Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

990,729 views ・ 2008-10-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Ciszek Korekta: Joanna Stefanska
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Dorastałem w Europie, II wojna światowa
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
skończyła się, gdy miałem 10 lat.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
Zdałem sobie sprawę, jak niewielu ze znanych mi dorosłych
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
potrafiło stawić czoła tragediom, które przyniosła im wojna --
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
jak niewielu z nich potrafiło chociażby przypominać swoim zachowaniem normalne,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
satysfakcjonujące, szczęśliwe życie, po tym, jak ich praca, dom, bezpieczeństwo,
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
zostały zniszczone przez wojnę.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Dlatego zapragnąłem zrozumieć,
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
co sprawia, że warto żyć.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
Będąc dzieckiem, i jako nastolatek, próbowałem czytać o filozofii
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
i zająć się sztuką, religią oraz innymi działaniami,
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
które postrzegałem jako możliwe odpowiedzi na moje pytanie.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
W końcu przypadkowo natknąłem się na psychologię.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
Przebywałem wtedy w kurorcie narciarskim w Szwajcarii, bez grosza
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
i szansy na jakąkolwiek rozrywkę. Śnieg stopniał,
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
nie miałem pieniędzy na kino, jednak
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
przeczytałem w gazecie, że szykował się jakiś wykład
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
gdzieś chyba w centrum Zurychu.
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
Ktoś miał mówić o latających talerzach.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
Pomyślałem sobie: "Skoro nie mogę iść do kina,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
to przynajmniej posłucham za darmo o latających talerzach".
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
Mężczyzna, który dawał tego wieczoru wykład, był bardzo interesujący.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
Zamiast opowiadać o małych zielonych istotach,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
mówił o tym, jak psychika Europejczyków została zniszczona
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
traumą wojny i jak teraz twierdzą, że widzą na niebie
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
latające talerze…
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
Opisywał, jak mandale w starożytnym hinduizmie
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
były jakby kreślone na niebie przez ludzi, jako próba odzyskania
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
jakiegoś poczucia porządku po chaosie wojny.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
Wydało mi się to bardzo ciekawe
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
i po tym wykładzie zacząłem czytać jego książki.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
Mówcą był Carl Jung, którego osoba i twórczość były mi całkowicie nieznane.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Potem przybyłem do tego oto kraju, aby studiować psychologię
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
i rozpocząłem badania nad zrozumieniem źródła szczęścia.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Oto typowe wyniki, przedstawiane wielokrotnie
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
w różnych wersjach.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Ten przykład pokazuje, że około 30% ankietowanych
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
w Stanach Zjednoczonych od 1965 roku
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
twierdzi, że wiodą szczęśliwe życie.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
I nic się tu nie zmieniło.
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
W tym samym czasie dochód,
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
przedstawiony w stałej skali uwzględniającej inflację,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
wzrósł w tym czasie ponad dwukrotnie, prawie potroił się.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Jednak wyniki właściwie się nie zmieniły,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
czyli po pewnym punkcie podstawowym, który odpowiada mniej więcej
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
zaledwie kilku tysiącom dolarów powyżej dolnej granicy ubóstwa,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
poprawa sytuacji materialnej nie ma wpływu na poczucie szczęścia.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
To prawda, że brak podstawowych środków do życia,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
środków materialnych powoduje poczucie nieszczęścia,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
jednak zwiększenie zasobów materialnych nie podwyższa poziomu szczęścia.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
W moich badaniach,
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
po odkryciu tych rzeczy, które właściwie zgadzają się
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
z moim własnym doświadczeniem, spróbowałem zrozumieć,
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
kiedy w codziennym życiu, w normalnych doświadczeniach,
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
czujemy się naprawdę szczęśliwi.
04:54
And to start
55
294160
4000
Na początku tych badań,
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
około 40 lat temu, zacząłem się przyglądać kreatywnym ludziom --
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
najpierw artystom, potem naukowcom i tak dalej --
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
co sprawiło, że poczuli, że warto poświęcić swoje życie na robienie rzeczy,
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
za które wielu z nich nie spodziewało się uzyskać ani sławy, ani bogactwa,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
które jednak nadały ich życiu znaczenie i wartość.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Oto jeden z najlepszych kompozytorów w Ameryce w latach 70-tych.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
Wywiad z nim ma 40 stron.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Jednak ten krótki cytat bardzo dobrze podsumowuje,
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
co powiedział w trakcie wywiadu.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Opisuje w nim swoje uczucia, gdy komponowanie dobrze mu szło.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
Określa je stanem ekstazy.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
Ekstaza, w języku greckim, znaczyła
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
tyle, co stać obok czegoś.
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
Później stało się to analogią dla stanu umysłu,
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
w którym czujesz, że nie wykonujesz swoich zwyczajnych, codziennych zajęć.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Tak więc ekstaza to zasadniczo przejście do alternatywnej rzeczywistości.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
Jakby się nad tym zastanowić, to ciekawe, że gdy myślimy
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
o cywilizacjach postrzeganych jako twórców największych osiągnięć ludzkości,
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
czy to będą Chiny, Grecja czy Indie,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
Majowie czy Egipcjanie, to co o nich wiemy
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
dotyczy tak naprawdę ich ekstaz, a nie codziennego życia.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Znamy ich świątynie, czyli miejsca, gdzie ludzie przychodzili,
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
aby doświadczyć innej rzeczywistości.
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Wiemy o cyrkach,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
arenach, teatrach...
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
te pozostałości po cywilizacjach były miejscami, do których ludzie szli,
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
by doświadczyć życia w bardziej skoncentrowanej i uporządkowanej formie.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Wracając do kompozytora - on nie potrzebuje takich miejsc,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
także takich jak to miejsce tutaj. Ta arena, zbudowana
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
na wzór greckiego amfiteatru, także jest miejscem ekstazy.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Uczestniczymy w rzeczywistości innej
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
od codziennego życia, do którego jesteśmy przyzwyczajeni.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Jednak ten człowiek nie potrzebuje takich miejsc.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Wystarcza mu kartka papieru, na której może umieszczać małe znaczki
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
i gdy to robi, potrafi wyobrażać sobie dźwięki,
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
które nie istniały wcześniej w tej wyjątkowej konfiguracji.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Kiedy zaczyna tworzyć,
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
podobnie jak Jennifer podczas improwizacji,
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
nową rzeczywistość, to jest to chwila ekstazy.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
Wkracza w inną rzeczywistość.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Mówi, że jest to doświadczenie tak intensywne,
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
jakby on sam przestawał istnieć.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
Brzmi to jak jakaś romantyczna przesada,
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
jednak w rzeczywistości nasz system nerwowy nie jest w stanie
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
przetwarzać więcej niż 110 bitów informacji na sekundę.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
Żeby mnie słuchać i rozumieć, co mówię,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
musicie przetwarzać około 60 bitów na sekundę.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
Z tego powodu nie można słuchać więcej niż dwóch osób,
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
ani zrozumieć, gdy do nas mówią.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Prawdziwe zaangażowanie w ten całkowicie pochłaniający proces
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
tworzenia czegoś nowego -- jak u tego kompozytora --
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
nie pozostawia mu dość dużo uwagi, żeby monitorować,
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
co czuje jego ciało, czy myśleć o problemach w domu.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Nie może nawet odczuwać głodu czy zmęczenia.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Jego ciało znika,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
jego własna tożsamość znika ze świadomości,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
bo nie posiada wystarczająco dużo uwagi,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
podobnie jak nikt z nas, aby robić dobrze coś, co wymaga dużej koncentracji,
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
i jednocześnie czuć, że istnieje.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Istnienie więc zostaje tymczasowo zawieszone.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Opisuje on, że jego ręka wydaje się sama poruszać.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Ja oczywiście mógłbym wpatrywać się w swoją rękę przez dwa tygodnie
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
i nie odczułbym żadnego zdziwienia czy zdumienia, bo nie potrafię komponować.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
Pokazuje to,
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
szczególnie w innych częściach wywiadu, że ów opisany, automatyczny
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
i spontaniczny proces może się wydarzyć komuś
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
o wysoce rozwiniętych umiejętnościach, kto stworzył własną technikę.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Jest to pewnego rodzaju truizm w badaniach nad kreatywnością,
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
że nie można stworzyć niczego, nie mając za sobą co najmniej 10 lat
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
zanurzenia się w wiedzę techniczną z danej dziedziny.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Czy będzie to matematyka czy muzyka -- potrzeba tak długiego czasu,
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
aby być w stanie zmienić coś tak, by stało się lepsze
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
niż wcześniej.
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Kiedy do tego dochodzi,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
jak mówi, muzyka płynie sama.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
Zainspirowany tymi wszystkimi osobami, zacząłem przeprowadzać wywiady.
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
Ten wywiad ma ponad 30 lat.
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
Tak wielu rozmówców opisywało to, jako spontaniczne płynięcie z prądem,
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
że nazwałem ten rodzaj doświadczenia "doświadczeniem przepływu".
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Występuje ono w różnych sferach.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Poeta opisuje je w takiej formie.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Zapisał to jeden z moich studentów, który przeprowadził wywiady
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
z kilkoma wiodącymi pisarzami i poetami w Stanach.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
Mamy tu do czynienia z tym samym mimowolnym i spontanicznym uczuciem,
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
doświadczanym przy przechodzeniu do ekstatycznego stanu.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Ten poeta opisuje je jako otwieranie drzwi, które unoszą się do nieba -
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
obraz bardzo podobny do tego, jak Albert Einstein
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
wyobrażał sobie oddziaływanie sił względności,
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
gdy zmagał się ze zrozumieniem zasad ich działania.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
To samo widzimy także w innych dziedzinach.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Moja kolejna studentka,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Susan Jackson z Australii, pracowała
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
z kilkoma najlepszymi sportowcami na świecie.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
W wyświetlonym opisie pewnego łyżwiarza widzimy
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
zasadniczo ten sam opis fenomenologii
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
wewnętrznego stanu osoby.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
Nie myślisz, rzeczy dzieją się automatycznie,
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
stajesz się jednym z muzyką, i tym podobne.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Zdarza się to także innym. W mojej najnowszej książce,
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
zatytułowanej "Good Business", zamieściłem wywiady z dyrektorami generalnymi,
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
wskazanymi przez swoich współpracowników, jako łączący sukces zawodowy
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
z bardzo etycznym i odpowiedzialnym postępowaniem.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Owi dyrektorzy zdefiniowali sukces,
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
jako coś, co pomaga innym i jednocześnie
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
daje ci uczucie szczęścia, gdy nad tym pracujesz.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
Każdy z tych utalentowanych i odpowiedzialnych dyrektorów podkreślał,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
że tylko jedna tych rzeczy to za mało, aby odnieść sukces
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
i mieć pracę, w której można się spełnić.
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Anita Roddick to jeden z dyrektorów cytowanych w książce.
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
Jest założycielką sklepu Body Shop,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
króla wśród kosmetyków naturalnych.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
To rodzaj pasji, która wypływa
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
z robienia czegoś najlepszego i doświadczania uskrzydlenia podczas pracy.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
A to interesujący, krótki cytat z Masaru Ibuki,
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
który w tamtym czasie rozkręcał firmę Sony -- bez pieniędzy,
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
bez produktu -- nie mieli pomysłu na produkt,
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
nie mieli niczego, oprócz jednej idei.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
Ideą tą było stworzenie miejsca pracy, gdzie inżynierowie
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
będą mogli odczuć radość tworzenia technologicznych innowacji,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
wypełniać swoją misję wobec społeczeństwa i osiągnąć pełną satysfakcję z pracy.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Nie mógłbym dodać nic więcej do tego doskonałego przykładu,
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
jak wprowadzić stan przepływu do miejsca pracy.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Podczas naszych badań
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
wraz z innymi psychologami z całego świata
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
przeprowadziliśmy ponad 8000 wywiadów z różnymi ludźmi -- od braci dominikanów
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
i niewidomych zakonnic, przez wspinaczy w Himalajach do pasterzy Nawaho --
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
którzy lubili swoją pracę.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
Niezależnie od kultury,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
niezależnie od wykształcenia czy czegokolwiek innego, jest siedem oznak
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
występujących, gdy osoba znajduje się w stanie przepływu.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Koncentracja, która staje się tak intensywna,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
że prowadzi do uczucia ekstazy, daje pełne zrozumienie,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
wiesz dokładnie co chcesz robić między jedną chwilą a drugą,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
natychmiastowo otrzymujesz informacje zwrotne.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Wiesz, że to co masz zrobić
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
jest możliwe, nawet jeśli jest trudne,
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
i znika poczucie czasu, zapominasz o sobie,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
czujesz się częścią czegoś większego.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
Kiedy powyższe warunki zaistnieją razem,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
to co robisz staje się celem samo w sobie.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
W naszych badaniach przedstawiamy codzienne ludzkie życie używając tego prostego schematu.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
Okazuje się, że możemy to zmierzyć bardzo dokładnie,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
ponieważ rozdajemy pagery, na które wysyłamy wiadomości 10 razy dziennie,
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
i za każdym razem osoba mówi, co robi, jak się czuje,
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
gdzie jest i o czym myśli.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
My zaś mierzymy dwie rzeczy: poziom trudności
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
doświadczany w tym momencie oraz ocenę
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
własnego poziomu umiejętności w danej chwili.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Tak więc dla każdej osoby możemy ustalić średnią,
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
która stanowi środek schematu.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Jest to średni poziom trudności i umiejętności,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
unikalny dla tej konkretnej osoby.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Przy czym każdy ma pewien stały punkt, mniej więcej na środku.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Poznanie tego punktu
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
pozwala dość skutecznie przewidzieć, kiedy nastąpi przepływ,
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
a będzie to, gdy trudności będą większe niż średnie
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
i umiejętności będą większe niż średnie.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Różne osoby mogą wykonywać bardzo różne rzeczy,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
jednak dla wszystkich kanał przepływu, o tutaj,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
powstanie podczas robienia czegoś, co się naprawdę lubi --
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
gry na pianinie, rozmowy z najlepszym przyjacielem, może podczas pracy,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
jeśli praca zapewnia ci wejście w stan przepływu.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
Pozostałe obszary stają się coraz mniej pozytywne.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
Pobudzenie jest dobre, bo gdy poziom trudności jest znacznie podwyższony,
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
a umiejętności nie są wystarczająco duże,
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
można w miarę łatwo przejść do stanu przepływu
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
zwiększając odrobinę swoje umiejętności.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Tak więc pobudzenie to obszar, w którym najwięcej osób się uczy,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
ponieważ znajdują się poza strefą komfortu
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
i aby wejść lub wrócić do stanu przepływu --
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
rozwijają swoje umiejętności.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Poczucie kontroli to także dobry obszar,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
czujemy się w nim komfortowo, choć bez większego entuzjazmu.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Sytuacja nie jest już wymagająca.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Aby przejść z obszaru kontroli do przepływu,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
potrzeba zwiększyć poziom trudności.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Są to więc doskonałe i uzupełniające się obszary,
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
z których łatwo można przejść w stan przepływu.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Pozostałe konfiguracje trudności i umiejętności
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
stają się stopniowo coraz mniej optymalne.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
Odprężenie jest w porządku -- nadal czujemy się OK.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
Znudzenie zaczyna już być bardzo awersyjne,
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
zaś apatia jest bardzo negatywna --
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
masz poczucie, że nic nie robisz,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
nie wykorzystujesz swoich umiejętności, nie ma wyzwania.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Niestety, bardzo wiele osób doświadcza apatii.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
Najczęstszym czynnikiem wywołującym ją
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
jest oglądanie telewizji, kolejny to siedzenie w łazience.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
I mimo, że nawet czasami przy oglądaniu telewizji
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
około siedem do ośmiu procent czasu to stan przepływu,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
jednak tylko wtedy, gdy wybierzemy program, który naprawdę chcemy oglądać
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
i dostarczy nam on pożądanych informacji.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Pytanie, na które próbujemy znaleźć odpowiedź -- już znacznie przekroczyłem swój czas --
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
to jak przenosić coraz więcej codziennego życia do stanu przepływu.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
To właśnie staramy się zrozumieć.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Oczywiście, niektórzy z was wiedzą spontanicznie jak to robić,
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
bez żadnej pomocy, jednak niestety wielu ludzi nie wie.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
I to właśnie motywuje nas do badań.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Dziękuję.
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7