Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Mihaly Csikszentmihalyi-sobre la fluidez

1,012,738 views

2008-10-24 ・ TED


New videos

Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Mihaly Csikszentmihalyi-sobre la fluidez

1,012,738 views ・ 2008-10-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Revisor: Mauricio Puerta Armenta
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Crecí en Europa, y la 2da Guerra mundial me atrapó
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
cuando esta entre los 7 y 10 años de edad
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
dandome cuenta cuantos de los pocos de los adultos que conocía
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
era hábiles para mantener las tragedias vividas por la guerra --
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
cómo pocos de ellos podrían incluso asemejarse a una normal, alegre,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
satisfecha vida feliz por lo menos en sus trabajos, en sus hogares, siendo su seguridad
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
destruida por la guerra.
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Entonces fué que me comencé a interesar en el entendimiento
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
de aquello que contribuía a hace la vida digna de ser vivida.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
Y probé, tanto de niño como de adolescente, a leer filosofía
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
y a estar involucrado en arte y religión y otras muchas vías
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
en donde pudiera encontrar una posible respuesta a esta pregunta.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
Finalmente encontré la Psicología de casualidad
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
En realidad Yo estaba en un Hotel para Esquiadores en Suiza sin dinero
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
basicamente para divertirme allí, pues la nieve estaba derritiéndose
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
No tenía dinero ni para ir al cine, pero encontré en el --
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
Leí en los diarios que había una charla
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
de alguien en un lugar que había conocido en el centro de Zurich
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
y que se iba hablar sobre platillos voladores.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
Y pensé, bueno, dado que no puedo ir al cine,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
por lo menos iré gratis a escuchar sobre platillos voladores.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
Y el presentador de aquella charla esa tarde resultó bastante interesante
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
Y en realidad, en vez de hablar de pequeños hombrecitos verdes,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
el habló sobre como la psiquis de los Europeos
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
que fueron traumatizados por la guerra los hace proyectar
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
platillos voladores en el cielo,
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
El habló también acerca de como los mandalas de la antigua religión Hindú
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
son un tipo de proyección en el cielo como un intento de recuperar
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
cierto sentido del caos después de la guerra.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
Y todo esto me pareció muy interesante.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
Empecé a leer sus libros después de esta charla.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
Y esta persona era Carl Jung, aquel de cuyo nombre o trabajo no tenía ni idea.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Entonces vine a este pais a estudiar psicología
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
y empecé tratando de entender sobre las raices de la felicidad
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Esto es un resultado típico que muchas personas han presentado,
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
y hay por ello muchas variaciones al respecto.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Pero eso, por el ejemplo, presenta que solo el 30 por ciento de la gente
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
entrevistada en los Estados Unidos desde 1956
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
dicen que su vida es muy feliz.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
Y esto no ha cambiado nada.
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
Mientras que los ingresos personales,
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
sobre una escala que se ha mantenido constante en relación a la inflación,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
se han duplicado, casi triplicado, en este periodo.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Sin embargo encontrarás esencialmente los mismos resultados,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
a saber, que después de cierto punto el cual corresponde mas o menos
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
a unos pocos miles de dólares sobre el nivel mínimo de pobreza,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
el incremento en el bienestar material parece no tener efecto en cuan felices son las personas.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
Y, de hecho, encontrarás que la carencia de recursos básicos,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
de recursos materiales, contribuye a la infelicidad,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
pero su incremento no incrementa la felicidad.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Por lo tanto, mi investigación ha estado focalizada mas sobre --
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
después de encontrar estas cosas que realmente corresponden
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
con mi propia experiencia, traté de entender
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
donde en la vida diaria, en nuestra experiencial normal,
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
nos sentimos realmente felices.
04:54
And to start
55
294160
4000
Y para comenzar esto --
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
en aquellos estudios de hace 40 años, empecé a mirar a personas creativas
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
primero a artistas y cientificos y demás -- tratando de entender
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
que los hacía a ellos sentir que valía la pena utilizar sus vidas
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
haciendo cosas de las cuales no esperaban ni fama ni fortuna,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
pero que les daba significado y valor a sus vidas.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Este fue uno de los compositores de música Norteamericana líderes de los 70´s.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
Esta entrevista fue de 40 páginas.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Pero este pequeño extracto es un muy buen resumen
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
de lo que él estuvo contándonos durante su entrevista.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Y describe como el siente cuando el componer está yendo bien.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
Y lo dice describiendo esto como un estado extático
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
Extasis en Griego significa
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
simplemente estar de pie al lado de algo.
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
Y entonces esto convirtió esencialmente una analogía de un estado mental
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
donde sientes que no estas haciendo tus rutinas ordinarias de la vida cotidiana.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Entonces, el extasis es esencialmente un entrar en una realidad alternativa.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
Y esto es interesante, si piensas en ello, cómo, cuando pensamos acerca
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
de las civilizaciones que miramos como las cimas en el desarrollo humano --
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
ya sea China, Grecia, la civilización Hindú,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
o los Mayas, o Egipcios -- lo que sabemos acerca de ellos
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
es realmente acerca de sus éxtasis, no acerca de su vida diaria.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Conocemos los templos que construyeron -- donde la gente podría venir
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
a experimentar una realidad diferente.
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Conocemos acerca de los circos
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
las arenas, los teatros --
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
estos son restos de las civilizaciones y estos son los lugares donde la gente fue
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
a vivir la vida en una forma mas concentrada, mas ordenada .
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Ahora, este hombre no necesita ir a un lugar como este,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
el cual es también -- este lugar, esta arena, la cual es construida
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
como el anfiteatro Griego, es también un lugar para el éxtasis.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Estamos participando en una realidad la cual es diferente
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
a la vida cotidiana a la que estamos acostumbrados.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Pero este hombre no necesita ir allá.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
El necesita solo un pedazo de papel donde pueda realizar algunas pequeñas marcas
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
y mientras hace esto, él puede imaginar sonidos
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
que no han existido antes en esa combinación particular.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Entonces una vez que él encuentra ese punto de empezar a crear --
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
como Jennifer lo hizo en su improvisación --
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
una nueva realidad, este es un momento de éxtasis.
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
El entra esa realidad diferente.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Ahora el dice también que esto es tan intenso como experiencia
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
que siente casi como si él no existiera.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
Y esto suena como un tipo de exageración romántica.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Sin embargo realmente, nuestro sistema nervioso es incapaz de procesar
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
mas de 110 bits de información por segundo aproximadamente.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
Y para escucharme y entender lo que estoy diciendo
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
Necesitas procesar alrededor de 60 bits por segundo
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
Por esta razón no puedes oir mas de dos personas a la vez.
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
No puedes entender mas de dos personas hablándote al mismo tiempo.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Bueno, cuando estás realmente involucrado en este proceso completamente capturador
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
de crear algo nuevo, como este hombre hace,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
el no tiene suficiente atención para monitorear
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
como su cuerpo siente, o sus problemas de casa.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
El no puede sentir si quiera si está hambriento o cansado.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Su cuerpo desaparece,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
su identidad desaparece de su conciencia
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
porque él no tiene suficiente atención, como ninguno de nosotros tiene,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
para realmente hacer bien algo que requiere mucha concentración.
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
y al mismo tiempo sentir que existe.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
De tal manera, la existencia es suspendida temporalmente.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Y dice que su mano parece moverse por si sola.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
Ahora, Yo podría mirar mi mano por dos semanas, y no sentiría
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
ninguna sorpresa o maravilla, porque no puedo componer.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
Entonces que es lo esto les dice,
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
pero en otras partes de la entrevistas es que obviamente este automático
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
y espontáneo proceso que él está describiendo solo puede ocurrirle a alguien
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
que esta muy bien entrenado y quien ha desarrollado la técnica.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Y esto se ha convertido en un tipo de verdad obvia o trivial en el estudio de la creatividad
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
que uno no puede crear algo sin menos de 10 años
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
inmersión en un conocimiento técnico en un campo particular.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Sea matemática o música -- toma tanto tiempo
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
para ser capaz de empezar a cambiar algo a una manera mejor
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
a lo que era antes.
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
Ahora, cuando esto ocurre,
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
el dice la música simplemente fluye.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
Y debido a toda esta gente que empecé entrevistando --
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
esta es una entrevista de hace treinta años --
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
tantas de las personas describen esto como un fluir espontáneo
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
que llamé a este tipo de experiencia como "la experiencia del fluir"
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Y esto ocurre en diferentes ámbitos.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Por ejemplo, un poeta lo describe de esta manera.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
Esto es por un estudiante mío que entrevistó
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
algunos de los escritores y poetas mas sobresalientes en los Estados Unidos.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
Y describe el mismo sentimiento espontaneo y de poco esfuerzo,
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
que logras cuando entras en este estado de éxtasis.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Este poeta lo describe como abriendo una puerta que flota en el cielo --
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
descripción muy parecida a la que dió Albert Einstein
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
de cómo imaginó las fuerzas de la relatividad
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
cuando estaba luchando tratando de entender como estas funcionaban.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Pero esto ocurre en otras actividades.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Por ejemplo, esta es de otra estudiante mía,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Susan Jackson de Australia, quien trabajó
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
con algunos de los atletas más exitosos del mundo.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
Y pueden ver aquí en esta descripción de un patinador Olímpico,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
la misma descripción esencial de la fenomenología
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
del estado interno de la persona.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
No piensas que ocurre automáticamente
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
si te involucras con la música, etcetera.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Esto ocurre también, realmente, en el libro más reciente que escribí,
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
llamado "Buen Negocio", donde entrevisté algunos de los gerentes generales
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
quienes fueron nominados por sus pares por ser muy existosos
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
y muy éticos, socialmente responsables.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Puedes ver que estas personas definen éxito
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
como algo que ayuda a otros y al mismo tiempo
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
te hace feliz mientras trabajas en ello.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
Y como todos estos exitosos y responsables gerentes generales dicen:
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
no puedes tener solo una de estas cosas para ser exitoso.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
Si quieres un trabajo con sentido y exitoso --
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Anita Roddick es otro de los gerentes generales que entrevisté.
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
Ella es fundadora de Body Shop, la marca cosmética,
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
los reyes de la cosmética natural.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
Es una pasión que aparece
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
desde lo que haces lo mejor y teniendo fluidez mientras lo trabajas.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
Esta es una interesante mención de Masaru Ibuka,
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
quien era en ese entonces, fundador de Sony sin dinero,
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
sin un producto --ellos no tenía ningún producto,
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
ellos no tenían nada, solo tenían una idea.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
Y la idea que tuvo fue establecer un trabajo donde los ingenieros
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
puedan sentir el disfrute de la innovación tecnológica,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
siendo conscientes de su misión con la sociedad y donde trabajaran con el corazón contento.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
No podría mejorar este ejemplo
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
de como la fluidez entra en el ambiente de trabajo.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
Ahora, cuando hacemos los estudios,
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
tenemos, con otros colegas alrededor del mundo
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
habiendo realizado mas de 8,000 entrevistas a gente -- desde monjes Dominicos,
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
a monjas ciegas, a escaladores Himalayas, a pastores Navajo --
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
quienes disfrutan de su trabajo.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
Y mas allá de la cultura,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
mas allá de la educación o de lo que sea, hay estas siete condiciones
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
que aparecen cuando una persona está en fluidez.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Allí está el foco que una vez que aparece intenso,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
es seguido por una sensación de éxtasis, una sensación de claridad,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
tu sabes exactamente que es lo que quieres hacer en cada momento,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
tienes retroalimentación inmediata.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
Sabes lo que necesitas hacer
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
es posible hacerlo, a pesar de las dificultades,
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
y el sentido del tiempo desaparece, te olvidas de ti mismo,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
te sientes parte de algo grande.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
Y cuando estas condiciones están presentes,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
lo que estas haciendo se convierte en valioso en si mismo.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
En nuestros estudios, representamos la vida diaria de gente en este simple esquema.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
Y podemos medirlo esto de manera muy precisa, realmente,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
porque les dimos a esta gente seguidores electrónicos que sonabas 10 veces al día
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
y cuando sonaban, las personas debían decir que estaban haciendo, como se sentían
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
donde estaban, que estaban pensando.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
Y dos cosas que medimos acá fué la cantidad de desafío
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
que estas personas experimentaban en ese momento y la cantidad de habilidades
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
que ellos experiementaban en ese momento.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
De esta manera, pudimos establecer un promedio de cada persona
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
lo cual esta en el centro del diagrama.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Este sería tu nivel de desafío y habilidad,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
lo cual será diferente en cada persona.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Pero tu tendrás un tipo punto desde donde comienzas a estabilizarte el cual sería en medio.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Si sabemos cual es ese punto donde comienzas a estabilizarte,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
podemos predecir casi finamente que estarás en el estado de fluidez,
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
y este ocurrirá cuando tus desafíos son mas altos que el promedio
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
y tus habilidades son mas altas que el promedio.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Y estarás realizando cosas de manera muy diferente que otras personas,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
pero para cada uno que fluye en su canal, en su área,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
ocurrirá cuando estén haciendo lo que realmente quieren hacer --
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
tocar piano, probablemente, estar con su mejor amigo, quizás trabajar,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
si el trabajo es lo que les da fluidez para ti.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
Y entonces las otras áreas se convierten poco a poco en positivas.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
La motivación es aún buena porque tu estas sobre-desafíado allí.
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
Tus habilidades no están tranquilas como deberían estar,
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
pero te puedes mover facilmente de manera fluida
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
solo desarrollando un poco mas de habilidad.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
De esta manera, la motivación es el área donde muchas personas aprenden,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
porque esto es donde ellos están presionados mas allá de su zona de seguridad
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
y esto para entrar --- regresando a la fluidez --
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
entonces ellos desarrollan mas sus habilidades
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Control es también un buen lugar para estar,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
porque te sientes seguro, pero no excitado.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Esto no es muy desafiante.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Y si tu quieres entrar a la fluidez desde el control,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
tienes que incrementar los desafíos.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
De manera que estas dos son áreas ideales y complementarias
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
desde las cuales la fluidez es fácil de alcanzar.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Las otras combinaciones de desafío y habilidad
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
se convierten progresivamente menos optimas.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
Relajación está bien -- estás aún sintiendote OK.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
El poco interés empieza a ser muy aversivo
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
y la apatía se convierte en muy negativa --
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
no te sientes que estás haciendo algo,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
no estas usando tus habilidades, no hay desafío.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Desafortunadamente, muchas de las experiencias de las personas están en la apatía.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
El mas grande contribuidor para esta experiencia
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
es mirar televisión, la otra es estar sentado en el baño.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
Y entonces, aunque algunas veces mirar televisión
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
alrededor del siete a ocho porciento del tiempo es en fluidez,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
pero eso solo ocurre cuando escoges un programa que realmente quieres ver
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
y recibes información de él.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Entonces, la pregunta que estamos tratando de colocar es -- y me estoy pasando del tiempo --
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
es como pongo mas y mas de mi vida diaria en el canal de la fluidez.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
Y esto es el tipo de desafío que estamos tratando de entender.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Y algunos de Ustedes obviamente saben como hacer esto espontáneamente
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
sin ningún consejo, pero desafortunadamente muchas personas no saben como hacerlo.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
Y este es nuestra misión que está en vía de serlo. OK.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Gracias.
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
Aplausos
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7