Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Mihaly Csikszentmihalyi sobre o estado de Flow

1,012,738 views ・ 2008-10-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Leandro Cianconi
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Eu cresci na Europa,
e a Segunda Guerra Mundial me pegou quando eu tinha entre 7 e 10 anos.
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
E percebi quão poucos adultos que eu conhecia
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
eram capazes de resistir às tragédias
que a guerra trouxe a eles;
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
quão poucos deles podiam
levar uma vida minimamente normal, contente, satisfeita, feliz,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
quando seus trabalhos, suas casas, sua segurança,
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
foram destruídos pela guerra.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Então fiquei interessado em entender
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
o que contribuiu para uma vida que vale a pena viver.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
E tentei, na infância e adolescência,
ler sobre filosofia e me envolver com arte e religião,
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
e muitas outras formas
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
que eu via como possíveis respostas àquela questão.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
E finalmente acabei encontrando
a psicologia por acaso.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
Na verdade eu estava num resort de esqui, na Suíça, sem dinheiro suficiente
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
para poder aproveitar, porque a neve havia derretido
e como eu não tinha dinheiro para ir ao cinema
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
descobri que ao ler os jornais,
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
haveria uma apresentação de alguém,
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
em um lugar que eu havia visto no centro de Zurique,
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
e ele iria falar sobre discos voadores.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
E eu pensei: "Bem, como não posso ir ao cinema,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
pelo menos irei ouvir de graça sobre discos voadores.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
E o homem que falou na palestra
daquela tarde era muito interessante.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
E na verdade, ao invés de falar sobre pequenos homens verdes,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
ele falou sobre como a psique dos europeus
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
havia sido traumatizada pela guerra
e que agora eles estavam projetando discos voadores no céu,
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
uma espécie de...
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
ele falou sobre como as mandalas da antiga religião Hindu
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
eram meio que projetadas no céu como uma tentativa de reconquistar
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
algum senso de ordem depois do caos da guerra.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
E isto tudo me pareceu muito interessante.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
E comecei a ler seus livros depois daquela palestra.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
E aquele era Carl Jung -
e eu nem tinha ideia de quem ele era ou o que fazia.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Depois eu vim a este país para estudar psicologia
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
e comecei a tentar entender quais são as raízes da felicidade.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Este é um resultado comum que muitas pessoas apresentaram,
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
e há muitas variações disso.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Mas isto, por exemplo, mostra que cerca de 30% das pessoas
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
entrevistadas nos EUA desde 1956
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
dizem que suas vidas são muito felizes.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
E isto não mudou em nada, enquanto que a renda pessoal,
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
numa escala que foi mantida constante, considerando a inflação,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
mais do que dobrou, quase triplicou, nesse mesmo período.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Mas encontramos essencialmente os mesmos resultados,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
isto é, que depois de um certo ponto básico que corresponde mais ou menos
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
a apenas alguns milhares de dólares acima do nível mínimo de pobreza,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
os aumentos no bem-estar material não parecem afetar
quão felizes as pessoas são.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
E, de fato, você pode constatar que a falta de recursos básicos,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
recursos materiais, contribuem para a infelicidade,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
mas o aumento dos recursos materiais não aumentam a felicidade.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Então a minha pesquisa têm focado mais...
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
depois de descobrir estas coisas
que realmente corresponderam à minha própria experiência,
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
eu tento entender agora, como na vida cotidiana,
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
na nossa experiência comum, nós nos sentimos realmente felizes.
04:54
And to start
55
294160
4000
E começar esses estudos cerca de 40 anos atrás,
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
me fizeram olhar para pessoas criativas
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
primeiro artistas e cientistas e assim por diante,
tentando entender
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
o que fazia com que sentissem
que valia a pena viver suas vidas
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
fazendo coisas que muitos deles não esperavam
que fossem trazer fama ou riqueza,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
mas que davam significado e valor às suas vidas.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Este era um dos principais compositores americanos da década de 1970.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
E a entrevista tinha 40 páginas,
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
mas este pequeno trecho é um bom resumo
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
do que ele estava dizendo durante a entrevista.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
E descreve como ele se sente quando a composição está indo bem.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
E ele descreve isso como um estado de êxtase.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
Agora êxtase no grego quer dizer apenas ficar de pé ao lado de algo.
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
E depois se tornou essencialmente uma analogia para um estado mental
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
no qual você sente que não está fazendo suas rotinas comuns do dia a dia.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Então êxtase é um mergulho em uma realidade alternativa.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
E é interessante, se você parar para pensar...
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
quando pensamos sobre as civilizações que admiramos
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
como ápices da realização humana, seja China, Grécia, a civilização Hindu,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
ou os Maias, ou os egípcios, o que sabemos sobre eles
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
é na verdade sobre seus êxtases, não sobre sua vida cotidiana.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Nós conhecemos os templos que eles construíram,
nos quais as pessoas podiam ir para experimentar uma realidade diferente.
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Nós conhecemos os circos, as arenas, os teatros,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
estes são os restos das civilizações e são os locais que as pessoas iam
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
para experimentar a vida
de uma forma mais concentrada, mais ordenada.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Este homem não precisa ir a um lugar como este aqui,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
esta arena, que é construída
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
como um anfiteatro grego, é um lugar para êxtase também.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Nós estamos participando de uma realidade que é diferente
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
daquela cotidiana que estamos acostumados.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Mas este homem não precisa ir lá.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Ele precisa apenas de um pedaço de papel
no qual possa escrever pequenos símbolos,
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
e conforme ele faz isso, ele pode imaginar sons
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
que não existiam antes nessa combinação específica.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Então quando ele chega àquele ponto de começar a criar,
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
como Jennifer fez em sua improvisação,
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
uma nova realidade, este é um momento de êxtase.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
Ele entra naquela realidade diferente.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
E ele diz também que esta é uma experiência tão intensa
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
que ele sente quase como se ele próprio não existisse.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
E isso soa como uma espécie de exagero romântico.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Mas na verdade, nosso sistema nervoso é incapaz de processar
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
mais que cerca de 110 bits de informação por segundo.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
E para que vocês me ouçam e entendam o que estou dizendo,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
vocês precisam processar cerca de 60 bits por segundo.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
É por isso que não se pode ouvir mais do que duas pessoas.
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
Não se pode entender mais do que duas pessoas falando com você.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Bem, quando você está mesmo envolvido
nesse processo completamente arrebatador
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
de criar algo novo, como esse homem está fazendo,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
ele não tem sobra de atenção suficiente para monitorar
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
como seu corpo se sente, ou seus problemas em casa.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Ele não pode sentir nem mesmo que está com fome ou cansado.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Seu corpo desaparece,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
sua identidade desaparece de sua consciência,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
porque ele não têm atenção suficiente, assim como nenhum de nós tem,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
quando se está fazendo algo muito bem que requer muita concentração
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
e ao mesmo tempo perceber que está vivo.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Então a existência é temporariamente suspensa.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
E ele diz que parece que suas mãos se movem sozinhas.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Poderia olhar para minhas mãos por duas semanas,
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
e eu não ficaria espantado ou admirado, porque eu não sei compor.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
O que ele está dizendo a você, aqui e em outras partes da entrevista
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
é que obviamente esse processo,
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
espontâneo e automático que ele está descrevendo pode tão somente acontecer
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
àquele que tem um muita prática e desenvolveu a técnica.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
E tem sido uma espécie de truísmo no estudo da criatividade
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
que você não pode criar nada em menos de 10 anos
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
de imersão técnica e de conhecimento num campo em particular.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Seja matemática ou música,
leva esse tanto para estar apto a iniciar a mudança numa maneira
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
que seja melhor do que seu estado anterior.
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Agora, quando isso acontece, ele diz que a música simplesmente flui,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
e por causa de todas essas pessoas, foi que comecei a entrevistar,
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
esta entrevista tem mais de 30 anos,
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
muitas das pessoas descreviam isso como uma fluidez espontânea
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
que me fez chamar isso de "experiência de fluidez".
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
E acontece em diferentes momentos, por exemplo, um poeta descreve deste modo.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Esse é um aluno meu que entrevistou
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
um dos expoentes escritores e poetas dos EUA.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
E ele descreve a mesma ausência de esforço, e o sentimento espontâneo
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
que você obtém quando entra num estado de êxtase.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Esse poeta descreve como abrindo a porta que flutua no céu,
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
muito semelhante à descrição que Albert Einstein deu
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
de como ele imaginou as forças da relatividade
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
quando ele estava lutando para entender como ela funcionaria.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Mas isso acontece também em outras atividades.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Por exemplo, esta outra aluna minha, Susan Jackson da Austrália,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
que fez uma pesquisa com alguns dos mais destacados atletas do mundo.
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
E você vê aqui a descrição de um esqueitista olímpico,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
semelhante na descrição da fenomenologia do estado interior de uma pessoa.
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
Não pense que isso acontece automaticamente
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
se você mergulhar na música ou assim por diante.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Falo sobre isso no mais recente livro que escrevi chamado "Gestão Qualificada",
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
no qual entrevistei alguns CEOs
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
que tinham sido apontados por seus pares como sendo muito bem-sucedidos, éticos,
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
e muito responsável socialmente.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Essas pessoas definirem sucesso
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
como algo que ajuda as outras pessoas
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
e ao mesmo tempo deixa você feliz enquanto trabalha nisso.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
E como esses CEOs bem-sucedidos e responsáveis dizem,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
você não pode simplesmente ter uma dessas coisas para ser bem-sucedido.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
Se você quer um trabalho significativo e bem-sucedido...
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Anita Roddick é outra desses CEOs que entrevistamos,
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
ela é a fundadora da "Body Shop", eles são os reis dos cosméticos naturais,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
é um tipo de paixão que vem de se fazer o melhor
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
e ter fluidez enquanto se está trabalhando.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
Esta é uma afirmação de Masaru Ibuka
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
que à época, ao fundar a Sony, ele não tinha dinheiro algum,
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
eles ainda não tinham produto,
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
eles não tinham algo pronto, mas tinham uma ideia.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
Ele teve a ideia de criar um local de trabalho para que engenheiros
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
pudessem sentir a alegria da inovação tecnológica,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
atentos à sua missão para a sociedade e trabalhar com a paixão no coração.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Eu não conseguiria aprimorar esse bom exemplo
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
de como a fluidez entra na empresa.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Quando fizemos esses estudos,
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
fizemos com outros colegas do mundo inteiro,
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
mais de 8 mil pesquisas com pessoas,
desde frades dominicanos, a freiras cegas, guias do Himalaia,
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
pastores Navajo que amam o que fazem.
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
E independente da cultura e do nível de educação ou qualquer outra coisa,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
existem estas sete condições
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
que parecem estar presentes quando a pessoa tem fluidez.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Há um foco que, uma vez tornando-se intenso,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
leva a um tipo de êxtase e clareza,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
de saber exatamente o que se quer fazer em cada pequeno momento,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
e se obtém feedback imediato.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Você sabe que o que tem que ser feito é possível fazer, apesar das dificuldades,
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
e o sentido de tempo desaparece, você esquece de você mesmo,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
e se sente parte de algo maior.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
E uma vez que essas condições estão presentes,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
o que você fizer se torna valioso por si mesmo.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
Nos nossos estudos,
representamos o cotidiano do trabalho nesse simples gráfico.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
E na verdade, nós podemos medir isso com muita precisão,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
porque demos às pessoas aqueles beepers que disparam 10 vezes ao dia,
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
e quando isso acontecia, você diz o que está fazendo,
e como você se sente, onde está, o que está pensando.
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
E medimos a intensidade do desafio que as pessoas experimentavam no momento,
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
e o quanto de habilidades que elas acreditavam possuir para aquele momento.
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Para cada pessoa pudemos definir uma média, que é o centro do diagrama.
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Esse seria o nível médio de desafio e habilidades,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
que será diferente para qualquer outra pessoa,
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
mas você tem um ponto definido, que estará no meio.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Se sabemos qual é esse ponto definido,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
podemos predizer com certa precisão quando você terá a fluidez,
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
e acontecerá quando os seus desafios e habilidades estiverem acima da média.
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
E pode ser que você esteja fazendo coisas muito diferentes de outras pessoas,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
mas para cada um o canal de fluidez, aquela área acima,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
acontecerá quando estiver fazendo o que realmente gosta de fazer:
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
tocando piano, provavelmente, estar com seu melhor amigo, ou no trabalho,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
se for o trabalho que libera a fluidez em você.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
E aí as outras áreas se tornam menos positivas.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
Empolgação é ainda válida, porque você se encontra altamente desafiado.
Suas habilidades não são tão completas como deveriam ser,
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
mas você pode ir para o estado de fluidez facilmente
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
simplesmente ao desenvolver um pouco mais de habilidades.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Empolgação é uma área na qual as pessoas aprendem,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
pois são levadas para além da zona de conforto
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
e para entrar, voltando ao estado de fluidez,
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
elas terão que desenvolver habilidades adicionais.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Controle é também uma área válida a ser considerada,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
porque lá você se sente confortável, mas não muito empolgado.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Não se trata de ser tão desafiador.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
E para você ir de controle para o estado de fluidez
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
você tem que ampliar os desafios.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Então os dois estados são áreas ideais e complementares
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
em que se pode chegar à fluidez facilmente.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
As outras combinações entre desafio e habilidade
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
tornam-se progressivamente abaixo do ideal.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
Relaxamento é bom, você ainda se sente bem.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
Marasmo começa a se tornar muito incomodo
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
e apatia chega a ser muito negativo,
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
você não se vê fazendo qualquer coisa, não usa suas habilidades, não há desafio.
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Infelizmente, a experiência de muitas pessoas está na área de apatia.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
O mais importante contribuinte
para essa experiência é assistir televisão,
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
o seguinte é estar no banheiro, sentado.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
E aí, mesmo assim, às vezes, assistir à televisão,
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
em cerca de 8% do tempo vivencia-se a fluidez,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
mas isso é quando se escolhe algo que se quer realmente assistir
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
e você ganha feedback por isso.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
A questão que queremos focar, e já passei do meu tempo,
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
é como colocar cada vez mais esse canal de fluidez no nosso cotidiano.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
E é esse o tipo de desafio que estamos tentando entender.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
E alguns de vocês obviamente sabem chegar lá espontaneamente
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
sem nenhum conselho, mas, infelizmente, muitos ainda não sabem.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
E esse é o nosso mandato, de certa forma.
Obrigado.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7