Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

ミハイ・チクセントミハイ: フローについて

990,729 views

2008-10-24 ・ TED


New videos

Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

ミハイ・チクセントミハイ: フローについて

990,729 views ・ 2008-10-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Keisuke Kusunoki
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
私はヨーロッパで育ち第二次世界大戦のとき
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
7歳から10歳でした
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
私の知っていた大人でこの戦争による悲劇を
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
耐えることのできた人はわずかでした
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
戦争で仕事や家などの拠り所を失ってしまって
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
平穏無事に 満ち足りて幸せな生活すら
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
維持できない人が多いことを目の当たりにしていました
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
そこで何が人生を生きるに価するものとするか
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
ということに興味を持つようになりました
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
ティーンエイジャーの若者ながら哲学書を読み
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
芸術と信仰や多くのことに関わって
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
この問いの答えを探し求めました
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
そんな中 心理学との偶然の出会いがありました
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
私はスイスのスキーリゾートに居ましたが 遊ぶお金はありませんでした
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
雪も融けてしまったのに
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
映画を見に行くお金も持っていなかったのですが --
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
チューリッヒの街中で
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
講演会をするという新聞記事を見ました
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
空飛ぶ円盤について話すということでした
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
私は まぁ映画にも行けないのだから
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
無料なら空飛ぶ円盤の話を聞いてみようかと考えました
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
その晩講演した男はとても興味深い人でした
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
小さな緑の宇宙人の話の代わりに
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
彼は ヨーロッパ人の精神がいかに
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
戦争で傷ついたかを述べました
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
空飛ぶ円盤を空に見出すことで
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
古代ヒンズー教の曼荼羅にあたるものを
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
空に映し出すことで それは戦争後の混乱の中から
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
何かの秩序を取り戻そうという試みだと 語りました
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
私はこれをとても面白いと思いました
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
この講演を聞いてから 彼の本を読み始めました
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
カールユングがその人でしたが それまでは名前も成果も知らなかったのでした
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
やがて私はアメリカに渡って心理学を学ぶことになりました
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
そうして幸せの根本は何かを理解しようという試みに着手しました
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
このグラフは 多くの人が説明してきたものです
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
多くのバリエーションがあります
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
この 1956 年にアメリカで行われた調査では
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
30%の人が
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
人生が非常に幸せだと答えています
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
その数字はそこから全く変化しません
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
個人の収入は
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
インフレを考慮した尺度で見ると
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
この期間に2倍以上 ほぼ3倍にに向上しましたが
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
それでも幸せについては同じ結果になっています
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
貧困線よりも数千ドル多い程度の
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
ある基準を超えてしまえば
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
物質的な充足は人の幸福とは関係しないようです
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
基本的な物資 物的な財産が不足すると
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
不幸に結びつきますが
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
逆に物的な財産が増えても 幸福は増大しません
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
以上のように実際の自分の経験に即した物事を見出だしたことを踏まえて
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
私の研究はもっと焦点を絞り
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
日々の暮らしの中 通常の経験の中のいったいどこで
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
我々は本当に幸福を感じるのか
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
ということを調べています
04:54
And to start
55
294160
4000
40年前にこの研究を始めるにあたり
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
創造的な人たちに注目しました
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
芸術家や科学者などが
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
何をもってその人生を費やすに値すると考えるのか
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
彼らの多くはそのことから名声も富も期待できなくても
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
それでも人生に意味と取り組む価値を与える それは何か
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
この人は70年代のアメリカ音楽の著名な作曲家の一人です
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
インタビューは40ページにも渡りますが
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
この短い抜粋には 彼がインタビューで言っていた内容が
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
よくまとまっています
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
作曲が上手く行っているときに彼がどう感じるか説明してあります
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
彼はそのことを忘我の状態と表現しています
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
ギリシャ語の忘我(エクスタシー)は
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
何かの横に立つという意味です
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
その状態になると日常の決まった作業をしているとは感じられないような
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
精神状態を表すたとえとして使われるようになりました
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
忘我とは本質的には 異なる世界の現実に足を踏み入れることです
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
それは興味深いことです 考えてみれば
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
時代の頂点となった人類の偉業について
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
中国であれギリシャであれヒンズー文明であれ
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
マヤ文明 エジプト これらの文明について知られていることは
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
彼らの忘我の世界についてであり 日常生活についてありません
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
我々は 彼らの建てた寺院について知っています
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
寺院とは 日常とは別の現実を経験するために訪れるところです
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
円形競技場をご存知でしょう
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
アリーナや劇場
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
これらは古代文明の名残ともいえるものです
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
人々は濃密で秩序立てた人生を味わうために訪れます
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
この作曲家はそんな場所に行く必要はありません
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
この場所 ここのアリーナもまた
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
ギリシャの円形劇場のように忘我の状態のための場所です
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
毎日慣れ親しんだ人生とは異なる
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
別の現実に皆さんは参加しておられます
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
しかしこの作曲家はそこに行く必要はありません
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
小さな楽譜を書き込むための紙だけが必要なのです
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
作曲をしていると これまで存在したことのない音の組み合わせを
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
想像することができるというのです
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
そこで -- ジェニファーが即興演奏したときのように --
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
新しい現実を作り出す状況に到達すること
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
これが忘我のひとときです
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
彼は別の現実に入り込むのです
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
彼は言います これは非常に強烈な経験で
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
あたかも自分は存在しないかのように感じます
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
誇張した絵空事のように聞こえるかもしれません
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
ところが実際 ヒトの神経系は毎秒 110 ビット以上の情報を
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
処理することはできません
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
私の話を聞いてそれを理解するには
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
およそ毎秒60ビットを処理しなければなりません
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
それだから三人以上の話を聞く事はできず
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
三人以上の人が話しかけても理解できないのです
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
さてあなたがこの完全に没頭してしまうプロセスの中にあり
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
この人と同様に何か新しいものを作っているとしたら
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
体の感覚や 家庭での問題を気にする分の
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
注意力は残っていません
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
空腹や疲れさえも感じません
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
彼の意識からは体も
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
自分が誰かということも消えてしまいます
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
なぜかというと 集中して取り組むべき何かを
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
うまくやり遂げながら 同時に自分の存在を感じるほどの
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
注意力は残っていないのです だれでもそうなります
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
そこでは人の存在はしばらく忘れられています
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
彼は自分の手が勝手に動いているようだと言います
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
でも 私は作曲ができないので 自分の手を2週間見続けたとしても
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
畏怖も驚きも感じることはないでしょう
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
そのことは何を意味するのか
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
インタビューのほかの部分にも記された 自動的
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
自発的な過程は よく訓練されて技術を身につけた
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
人にだけ起きるのです
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
そして創造性の研究の中でこんなことが明らかになっています
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
10年間 特定分野の技術的知識に深く関わることがなければ
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
何か創造的になるなどという事はありません
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
数学でも音楽であっても 先行するものよりも
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
どこかに優位性のある物を作り出せるようになるには
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
それだけの時間はかかります
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
さてその状態が生じると
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
音楽が自然に湧き出てくると彼は言います
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
私がインタビューを始めたときにお願いした人たちは全て
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
-- インタビューは30年ほど前のものですが --
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
実に多くの人がこんな状態を自発的な流れと説明します
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
そこで私はこの種の経験をフロー体験と呼ぶことにしました
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
これは様々な領域で生じます
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
たとえば詩人はこんな風に表現します
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
この調査は私の生徒が行ったもので
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
米国の主要な作家や詩人の中から何人かにインタビューをしました
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
同じように この忘我の状態に入ると
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
無理なく自然な感覚に到達するというのです
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
詩人はドアを開けると空中に浮かび上がっていくような感じ と説明します
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
これはアルバート アインシュタインが
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
相対性の力がどう働くかを理解しようと苦労していたときに
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
どうやって着想を得たかという説明とよく似ています
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
でも他の活動においても生じるものなのです
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
これは別の生徒 オーストラリア出身の
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
スーザンジャクソンが
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
世界の有力なスポーツ選手を研究しました
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
オリンピックのスケート選手の描写です
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
選手の内面の状態について
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
同じことを描写しています
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
あなた自身が音楽と一体になるようなことが
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
自然に起きるとは思われないかもしれません
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
また いちばん最近に書いた本「グッドビジネス」の中で
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
私は何人かのCEOたちにインタビューをしました
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
これらの人々は同業者たちから非常に優秀で
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
倫理に優れ 社会責任を担っているとして推薦された人たちです
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
この方たちにとって成功とは自分の仕事の中で
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
他の人を助けながら同時に
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
自分も幸せになることと定義されているのがわかりました
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
そしてこれらの成功して責任ある CEO の人たちが言うように
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
その中から一部分だけに成功するということはないのです
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
有意義で成功する仕事を望んでいるのであれば --
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
アニタ ロディックもまたインタビューを受けたCEOのひとりです
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
化粧品 中でも自然派化粧品の雄である
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
ボディ ショップの創始者です
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
彼女の情熱は仕事中にベストを尽くして
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
フローの状態に至っていることから得られるものです
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
これは ソニーの創始者である井深 大の味わい深い一言です
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
彼はそのときソニーを始めたばかりでお金もなく
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
製品もなく --製品がなかったのです
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
何もない状態でしたが アイデアがありました
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
彼のアイデアというのは エンジニアが技術革新の喜びを感じられて
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
社会に対する使命を意識して心ゆくまで仕事に打ち込める
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
仕事場を作り上げるというものでした
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
「フロー」が職場でどう実現されるのか
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
これ以上よい例を思いつきません
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
我々の研究ではこれまでに
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
すでに世界中の研究者たちと8000回以上の
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
-- ドミニカの僧侶や盲目の修道女
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
ヒマラヤの登山家 ナバホの羊飼いにも -- インタビューを行いました
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
彼らはみな自分の仕事を楽しんでいます
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
そして文化によらず
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
教育にもよらず 人がフローに入るときの条件として
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
7つの条件があると考えています
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
このポイントが十分強まると忘我の感覚
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
明晰な感覚に到達するのです それは
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
時間の経過と共に常に自分が何をしたいのか分かっていて
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
ただちにフィードバックが得られること
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
何をする必要があるか分かっていて
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
それが難しくても 可能なことで
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
時間の感覚が消失すること 自分自身のことを忘れてしまうこと
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
自分はもっと大きな何かの一部であると感じること
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
これらの条件が満たされるなら
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
あなたがしていることはそれ自体で価値のあることになります
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
我々の研究では この簡単な図で人々の毎日の生活を記述できます
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
そして実際にとても正確にこれを測れるのです
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
参加者に1日十回鳴るポケットベルを配布して
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
それが鳴るたびに 何をしているか どんな気分か
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
どこにいるか 何を考えているかを記録してもらいます
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
2 つのことを計測します それはその瞬間に経験していることの挑戦の度合いと
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
その瞬間に適用している技術が
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
どの程度のものかということです
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
それぞれの人について平均をとって
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
この図の中心点にします
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
その人の平均的なチャレンジとスキルのレベルで
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
他の人のものとは違っているはずです
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
ともかく こうして選ばれた平均値を図の中心にします
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
中心点のレベルがわかっていれば
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
かなり正確に どんなときにフロー状態に入るか予想できるようになります
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
つまりチャレンジが平均よりも困難で
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
スキルも平均以上のものが求められているときです
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
あなたは他の人とは非常に異なるやり方で仕事をしているかもしれませんが
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
このフローの入り口は誰にもあり
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
自分の本当に望むことを行っているときには そこに存在しています
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
ピアノを弾くことや最高の友達との時間
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
もし仕事があなたにフローをもたらしてくれるものなのなら 仕事の時間にも
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
さて他の領域は次第に好ましくなくなります
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
覚醒の領域では困難に挑んでいるのでこれはよいものです
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
あなたの技術は求められるものほど高くないのですが
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
技術をもう少し高めることで
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
かなり容易にフローに入ることができます
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
覚醒の領域からはほとんどの人が学べるでしょう
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
ここは彼らが快適な範囲外に押し出されており
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
フローの領域に戻ろうとして 人はもっと高度な
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
技術を身に着けます
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
制御の領域も良いところです
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
ここでも人は快適です ただあまり刺激はありません
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
チャレンジというにはあまりに容易なのです
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
制御からフローに入りたければ
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
チャレンジの度合いを高めなければなりません
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
これらの2つは望ましく そしてお互いに補い合う領域で
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
フローへとたやすく移動できます
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
その他のチャレンジとスキルの組み合わせに移ると
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
次第に望ましいものでなくなります
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
弛緩も悪くない 気分はよいです
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
退屈は避けたいものです
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
無気力は非常に否定的です
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
何かをしようという気がなくなります
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
スキルを使わず チャレンジもしません
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
不幸なことに多くの人の経験はこの無気力の領域にあります
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
テレビの視聴がこの経験に寄与するところは大で
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
その次はトイレで座っているとき
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
時にはテレビを見ているときでもその7-8%の時間は
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
フローに入っているかもしれません
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
それは本当に見たい番組のときです
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
そこから得るものがあるときです
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
答えるべき質問は --もう時間ですね--
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
毎日の生活の中で どうすればより多くの時間をフローの状態にできるか
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
これを理解しようと私たちも努力しているのです
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
皆さんの中にはアドバイスがなくても 自分でやり方を分かっている方もいるでしょう
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
しかし不幸なことに多くの人は分かっていません
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
それに対して我々の研究がひとつのやり方になるのです
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
ありがとうございました
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7