Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

1,017,224 views ・ 2008-10-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ivana Izak Korektor: Samuel Titera
00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
12160
5000
Vyrůstal jsem v Evropě a 2. světová válka mě zastihla,
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
17160
4000
když mi bylo mezi 7 a 10 lety.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
21160
7000
Tehdy jsem si uvědomil, jak málo dospělých, které jsem znal,
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
28160
10000
bylo schopno vypořádat se s tragédiemi, jimiž je válka postihla
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
38160
8000
- jak málo z nich dokázalo žít tak, že to aspoň připomínalo
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
46160
9000
normální, spokojený a šťastný život poté,
co jim práci, domov a pocit bezpečí zničila válka.
00:55
was destroyed by the war.
6
55160
2000
00:57
So I became interested in understanding
7
57160
3000
Začal jsem se zajímat o pochopení toho,
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
60160
5000
co činí život takovým, že stojí za to žít.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
65160
6000
A tak jsem se snažil už jako dítě, jako teenager číst filozofické knihy,
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
71160
8000
zabýval se uměním i náboženstvím a zkoušel jsem mnoho dalších cest,
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
79160
4000
které jsem vnímal jako možnou odpověď.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
83160
9000
Nakonec jsem náhodou narazil na psychologii.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
92160
5000
Byl jsem tehdy v lyžařském středisku ve Švýcarsku zcela bez peněz na to
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
97160
8000
abych se tam mohl nějak bavit, protože sníh roztál
a já jsem neměl na to, abych šel do kina.
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
105160
5000
Ale v novinách jsem četl, že někdo bude mít
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
110160
5000
přednášku v centru Curychu,
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
115160
6000
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
121160
6000
a že bude mluvit o létajících talířích.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
127160
2000
A tak jsem si řekl – když nemůžu jít do kina,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
129160
6000
půjdu si aspoň zadarmo poslechnout něco o létajícících talířích.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
135160
9000
Muž, který na té přednášce mluvil, byl velmi zajímavý.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
144160
3000
Místo aby mluvil o malých zelených mužících,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
147160
5000
hovořil o tom, jaké trauma
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
152160
4000
znamenala pro psychiku Evropanů válka,
a jak si proto nyní na nebi představují létající talíře.
02:36
flying saucers into the sky.
25
156160
3000
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
160160
5000
Mluvil o tom, jak mandaly starověkého hindského náboženství
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
165160
7000
byly také jakoby promítány na nebe
ve snaze získat po válečném chaosu zpět pocit určitého řádu.
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
172160
4000
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
176160
3000
To se mi zdálo velmi zajímavé.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
179160
3000
Tak jsem po té přednášce začal číst jeho knihy.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
182160
8000
Byl to Carl Jung, o jehož jménu a práci jsem neměl ani ponětí.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
190160
3000
Pak jsem přijel do USA studovat psychologii
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
193160
7000
a snažil jsem se pochopit, v čem tkví kořeny štěstí.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
200160
5000
Toto je typický výsledek, který prezentovalo již mnoho lidí,
03:25
and there are many variations on it.
35
205160
3000
a existuje řada jeho variací.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
208160
4000
Ukazuje např. to, že asi 30 procent lidí v USA,
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
212160
4000
dotazovaných od roku 1956,
03:36
say that their life is very happy.
38
216160
4000
tvrdí, že jejich život je velmi šťastný.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
220160
2000
03:42
Whereas the personal income,
40
222160
2000
A to se vůbec nezměnilo.
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
224160
6000
Ačkoli reálný příjem – na stále stejné škále kvůli inflaci –
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
230160
4000
se v tomto období téměř ztrojnásobil.
03:54
But you find essentially the same results,
43
234160
4000
Výsledky ale zůstávají v podstatě pořád stejné:
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
238160
5000
od určité základní hranice – která dosahuje
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
243160
4000
několika tisíc dolarů nad hranicí chudoby –
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
247160
7000
růst materiálního blahobytu zdá se nemá vliv na to, jak šťastní lidé jsou.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
254160
7000
Ve skutečnosti zjistíte, že hmotný nedostatek
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
261160
3000
přispívá k tomu, že lidé nejsou šťastní,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
264160
6000
avšak růst materiálního bohatství jejich štěstí nezvyšuje.
04:30
So my research has been focused more on --
50
270160
5000
Po těchto zjištěních,
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
275160
7000
která odpovídala mé vlastní zkušenosti,
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
282160
3000
se můj výzkum soustředil spíš na pochopení toho,
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
285160
6000
kdy se v každodenním, běžném životě
04:51
do we feel really happy?
54
291160
3000
cítíme opravdu šťastní?
04:54
And to start
55
294160
4000
Výzkum jsem asi před 40 lety začal
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
298160
5000
sledováním kreativních lidí
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
303160
6000
– nejdříve umělců, vědců i jiných – a snažil jsem se pochopit,
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
309160
10000
co je vede k pocitu, že má smysl strávit život prací na věcech,
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
319160
6000
za které mnoho z nich nečekalo ani slávu, ani žádné jmění,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
325160
5000
ale které dávaly jejich životu smysl a které stály za to.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
330160
6000
Toto řekl v 70. letech jeden z předních amerických skladatelů.
(Jste natolik v extatickém stavu, že máte pocit, jako byste neexistovali.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
336160
3000
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
339160
4000
Zdá se, že moje ruka mi nepatří a nemám nic společného s tím, co se děje.
05:43
of what he was saying during the interview.
64
343160
4000
Jen to s úctou a úžasem sleduji. A hudba prostě sama plyne.)
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
347160
5000
Popisuje, jak se cítí, když se mu daří skládat hudbu.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
352160
4000
Definuje to jako extatický stav.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
356160
2000
„Extáze" v řečtině znamenala
05:58
simply to stand to the side of something.
68
358160
3000
jednoduše stát vedle něčeho.
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
361160
7000
Později se stala pojmem i pro duševní stav,
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
368160
6000
kdy cítíte, že jste vykročili z obyčejného každodenního života.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
374160
6000
Takže extáze je v podstatě vstup do jiné reality.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
380160
5000
Je zajímavé, že když přemýšlíme o civilizacích,
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
385160
6000
ke kterým vzhlížíme jako k vrcholům lidského snažení
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
391160
5000
– ať je to Čína, Řecko, hindská civilizace
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
396160
5000
nebo Mayové či Egypťané – to, co o nich víme,
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
401160
5000
vypovídá o jejich extázích, ne o jejich každodenním životě.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
406160
3000
Známe jejich chrámy,
06:49
to experience a different reality.
78
409160
2000
kam mohli přicházet zažít jinou realitu.
06:51
We know about the circuses,
79
411160
3000
Víme o závodištích,
06:54
the arenas, the theaters.
80
414160
3000
arénách, divadlech...
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
417160
8000
To jsou pozůstatky civilizací, místa, kam lidé chodili,
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
425160
9000
aby zažili život v koncentrovanější, více uspořádané formě.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
434160
4000
Ale tento muž nepotřebuje jít na místo, jako je toto,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
438160
4000
na tuto scénu, která je postavena jako řecký amfiteátr
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
442160
4000
a je také místem k extázi.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
446160
4000
Účastníme se reality,
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
450160
3000
která se liší od běžného života.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
453160
3000
Ale ten muž nemusí chodit nikam.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
456160
6000
Stačí mu kus papíru, na který si může psát malé značky,
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
462160
6000
a jak je píše, je schopen si představovat zvuky,
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
468160
4000
které v této kombinaci dosud neexistovaly.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
472160
6000
Jakmile se dostane do bodu,
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
478160
3000
kdy začne tvořit novou realitu
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
481160
5000
– to je moment extáze,
08:06
he enters that different reality.
95
486160
3000
vstupuje do této jiné reality.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
489160
4000
Je to podle něj tak intenzivní zážitek,
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
493160
3000
že se mu zdá, jakoby ani neexistoval.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
496160
6000
Zní to jako romantická nadsázka.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
502160
4000
Náš nervový systém ale není ve skutečnosti schopen
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
506160
5000
zpracovat víc než asi 110 bitů informací za sekundu.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
511160
4000
Jen abyste mě slyšeli a chápali, co říkám,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
515160
4000
musíte zpracovat asi 60 bitů za sekundu.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
519160
3000
Proto nemůžete rozumět,
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
522160
3000
když na vás mluví více než dva lidé.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
525160
11000
Když jste skutečně ponořeni do toho zcela pohlcujícího procesu
08:56
of creating something new, as this man is,
106
536160
3000
vytváření něčeho nového, tak jako tento muž
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
539160
6000
– ten už nemá dost pozornosti, aby sledoval,
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
545160
4000
jak se cítí jeho tělo, nebo myslel na problémy doma.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
549160
3000
Není schopen cítit ani to, že má hlad nebo je unavený.
09:12
His body disappears,
110
552160
3000
Jeho tělo zmizí,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
555160
5000
jeho identita se vytratí z jeho vědomí,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
560160
4000
protože nemá dost pozornosti, stejně jako nikdo z nás,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
564160
6000
aby opravdu dělal dobře něco, co vyžaduje velké soustředění,
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
570160
2000
a zároveň cítil, že existuje.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
572160
4000
Existence je dočasně pozastavena.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
577160
5000
Říká, že se mu zdá, že jeho ruka se hýbe sama.
Já bych se mohl dívat na svou ruku 14 dní, a necítil bych
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
583160
8000
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
591160
4000
žádný zázrak, žádný úžas, protože neumím skládat hudbu.
09:55
So what it's telling you here
119
595160
2000
K automatickému, spontánnímu procesu,
09:57
is that obviously this automatic,
120
597160
7000
který popisuje, může evidentně dojít pouze u toho,
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
604160
5000
kdo má velmi dobrý trénink
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
609160
4000
a ovládá potřebnou dovednost.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
613160
7000
Ve studiích tvořivosti už je tak trochu otřepaná pravda,
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
620160
5000
že nemůžete cokoli vytvářet, pokud za sebou nemáte
aspoň 10 let technického a vědomostního ponoření do určité oblasti.
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
625160
6000
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
631160
5000
Ať jde o matematiku nebo hudbu, takto dlouho trvá,
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
636160
8000
než jste schopni začít něco měnit tak,
aby to bylo lepší než předtím.
10:44
than what was there before.
128
644160
3000
Když se to stane,
10:47
Now, when that happens,
129
647160
2000
10:49
he says the music just flows out.
130
649160
2000
říká, že hudba začne plynout.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
651160
4000
Protože tolik lidí, s nimiž jsem dělal rozhovory
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
655160
4000
– tenhle rozhovor vznikl před 30 lety –
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
661160
4000
to popisovalo jako spontánní plynutí,
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
665160
5000
nazval jsem tento typ zážitku "flow" (anglicky plynutí, proudění).
11:10
And it happens in different realms.
135
670160
3000
Děje se to v nejrůznějších sférách.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
673160
4000
Například básník to popisuje takto:
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
677160
3000
(Je to jako otevřít dveře, které se vznáší uprostřed prostoru.
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
680160
3000
... Dovnitř se nesmíte cpát. Musíte jen plout.)
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
683160
6000
Popisuje stejný nenucený, spontánní pocit
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
689160
3000
poté, co vstoupíte do extatického stavu.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
692160
5000
Přirovnává to k otevření dveří, které se vznáší na obloze
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
697160
3000
– popis velmi podobný tomu, jak Albert Einstein líčil stav,
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
700160
6000
kdy si představoval síly relativity
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
706160
4000
a usiloval o jejich pochopení.
11:50
But it happens in other activities.
145
710160
5000
Ale děje se to i v jiných činnostech.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
715160
2000
Např. moje studentka
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
717160
4000
Susan Jackson z Austrálie
vedla rozhovory s některými z nejlepších atletů na světě.
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
721160
4000
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
725160
4000
V tomto citátu olympijského krasobruslaře vidíte
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
729160
3000
stejný základní popis vnímání
12:12
of the inner state of the person.
151
732160
2000
vnitřního stavu člověka.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
734160
3000
Nepřemýšlíte, jde to samo,
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
737160
4000
když splynete s hudbou atd.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
741160
4000
Vypovídá o tom i moje poslední kniha „Good business”.
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
745160
3000
Dělal jsem pro ni rozhovory s výkonnými řediteli,
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
748160
5000
kteří byli druhými považováni za velmi úspěšné
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
753160
3000
a zároveň velmi morální, sociálně zodpovědné.
12:36
You see that these people define success
158
756160
4000
Tito lidé definují úspěch jako něco,
12:40
as something that helps others and at the same time
159
760160
5000
co pomáhá druhým, a zároveň
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
765160
3000
vám přináší štěstí, když na tom pracujete.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
768160
6000
Tito úspěšní a zodpovědní ředitelé říkají:
nestačí uspět jen v jedné z těchto oblastí,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
775160
5000
chcete-li mít být úspěšní a mít smysluplnou práci.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
782160
3000
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
785160
5000
Jedním z těchto ředitelů je Anita Roddick
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
790160
4000
– zakladatelka Body Shopu, lídra v přírodní kosmetice:
13:14
the natural cosmetics king.
166
794160
2000
13:16
It's kind of a passion that comes
167
796160
2000
(Hledejte svou vášeň a nadšení. Jděte do firem, které oslovují vaši duši.)
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
798160
4000
Je v tom vášeň z toho,
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
802160
4000
že děláte to nejlepší a zatímco pracujete, zažíváte proudění.
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
806160
5000
Toto je zajímavý citát Masaru Ibuka,
z doby, kdy zakládal firmu Sony.
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
811160
2000
Neměli peníze, klíčový produkt, nic
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
813160
3000
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
816160
5000
– ale měli myšlenku.
Vytvořit pracoviště, kde inženýři
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
821160
4000
mohou prožívat radost z technologických inovací,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
825160
5000
být si vědomi poslání vůči společnosti a pracovat na tom, k čemu je srdce táhne.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
830160
4000
Nevymyslel bych lepší příklad,
13:54
of how flow enters the workplace.
177
834160
3000
jak dostat "flow" na pracoviště.
13:57
Now, when we do studies --
178
837160
3000
S kolegy na celém světě jsme vedli přes 8000 rozhovorů
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
840160
4000
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
844160
5000
s lidmi, kteří si užívají svou práci:
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
849160
7000
od dominikánských mnichů a nevidomých jeptišek,
přes himalájské horolezce,
14:16
who enjoy their work.
182
856160
2000
po pastýře indiánského kmene Navajo.
14:18
And regardless of the culture,
183
858160
2000
A bez ohledu na kulturu, vzdělání či cokoli jiného,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
860160
7000
existuje 7 podmínek, které jsou přítomny,
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
867160
4000
zažívá-li člověk stav flow.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
871160
4000
Je to soustředění, které začne být tak intenzivní,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
875160
4000
že vede k pocitu extáze a pocitu jasnosti:
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
879160
3000
přesně víte, co máte v dané chvíli dělat,
14:42
you get immediate feedback.
189
882160
2000
dostáváte okamžitou zpětnou vazbu.
14:44
You know that what you need to do
190
884160
2000
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
886160
3000
Víte, že to, co máte udělat,
je možné, ačkoli obtížné.
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
889160
3000
Čas zmizí. Zapomenete na sebe,
14:52
you feel part of something larger.
193
892160
3000
cítíte se součástí něčeho většího.
14:55
And once the conditions are present,
194
895160
3000
Jakmile nastanou tyto podmínky,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
898160
5000
činnost sama se pro vás stane odměnou.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
903160
6000
V našich studiích vyjadřuje každodenní život lidí toto schéma.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
909160
4000
Měřit můžeme velmi přesně,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
913160
4000
protože dáváme lidem pagery, které 10x denně pípnou.
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
917160
5000
Vždy, když se to stane, řeknete, co děláte, jak se cítíte,
kde jste a na co myslíte.
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
922160
2000
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
924160
3000
Měříme, nakolik je
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
927160
4000
okamžitá situace pro lidi výzvou,
15:31
that they feel they have at that moment.
203
931160
3000
a míru schopností, kterou cítí.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
934160
3000
Pro každého člověka můžeme stanovit průměr,
15:37
which is the center of the diagram.
205
937160
3000
který je v centru grafu.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
940160
3000
Znamená vaši průměrnou úroveň výzvy a schopností,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
943160
3000
která se bude lišit od ostatních lidí.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
946160
5000
Ale pro vás je to hodnota, která se bude nacházet ve středu.
15:51
If we know what that set point is,
209
951160
2000
Pokud víme, kde vaše hodnota leží,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
953160
5000
můžeme dost přesně předpovědět, kdy zažijete flow.
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
958160
3000
Stane se tak, když jak úroveň výzvy dostatečně vysoko nad průměrem,
16:01
and skills are higher than average.
212
961160
2000
a stejně tak i vaše schopnosti jsou nad průměrem.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
963160
4000
Můžete věci dělat úplně jinak než druzí,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
967160
4000
ale pro všechny platí, že do flow se dostanete,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
971160
4000
když děláte to, co máte opravdu rádi
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
975160
6000
– hrajete na klavír, jste se svým nejlepším přítelem.
Nebo možná pracujete, pokud je práce tím, v čem nacházíte flow.
16:21
if work is what provides flow for you.
217
981160
4000
Další oblasti už jsou méně příznivé.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
985160
4000
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
989160
5000
Oblast vzrušení je stále dobrá, protože výzva je tu pro vás příliš vysoká.
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
994160
2000
Vaše schopnosti nejsou úplně takové, jaké by měly být,
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
996160
3000
ale do flow se můžete dostat celkem snadno
16:39
by just developing a little more skill.
222
999160
3000
tím, že své schopnosti trochu rozvinete.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
1002160
4000
Vzrušení je tedy oblast, díky níž se většina lidí učí,
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
1006160
6000
protože zde jsou tlačeni za hranice své komfortní zóny.
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1012160
3000
Aby se do ní mohli vrátit – a dostat se zpět do proudění –
16:55
then they develop higher skills.
226
1015160
2000
zvyšují své schopnosti.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1017160
4000
Oblast kontroly je rovněž dobré místo,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1021160
4000
protože tady se cítíte pohodlně, ale ne příliš vzrušení.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1025160
3000
Už to není velká výzva.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1028160
2000
Pokud chcete vstoupit do flow z oblasti kontroly,
17:10
you have to increase the challenges.
231
1030160
3000
musíte zvýšit výzvu.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1033160
4000
Tyto dvě oblasti jsou ideální k tomu,
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1037160
4000
abyste z nich snadno přešli do flow.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1041160
3000
Ostatní kombinace míry výzvy a schopností
17:24
become progressively less optimal.
235
1044160
3000
jsou k tomu méně a méně vhodné.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1047160
2000
Relaxace je příjemná – stále se cítíte OK.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1049160
5000
Nuda tomu ale začíná už velmi bránit
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1054160
4000
a apatie je velice negativní:
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1058160
4000
necítíte, že byste cokoli dělali,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1062160
2000
nevyužíváte své schopnosti, chybí výzva.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1064160
5000
Lidé bohužel často cítí apatii.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1069160
7000
Největším zdrojem tohoto pocitu je sledování televize,
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1076160
6000
dál sem patří to, že jste v koupelně a sedíte...
18:02
Even though sometimes watching television
244
1082160
6000
Ačkoli někdy jsou lidé při sledování televize ve stavu flow,
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1088160
4000
asi v 7 až 8 procentech času,
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1092160
3000
to platí pouze pokud sledujete program, na který se opravdu chcete dívat
18:15
and you get feedback from it.
247
1095160
3000
a získávate z něj zpětnou vazbu.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1098160
6000
Otázka, na kterou hledáme odpověď, zní:
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1104160
6000
jak dostat víc z každodenního života do oblasti flow.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1110160
5000
To je výzva, které se snažíme porozumět.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1115160
3000
Někteří z vás určitě vědí, jak toho dosáhnout spontánně
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1118160
4000
bez jakýchkoli rad, ale hodně lidí to bohužel neví.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1122160
6000
A to je něco, co je v určitém smyslu naším úkolem.
18:48
Thank you.
254
1128160
1000
Děkuji vám.
18:49
(Applause)
255
1129160
1000
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7