouer du piano, probablement, être avec votre meilleur ami,peut être travailler,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
si le travail est ce qui vous apporte le flux.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
Ensuite les autres zones deviennent de moins en moins positives.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
L’excitation est toujours bonne car vous y êtes plus que défié.
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
Vos compétences ne sont pas aussi hautes que ce qu’elles devraient être,
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
mais vous pouvez vous déplacez dans le flux assez facilement
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
juste en développant un peu plus de compétences.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Donc, l’excitation est la zone dont la plupart des gens apprennent,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
car c’est là qu’ils sont poussés en dehors de leur zone de confort
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
et cela pour entrer- revenant au flux-
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
ensuite ils développent de plus grandes compétences.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Le contrôle est aussi un bon endroit où se situer,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
car vous vous y sentez à l’aise, mais pas très excité.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Ce n’est plus vraiment très stimulant.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Et si vous voulez entrer dans le flux par le contrôle,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
vous devez augmenter les défis.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Donc ces deux là sont des zones idéales et complémentaires
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
par lesquelles on peut accéder au flux.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Les autres combinaisons de défis et de compétences
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
deviennent progressivement moins optimales.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
La relaxation est bien - vous vous sentez toujours bien.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
L’ennui commence à être très aversif
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
et l’apathie devient très négative-
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
vous avez l’impression de ne rien faire,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
vous n’utilisez pas vos compétences, il n’y a pas de défis.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Malheureusement, la plupart des gens vivent dans l’apathie.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
Le plus grand participant à celà
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
est de regarder la télévision, le suivant est d’être aux toilettes, assis.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
Et puis, même si parfois regarder la télévision
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
7 à 8% du temps est dans le flux,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
mais ça c’est quand vous choisissez un programme que vous avez vraiment envie de regarder
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
et vous en retirez quelque chose.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Donc la question à laquelle nous essayions de répondre -et je suis bien au-delà du temps-
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
est comment mettre de plus en plus de la vie de tous les jours dans ce canal du flux.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
Et c’est le genre de défi que nous essayons de comprendre.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Et certains d’entre vous savent visiblement le faire spontanément
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
sans aucun conseil, mais malheureusement beaucoup de gens ne savent pas.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
Et c’est ce qu’est notre mandat d'une certaine manière. ok.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Merci.
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
Applaudissements
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7