Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

990,729 views ・ 2008-10-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Paola Natalucci
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Sono cresciuto in Europa, e la Seconda Guerra mondiale mi sorprese
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
tra i sette ed i dieci anni.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
Mi resi conto di come alcuni degli adulti che conoscevo
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
fossero in grado di resistere alle tragedie portate dalla guerra
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
e come alcuni fossero addirittura in grado di condurre una vita normale, appagante,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
soddisfacente e felice, dopo che il loro lavoro, la loro casa, la loro sicurezza
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
erano stati distrutti dalla guerra.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Così iniziai a interessarmi allo studio di
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
quali fattori contribuissero ad una vita degna di essere vissuta.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
Così provai, da bambino e da ragazzo, a studiare filosofia
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
e ad interessarmi all'arte ed alla religione ed altre discipline
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
che io consideravo come una possibile risposta a questa domanda.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
Ed alla fine ho scoperto, per caso, la psicologia.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
Di fatto, mi trovavo in una stazione sciistica in Svizzera, senza denaro
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
per potermi effettivamente divertire, perché la neve si era sciolta e c'era ---
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
Non avevo soldi per andare al cinema, ma scoprii che al ---
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
Lessi su un quotidiano che era in programma una presentazione
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
tenuta da qualcuno in un locale che avevo visto in centro a Zurigo
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
dove avrebbero parlato di dischi volanti.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
Così pensai, beh, visto che non posso andare al cinema,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
almeno posso andare gratis a sentire un discorso sui dischi volanti.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
E l'uomo che tenne quella lezione serale era molto interessante.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
Di fatto, invece di parlare di omini verdi,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
parlò di come la psiche degli europei
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
fosse stata traumatizzata dalla guerra e di come stessero proiettando
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
dischi volanti nel cielo, come una sorta di --
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
Parlò di come i mandala dell'antica religione Indù
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
venissero in qualche modo proiettati in cielo in un tentativo di riacquistare
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
un senso di ordine dopo il caos della guerra.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
E tutto questo mi sembrò particolarmente interessante.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
Fu così che, dopo questa lezione, iniziai a leggere i suoi libri.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
Quell'uomo era Carl Jung, il cui nome o lavoro mi erano sconosciuti.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Successivamente arrivai in questa nazione per studiare psicologia,
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
ed iniziai a provare a capire le radici della felicità.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Questo è un risultato tipico che in molti hanno presentato
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
e del quale esistono diverse varianti.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Questo, ad esempio, mostra che circa il 30% delle persone
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
intervistate negli Stati Uniti a partire dal 1956
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
dice che la propria vita è molto felice.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
Questo (risultato) non è variato molto,
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
mentre il reddito personale,
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
in una scala che è stata aggiustata per tenere conto dell'inflazione,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
è più che raddoppiato, quasi triplicato, in quello stesso periodo.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Ma si possono trovare essenzialmente gli stessi risultati,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
cioé che una volta superato un livello di base che corrisponde più o meno
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
a poco più di 1000 dollari oltre il livello minimo di povertà,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
gli ncrementi nel benessere materiale non sembrano influenzare la felicità degli individui.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
E difatti si può constatare che l'assenza di risorse di base,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
di risorse materiali, contribuisce all'infelicità,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
mentre un incremento di tali risorse materiali non la fa aumentare.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Pertanto la mia ricerca si è incentrata principalmente su --
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
dopo aver realizzato che queste realtà effettivamente corrispondevano
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
alla mia esperienza, ho cercato di capire
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
dove, nella vita quotidiana, nelle nostre esperienze normali,
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
ci sentiamo veramente felici.
04:54
And to start
55
294160
4000
E per cominciare a farlo --
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
con questi studi, circa 40 anni fa, iniziai ad osservare persone creative,
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
in principio artisti e scienziati e così via,
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
cosa gli facesse credere che valesse la pena passare la loro vita
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
facendo cose per le quali molti di loro non si aspettavano né fama né fortuna,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
ma che rendevano le loro vite significative e degne di essere vissute.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Questo è stato uno dei maggiori compositori di musica americana begli anni 70.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
L'intervista era lunga 40 pagine.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Ma questo breve estratto è un buon riassunto
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
di ciò che lui disse durante l'intervista.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Descrive come si sente quando la composizione sta andando bene.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
E lo fa descrivendolo come uno stato di estasi.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
Ebbene, estasi in greco significava
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
semplicemente "stare a lato di qualcosa."
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
Successivamente divenne essenzialmente un'analogia per uno stato mentale
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
nel quale l'individuo sente che non si trova nella sua ordinaria routine quotidiana.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Pertanto, si può considerare l'estasi come un salto in una realtà alternativa.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
E, se ci si pensa, è interessante notare come, quando si pensa
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
alle civiltà considerate il punto più alto dello sviluppo dell'umanità --
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
sia essa la civiltà cinese, greca, indù,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
o i Maya o gli Egizi - quello che noi conosciamo di queste civiltà
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
sono le loro "estasi", non la loro vita quotidiana.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Conosciamo i templi che hanno costruito - dove la gente poteva andare
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
per sperimentare una realtà diversa.
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Conosciamo i circhi,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
le arene, i teatri --
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
questi sono i resti delle civiltà (antiche) e questi sono i luoghi dove le persone andavano
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
per sperimentare la vita in una forma più concentrata e più ordinata.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Ebbene, quest'uomo non ha bisogno di andare in un posto come quello,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
che è anche -- quest'arena, che è costruita
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
come un anfiteatro greco, anch'esso un luogo di estasi.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Stiamo prendendo parte ad una realtà che è diversa
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
dalla vita quotidiana alla quale siamo abituati.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Ma quest'uomo non ha bisogno di andare fin lì.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Ha solamente bisogno di un pezzo di carta dove può buttare giù piccoli segni,
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
e facendo questo, può immaginare suoni
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
che non esistevano prima in quella particolare combinazione.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Per cui una volta che raggiunge quel punto dove inizia a creare --
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
come Jennifer ha fatto nella sua improvvisazione --
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
una nuova realtà, quello è un momento di estasi.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
Entra in una realtà differente.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Dice anche che questa esperienza è talmente intensa
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
che gli sembra quasi di non esistere.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
E sembra quasi una sorta di esagerazione romantica.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Ma in effetti, il nostro sistema nervoso è incapace di elaborare
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
più di circa 110 bit di informazione al secondo.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
E per potermi sentire e capire cosa sto dicendo,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
avete bisogno di circa 60 bit al secondo.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
Ecco perché non si possono ascoltare più di due persone (alla volta - ndt)
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
Non si possono comprendere più di due persone che parlano contemporaneamente.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Allora, quando un individuo è totalmente assorto in questo processo, estremamente coinvolgente,
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
nel quale si crea qualcosa di nuovo, come fa quest'uomo,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
non rimane abbastanza attenzione per pensare
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
a come si senta il proprio corpo, o ai propri problemi a casa.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Non ci si può nemmeno render conto di aver fame, o essere stanchi.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Il nostro corpo scompare,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
la nostra identità sparisce dalla sua coscienza,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
perché non abbiamo a disposizione abbastanza attenzione, nessuno di noi,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
per fare veramente bene qualcosa che richiede molta concentrazione
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
ed allo stesso tempo sentire di esistere.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Pertanto l'esistenza è temporaneamente sospesa.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Lui dice che sembra che le sue mani si muovano da sole.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Ebbene, io potrei guardare le mia mani per settimane, e non proverei
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
nessuno stupore o meraviglia, perché non so comporre.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
Per cui quel che ci sta dicendo qui,
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
che in altre parti dell'intervista è che chiaramente questo
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
processo spontaneo che lui descrive può essere compiuto solo da qualcuno
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
di ben allenato e con una tecnica ben sviluppata.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Ed è diventata una sorta di verità nello studio della creatività,
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
che non sia possibile creare qualcosa con meno di 10 anni
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
di immersione nella conoscenza tecnica in un particolare campo.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Che si tratti di matematica o musica -- ci vuole così tanto
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
per riuscire ad iniziare a cambiare qualcosa in meglio
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
rispetto a ciò che c'era prima.
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Ebbene, quando questo succede,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
lui dice che la musica semplicemente scorre.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
E siccome di tutte queste persone intervistate --
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
questa è un'intervista di trent'anni fa --
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
così tante hanno descritto questa situazione come un flusso spontaneo
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
ho deciso di chiamare questo tipo di esperienza "esperienza di flow " (o esperienza ottimale - ndt)
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Ha luogo in diversi ambiti.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Ad esempio, un poeta lo describe come segue.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Un mio studente ha intervistato
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
alcuni dei maggiori scrittori e poeti negli Stati Uniti.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
E descrive gli stessi sentimenti spontanei e senza sforzo
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
che si provano entrando in questo stato di estasi.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Questo poeta dice che è come aprire una porta che galleggia in cielo --
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
decsrizione molto simile a quella che Albert Einstein fece
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
riguardo a come lui immaginava le forze della relatività,
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
quando lottava per provare a capire come funzionassero.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Ma succede anche in altre attività.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Ad esempio, questa è un'altra studentessa,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Susan Jackson, dall'Australia, che ha lavorato
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
con alcuni dei migliori atleti del mondo.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
Si vede anche qui, in questa descrizione fatta da una pattinatrice olimpica,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
la stessa essenziale descrizione della fenomenologia
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
dello stato interiore della persona.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
Non si pensa, funziona automaticamente
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
se si è un tutt'uno la musica, e così via.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Succede anche, di fatto, nel più recente dei miei libri,
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
"Good Business", nel quale ho intervistato alcuni degli amministratori delegati
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
che erano stati descritti dai loro colleghi come persone di successo
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
e molto etiche, molto socialmente responsabili.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Potete vedere che queste persone definiscono il successo
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
come qualcosa che aiuta gli altri e, allo stesso tempo,
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
ti fa sentire felice quando lavori a questo qualcosa.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
E, come dicono tutti questi amministratori delegati responsabili e di successo,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
non basta una sola di queste qualità per avere succcesso.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
Se si vuole avere un lavoro di successo e significativo --
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Anita Roddick è un'altro amministratore delegato che abbiamo intervistato,
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
fondatrice della catena di cosmetici, The Body Shop,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
praticamente una sorta di regina dei cosmetici naturali.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
E' una specie di passione che deriva
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
da fare del proprio meglio ed avere flow mentre si lavora.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
Questa è un'interessante citazione di Masaru Ibuka,
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
il quale stava, a quei tempi, fondando la Sony senza alcun denaro,
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
senza prodotti -- non avevano alcun prodotto,
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
non avevano niente, ma avevano un'idea.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
E l'idea era di creare un posto di lavoro dove gli ingegneri
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
potessero provare la gioia dell'innovazione tecnologica,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
essere consci della loro missione nella società e lavorare finché ne avessero voglia.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Non potrei migliorare questo buon esempio
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
di come l'esperienza ottimale di flow entra nel posto di lavoro.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Ebbene, quando realizziamo degli studi,
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
abbiamo, con altri colleghi sparsi per il mondo,
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
realizzato oltre 8000 interviste -- dai frati domenicani,
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
alle suore cieche, scalatori Himalayani, fino a pastori Navajo --
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
a cui piace il proprio lavoro.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
Ed a prescindere dalla cultura,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
a prescindere dal livello culturale, esistono sette condizioni
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
che sembrano esser presenti quando qualcuno si trova in un'esperienza di flow.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
C'è una concentrazione che, una volta che diviene intensa,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
conduce ad un senso di estasi, un senso di chiarezza,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
si sa esattamente cosa si vuol fare ad ogni determinato momento,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
e si ottiene una risposta immediata.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Si sa che ciò che si deve fare
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
è realizzabile, sebbene difficile.
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
Si perde il senso del tempo che scorre, ci si dimentica di sè
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
e ci si sente parte di qualcosa di più grande.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
Una volta che queste condizioni si verificano,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
quello che si sta facendo vale la pena di essere fatto per il gusto di farlo.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
Nei nostri studi, rappresentiamo la vita quotidiana delle persone in questo semplice schema.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
E possiamo effettuare misurazioni estremamente precise, in effetti,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
perchè diamo in dotazione alle persone dei cercapersone che suonano 10 volte al giorno,
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
ed ogni volta che suonano la persona deve dire cosa sta facendo, come si sente,
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
dove si trova, a cosa pensa.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
Due delle cose che si misurano sono l'ammontare di sfida
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
che la persona percepisce in quel momento e l'ammontare di abilità
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
che credono di possedere in quel momento.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Per cui per ogni persona si può stabilire una media,
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
che è il centro del diagramma.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Si tratta del livello medio di sfida ed abilità,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
che è diverso da quello di chiunque altro.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Ma esiste un punto fisso che sarebbe nel mezzo.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Se si sa dove tale punto fisso si trova,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
è possibile predire con una certa accuratezza quando ci sarà un'esperienza di flow,
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
ossia quando le sfide sono più alte della media
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
e anche le abilità lo saranno.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Si può trattare di cose molto diverse da persona a persona,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
ma per ciascuno, quel canale di flow, quell'area, lì,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
si troverà quando si sta facendo quello che si ama fare --
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
suonare il piano, probabilmente, essere col migliore amico, forse lavorare,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
se lavorare è per te un'esperienza ottimale.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
Poi le altre aree diventano sempre meno positive.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
L'eccitazione è (uno stato) positivo, perché si è sotto sfida.
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
Le nostre abillità non sono sviluppate come dovrebbero,
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
ma ci possiamo muovere in un'esperienza di flow abbastanza facilmente
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
semplicemente sviluppando un pò di più le nostre abilità.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Per cui, l'eccitazione è l'area dove le persone imparano di più,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
perchè è lì che sono spinte al di fuori della loro zona di benessere
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
e, per poter entrare -- tornando allo stato di flow--
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
devono sviluppare abilità superiori.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Anche il controllo è una buona zona dove trovarsi
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
perchè ci si trova bene, a proprio agio, ma non molto eccitati.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
L'attività non è più molto stimolante.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Se si vuole arrivare ad una situazione di flow, da una situazione di controllo,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
si devono aumentare le sfide.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Per cui quelle due sono aree ideali e complementari
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
dalle quali è facile spostarsi verso una situazione di flow.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Le altre combinazioni di sfida e abilità
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
diventano progressivamente meno ottimali.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
La zona di relax va bene - ci si sente ancora a posto -
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
L'area di noia inizia ad essere un pò avversa, negativa
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
mentre l'apatia è molto negativa --
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
la persona sente che non sta facendo niente,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
non usa le proprie abilità e non c'è sfida.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Sfortunatamente, molte persone si trovano in una situazione di apatia.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
Il contributo maggiore a tale situazione
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
è guardare la televisione, il successivo è stare in bagno, seduti.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
Anche se a volte mentre si guarda la televisione
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
dal 7 all'8% delle volte si può sperimentare un'esperenza di flow,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
ma questo accade quando si scgelie di guardare un programma che si vuole realmente guardare
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
e si riceve poi una risposta di feedback.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Per cui la domanda a cui stiamo cercando di dare una risposta -- e sono già fuori tempo massimo --
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
è come riuscire a passare una quantitè sempre maggiore di vita quotidiana in quell'esperienza di flow.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
Ed è questo il tipo di sfida che stiamo cercando di comprendere.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Alcune persone sanno spontaneamente come creare il flow,
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
senza alcun consiglio, ma molte persone sfortunatamente non lo sanno.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
E questo è, in qualche modo, il nostro mandato. OK.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Grazie
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7