Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Mihaly Csikszentmihalyi über "Flow"

990,729 views ・ 2008-10-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Matthias Daues
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Ich bin in Europa aufgewachsen und der 2. Weltkrieg erwischte mich,
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
als ich zwischen sieben und zehn Jahren alt war.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
Und ich erkannte, wie wenige der Erwachsenen, die ich kannte,
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
in der Lage waren, den Tragödien, mit denen sie im Krieg konfrontiert waren, standzuhalten,
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
und wie wenige von ihnen ein normales, zufriedenes,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
glückliches Leben weiterführen konnten, nachdem ihr Job, ihr Heim,
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
ihre Sicherheit vom Krieg zerstört worden waren.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Da begann ich mich dafür zu interessieren,
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
welche Faktoren ein Leben lebenswert machen.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
Und als Kind, und als Teenager, versuchte ich mich an Philosophiebüchern
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
und ich beschäftigte mich mit Kunst und Religion und vielen anderen Richtungen,
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
die ich als mögliche Antworten dieser Frage sah.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
Und durch einen Zufall landete ich endlich bei der Psychologie.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
Zu der Zeit war ich in einem Ski-Resort in der Schweiz und hatte kein Geld,
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
um mich zu vergnügen; der Schnee war nämlich geschmolzen und es gab --
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
ich hatte kein Geld fürs Kino, aber ich hatte in der Zeitung --
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
in der Zeitung war eine Präsentation von jemandem angekündigt,
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
an einem Ort, den ich im Zentrum von Zürich gesehen hatte,
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
und es sollte um fliegende Untertassen gehen.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
Na und ich dachte mir, ich kann nicht ins Kino,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
da höre ich mir doch wenigstens einen kostenlosen Vortrag über UFOs an.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
Und der Mann, der an jenem Abend den Vortrag hielt, war sehr interessant.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
Und er, also eigentlich, anstelle über kleine grüne Männer zu sprechen,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
sprach er darüber, wie die Psyche der Europäer
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
durch den Krieg traumatisiert worden war und sie nun fliegende
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
Untertassen in den Himmel projizierten, als eine Art --
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
er sprach darüber, wie die Mandalas der uralten Hindu-Religion
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
als eine Art Versuch der Wiederherstellung einer gewissen Ordnung
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
nach dem Kriegschaos in den Himmel projiziert worden waren.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
Und das erschien mir sehr interessant.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
Also begann ich nach dem Vortrag, seine Bücher zu lesen.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
Und das war Carl Jung, von dessen Namen oder Werk ich keine Ahnung hatte.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Dann kam ich in dieses Land, um Psychologie zu studieren
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
und ich versuchte, diese Wurzeln des Glücks zu verstehen.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Dies ist ein typisches Ergebnis, das viele Leute vorgelegt haben,
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
davon gibt es viele Variationen.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Aber das hier zum Beispiel zeigt, dass circa 30% der Leute,
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
die seit 1956 in den USA an Umfragen teilgenommen haben,
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
sagen, dass ihr Leben sehr glücklich verläuft.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
Und das hat sich kein bisschen geändert.
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
Wobei das persönliche Einkommen auf einer Skala,
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
die konstant gehalten wurde, um die Inflation zu berücksichtigen,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
sich in dieser Zeit mehr als verdoppelt, ja fast verdreifacht hat.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Im Grunde werden Sie aber dieselben Resultate vorfinden,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
nämlich die, dass jenseits eines bestimmten Punktes, der ungefähr
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
ein paar tausend Dollar über der Armutsgrenze liegt,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
Verbesserungen des materiellen Wohlstands das Glück der Leute nicht zu beeinflussen scheinen.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
Und es ist zwar so, dass das Fehlen grundsätzlicher materieller Güter
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
zum Unglücklichsein beiträgt,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
doch das Erhöhen materieller Güter erhöht Glücklichsein nicht.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Demnach konzentrierte sich meine Forschung eher auf -
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
nachdem ich diese Tatsachen herausfand, die auch mit meinen persönlichen
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
Erfahrungen übereinstimmten, versuchte ich zu verstehen,
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
wo im Alltag, in unserer normalen Erlebniswelt,
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
wir uns wirklich glücklich fühlen.
04:54
And to start
55
294160
4000
Und um einen Anfang zu finden - bei diesen Studien vor 40 Jahren
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
begann ich, mir kreative Menschen näher zu betrachten,
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
erst Künstler, dann Wissenschaftler und so weiter - immer versucht zu verstehen,
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
wieso sie es wert fanden, ihr Leben im Prinzip mit etwas zu verbringen,
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
für das viele von ihnen weder Ruhm noch Reichtum erwarteten,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
aber was ihr Leben bedeutsam und lebenswert gestaltete.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Dies war einer der führenden Komponisten amerikanischer Musik in den 70ern.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
Und das Interview war 40 Seiten lang.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Aber dieser kleine Auszug ist eine sehr gute Zusammenfassung dessen,
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
was er während des Interviews gesagt hat.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Und er beschreibt, wie er sich fühlt, wenn es mit dem Komponieren gut läuft.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
Und in seiner Aussage beschreibt er es als ekstatischen Zustand.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
"Ekstase" bedeutete auf Griechisch
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
einfach nur, etwas zur Seite zu stehen.
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
Und dann wurde es im Prinzip eine Analogie auf einen mentalen Zustand,
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
in dem man empfindet, dass man keine normale Alltagstätigkeit verrichtet.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Also ist Ekstase quasi ein Schritt in eine andere Wirklichkeit.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
Und es ist interessant, wenn Sie mal drüber nachdenken, wie, wenn man
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
über die Zivilisationen nachdenkt, die wir als Höhepunkte menschlicher Errungenschaft betrachten,
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
ob das nun China ist, Griechenland, die Zivilisation der Hindus,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
oder die Mayas, die Ägypter - was wir über sie wissen,
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
dreht sich um ihre Ekstasen, und nicht um ihren Alltag.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Wir kennen die von ihnen erbauten Tempel, also die Orte, wo man hinging,
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
um eine andere Wirklichkeit zu erleben.
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Wir kennen die Zirkusse,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
die Arenen, die Theater,
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
das sind die Überbleibsel von Zivilisationen und die Orte, die aufgesucht wurden,
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
damit die Menschen das Leben in einer konzentrierteren, strukturierteren Form erleben konnten.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Nun, dieser Mann muss nicht einen Ort wie diesen aufsuchen,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
der auch - dieser Ort, diese Arena, die wie ein griechisches
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
Amphitheater gebaut ist - der auch ein Ort der Ekstase ist.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Wir sind Teil einer Realität, die sich von der Alltagsrealität
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
unterscheidet, die wir gewöhnt sind.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Aber dieser Mann muss nicht dorthin gehen.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Er braucht einfach nur ein Stück Papier, auf dem er kleine Markierungen macht,
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
und während er das tut, stellt er sich Töne vor,
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
die bis zu diesem Punkt in dieser Kombination noch nicht existiert hatten.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Wenn er also erstmal diesen Punkt erreicht hat, etwas zu schaffen -
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
so wie Jennifer es in ihrer Improvisation tat -
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
eine neue Wirklichkeit - das ist ein Moment der Ekstase.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
Er betritt diese andere Realität.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Und sagt jetzt auch, dass dieses Erlebnis so intensiv ist,
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
dass es sich fast so anfühlt, als existiere er gar nicht.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
Und das klingt ein bisschen nach einer romantischen Übertreibung.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Doch eigentlich ist es unserem Nervensystem unmöglich, mehr als 110 Bits
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
an Informationen pro Sekunde zu verarbeiten.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
Und um mich zu hören und zu verstehen, was ich sage,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
benötigen Sie schon circa 60 Bits pro Sekunde.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
Deswegen kann man nicht mehr als zwei Leuten auf einmal zuhören.
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
Sie können nicht mehr als zwei Leute, die mit Ihnen sprechen, verstehen.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Und wenn man wie dieser Mann so in diesen vollständig einnehmenden Prozess
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
verwickelt ist, etwas neues zu erschaffen,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
dann hat er nicht genügend Aufmerksamkeit übrig, um zu beobachten,
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
wie sich sein Körper anfühlt, oder die Probleme zu Hause.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Er bemerkt noch nicht einmal, dass er hungrig oder müde ist.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Sein Körper verschwindet,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
seine Identität verschwindet aus seinem Bewusstsein,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
da er nicht über genügend Aufmerksamkeit verfügt; niemand von uns tut das,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
niemand kann etwas, das viel Aufmerksamkeit benötigt, sehr gut erledigen
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
und zugleich die eigene Existenz wahrnehmen.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Also wird die Existenz vorübergehend aufgehoben.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Und er sagt, dass seine Hand sich selbst zu bewegen scheint.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Ich könnte mir jetzt meine Hand zwei Wochen lang angucken und würde dabei
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
weder Staunen noch Ehrfurcht empfinden, da ich nicht komponieren kann.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
Was das im Prinzip heißt, und im Interview
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
auch angedeutet wird, ist, dass dieser automatische, spontane Prozess
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
den er beschreibt natürlich nur jemandem widerfahren kann,
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
der sehr gut trainiert ist und eine Technik entwickelt hat.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Und in Sachen Kreativität ist es zu einer Art Binsenwahrheit geworden,
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
dass man nichts erschaffen kann, wenn man seine technischen Fähigkeiten
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
in einem bestimmten Bereich weniger als 10 Jahre eingeübt hat.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Ob es Mathematik ist oder Musik - es braucht einfach lange
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
um an einen Punkt zu geraten, an dem man etwas so verändern kann,
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
dass es danach besser ist als vorher.
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Und wenn das passiert, dann sagt er,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
die Musik fließt einfach aus ihm raus.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
Und da alle dieser Leute, die ich interviewt habe -
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
dieses Interview fand vor über 30 Jahren statt -
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
da so viele dieser Leute es als spontanes Fließen ("flow") beschreiben,
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
habe ich diese Art von Erlebnis auch "Flow"-Erlebnis genannt.
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Und das passiert auf verschiedenen Gebieten.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Zum Beispiel beschreibt ein Dichter es so.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Das ist einer meiner Schüler, der einige der führenden
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
Autoren und Poeten der USA interviewte.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
Und es beschreibt dasselbe mühelose, spontane Gefühl,
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
das man beim Eintreten in diesen Zustand der Ekstase empfindet.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Dieser Dichter beschreibt es als das Öffnen einer Tür, die gen Himmel schwebt -
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
eine sehr ähnliche Erklärung derer Albert Einsteins zu seiner Vorstellung
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
über die Kräfte der Relativität,
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
als er versuchte zu verstehen, wie sie funktionierte.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Aber es geschieht auch bei anderen Aktivitäten.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Das hier zum Beispiel ist ein weiterer meiner Schüler,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Susan Jackson aus Australien, die sich mit einigen der
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
führenden Athleten der Welt beschäftigt hat.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
Und hier sehen Sie in dieser Beschreibung eines olympischen Eiskunstläufers,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
im Wesentlichen dieselbe Beschreibung des subjektiven Empfindens
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
des inneren Zustands dieser Person.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
Man nimmt es nicht als automatischen Prozess an,
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
wenn man in die Musik eintaucht und so weiter.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Weiterhin geschieht es, also in dem letzten Buch von mir namens "Good Business"
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
habe ich einige Geschäftsführer interviewt, die von ihrem Umfeld
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
als sehr erfolgreich und zugleich sehr ethisch handelnd,
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
mit großem sozialen Verantwortungsgefühl beschrieben wurden.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Man kann erkennen, dass diese Leute Erfolg als etwas definieren,
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
das anderen hilft und einen zur selben Zeit glücklich macht,
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
während man daran arbeitet.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
Und wie alle diese erfolgreichen und verantwortungsbewussten Chefs sagen:
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
Man kann nicht nur eines dieser Dinge haben, um erfolgreich zu sein.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
Wenn man einen bedeutungsvollen und erfolgreichen Job möchte -
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Anita Roddick ist eine dieser Chefinnen, die wir interviewten.
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
Sie ist die Gründerin des Body Shop, des Kosmetikladens,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
so eine Art Anführer was natürliche Kosmetik betrifft.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
Es ist eine Leidenschaft, die daher stammt,
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
während der Arbeit das Beste zu geben und im Flow zu sein.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
Hier haben wir ein interessantes kleines Zitat von Masaru Ibuka,
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
der zu jener Zeit Sony ohne irgendwelches Geld gründete,
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
ohne ein Produkt - das hatten sie nicht -
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
sie hatten gar nichts, aber sie hatten eine Idee.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
Und die Idee, die er hatte, war einen Arbeitsplatz zu schaffen, wo Ingenieure
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
die Freude technologischer Innovation empfinden konnten, sich ihrer Mission vor der
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
Gesellschaft bewusst werden konnten und so viel arbeiten konnten, wie sie wollten.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Das ist so ungefähr das beste Beispiel, das mir einfällt,
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
wie Flow im Arbeitsbereich funktionieren kann.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Und wenn wir jetzt Forschungen anstellen,
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
wir haben mit Kollegen überall auf der Welt
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
mehr als 8.000 Interviews geführt - das reichte von Dominikanermönchen
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
zu blinden Nonnen, zu Kletterern im Himalaya, bis zu Schäfern der Navajo -
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
denen ihre Arbeit Spaß macht.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
Und egal, was die Kultur ist, oder die Erziehung,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
oder alles andere, es gibt sieben Zustände,
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
die zutreffen zu scheinen, wenn eine Person sich im Flow befindet.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Es gibt diesen Fokus der, wenn er erst intensiv wird,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
zu einem Gefühl der Ekstase, einem Gefühl der Klarheit führt,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
man weiß genau, was man von einem Moment zum nächsten tut,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
man bekommt unmittelbares Feedback.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Man weiß, dass das, was man zu tun hat,
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
auch getan werden kann, auch wenn es schwer sein mag,
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
und das Zeitgefühl verschwindet, man vergisst sich selbst,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
man empfindet sich als Teil von etwas Größerem.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
Und sobald diese Voraussetzungen zutreffen,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
dann wird das Getane wert, für sich selbst getan zu werden.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
In unseren Forschungen stellen wir Alltag in diesem einfachen Schema dar.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
Und wir können ihn sogar sehr genau messen,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
denn wir geben den Leuten elektronische Pieper, die 10 Mal am Tag losgehen,
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
und immer wenn sie das tun, sagt man, was man gerade tut, was man empfindet,
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
wo man ist und worüber man nachdenkt.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
Und die zwei Dinge, die wir messen, ist die Herausforderung,
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
die Leute in diesem Moment empfinden, und die Fähigkeiten,
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
derer sie sich in diesem Moment gewiss sind.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Also können wir für jede Person einen Durchschnitt festlegen,
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
der das Zentrum des Diagramms ist.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Das ist dann das Durchschnittsniveau von Herausforderung und Fähigkeiten,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
die sich von Person zu Person unterscheiden.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Aber in der Mitte hier gibt es so eine Art fixen Punkt.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Wenn wir diesen fixen Punkt kennen,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
können wir mit ziemlicher Gewissheit hervorsagen, wann man sich im Flow befindet
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
und das wird dann sein, wenn die Herausforderungen überdurchschnittlich sind,
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
ebenso wie die Fähigkeiten.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Und vielleicht erledigen Sie ja Dinge ganz anders als andere Leute,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
aber jede Person hat diesen Flow-Kanal, diesen Bereich hier,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
das ist der Punkt, wenn man das tut, was man wirklich gern tut,
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
klavierspielen etwa, mit dem besten Freund zusammen sein, vielleicht arbeiten,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
wenn Arbeit eine Flow-verursachende Tätigkeit für Sie ist.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
Und dann werden die anderen Bereiche immer weniger positiv.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
Erregung ist immer noch gut, da sie eine Überforderung darstellt.
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
Die Fähigkeiten entsprechen nicht dem geforderten Niveau,
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
aber man kann sich recht einfach in den Flow bewegen,
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
indem man einfach etwas mehr Fähigkeiten entwickelt.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Also ist Erregung der Bereich, aus dem die meisten Leute lernen,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
denn dann werden sie aus ihrem Wohlfühlbereich geholt
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
und um diesen wieder zu erreichen - zurück in den Flow zu gelangen -
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
entwickeln sie höhere Fähigkeiten.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Kontrolle ist auch immer eine sichere Sache,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
denn man fühlt sich in ihr wohl, aber nicht sonderlich erregt.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Sie ist nicht mehr sehr herausfordernd.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Und wenn man aus der Kontrolle heraus in den Flow eintreten möchte,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
muss man die Herausforderungen erhöhen.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Also sind diese beiden Dinge ideale und gegenübergestellte Bereiche,
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
aus denen man Flow einfach erreichen kann.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Die anderen Kombinationen von Herausforderung und Fähigkeiten
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
werden mit weiterem Fortschreiten immer weniger optimal.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
Entspannung ist nicht schlecht - man fühlt sich noch gut.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
Langeweile führt mit der Zeit zu Ablehnung
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
und Apathie wird sehr negativ -
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
man empfindet nicht, dass man etwas tut,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
man verwendet seine Fähigkeiten nicht, es fordert einen nicht heraus.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Leider ist das Erleben vieler Menschen von Apathie bestimmt.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
Den größten Beitrag zu diesem Erleben hat das Fernsehen,
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
den nächsten das Sitzen auf der Toilette.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
Obwohl Fernsehen manchmal,
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
circa sieben bis acht Prozent der Zeit, in den Flow-Zustand versetzt,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
aber das geschieht dann, wenn man eine Sendung wählt,
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
die man wirklich sehen möchte, und von ihr Feedback bekommt.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Also ist die Frage, die wir klären müssen - und ich überziehe gerade total -
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
wie man immer mehr des Alltags in diesen Flow-Kanal bewegt.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
Und das ist die Herausforderung, die wir zu verstehen versuchen.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Und einige von Ihnen wissen natürlich, wie man spontan in den Zustand kommt,
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
ganz ohne Hinweise, aber leider wissen es ganz viele Leute nicht.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
Und auf gewisse Weise ist das unsere Aufgabe. Gut.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Danke.
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7