Kate Hartman: The art of wearable communication

Кейт Хартман: искусство носимой коммуникации

45,828 views

2011-09-15 ・ TED


New videos

Kate Hartman: The art of wearable communication

Кейт Хартман: искусство носимой коммуникации

45,828 views ・ 2011-09-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Maria Polishuk
00:15
My name is Kate Hartman.
0
15260
3000
Меня зовут Кейт Хартман.
00:22
And I like to make devices
1
22260
2000
Мне нравится создавать устройства,
00:24
that play with the ways
2
24260
2000
которые имеют дело с нашими
00:26
that we relate and communicate.
3
26260
2000
взаимоотношениями и общением.
00:28
So I'm specifically interested in how we, as humans,
4
28260
3000
В частности, я заинтересовалась, как мы, люди,
00:31
relate to ourselves, each other
5
31260
2000
относимся к самим себе, друг к другу
00:33
and the world around us.
6
33260
3000
и к окружающему миру.
00:43
(Laughter)
7
43260
4000
(Смех в зале)
00:47
So just to give you a bit of context,
8
47260
2000
Чтобы дать вам почувствовать контекст,
00:49
as June said, I'm an artist, a technologist and an educator.
9
49260
3000
как сказала Джун, я художник, технолог и педагог.
00:52
I teach courses in physical computing
10
52260
2000
Я преподаю физическую вычислительную технику
00:54
and wearable electronics.
11
54260
2000
и носимые электронные средства.
00:56
And much of what I do is either wearable
12
56260
2000
Большинство моих творений либо можно носить на себе,
00:58
or somehow related to the human form.
13
58260
3000
либо они как-то связаны с человеческой формой.
01:01
And so anytime I talk about what I do,
14
61260
2000
И каждый раз, когда я рассказываю о своём творчестве,
01:03
I like to just quickly address
15
63260
2000
я стараюсь кратко объяснить
01:05
the reason why bodies matter.
16
65260
2000
причину, почему тело так важно.
01:07
And it's pretty simple.
17
67260
3000
И это довольно просто.
01:10
Everybody's got one -- all of you.
18
70260
2000
Оно есть у всех – у всех нас.
01:12
I can guarantee, everyone in this room,
19
72260
2000
Я могу гарантировать, что у всех в этом зале,
01:14
all of you over there, the people in the cushy seats,
20
74260
2000
всех вас вон там, сидящих в тёплых креслах,
01:16
the people up top with the laptops --
21
76260
2000
и там, наверху, с ноутбуками, –
01:18
we all have bodies.
22
78260
2000
у всех нас есть тела.
01:20
Don't be ashamed.
23
80260
2000
Не стыдитесь этого.
01:22
It's something that we have in common
24
82260
2000
Это то, что у нас есть общего,
01:24
and they act as our primary interfaces for the world.
25
84260
3000
это наш основной интерфейс с внешним миром.
01:27
And so when working as an interaction designer,
26
87260
3000
И поэтому, работая как дизайнер по взаимодействию
01:30
or as an artist who deals with participation --
27
90260
2000
или как художник, имеющий дело с участием публики,
01:32
creating things that live on, in or around the human form --
28
92260
4000
я создаю вещи, которые живут на человеческом теле или вокруг него,
01:36
it's really a powerful space to work within.
29
96260
3000
и это действительно мощное рабочее пространство.
01:39
So within my own work,
30
99260
2000
Итак, в собственной работе
01:41
I use a broad range of materials and tools.
31
101260
3000
я использую широкий спектр материалов и инструментов.
01:44
So I communicate through everything from radio transceivers
32
104260
3000
Я могу общаться через всё, начиная от радиопередатчиков
01:47
to funnels and plastic tubing.
33
107260
2000
и заканчивая воронками и трубками.
01:49
And to tell you a bit about the things that I make,
34
109260
2000
Чтобы рассказать вам немного о своём творчестве,
01:51
the easiest place to start the story
35
111260
2000
лучше всего мне начать
01:53
is with a hat.
36
113260
3000
со шляпы.
01:56
And so it all started several years ago,
37
116260
2000
Так всё и началось несколько лет назад,
01:58
late one night when I was sitting on the subway, riding home,
38
118260
3000
поздно ночью, когда я ехала в метро домой
02:01
and I was thinking.
39
121260
2000
и думала.
02:03
And I tend to be a person who thinks too much and talks too little.
40
123260
3000
Я такой человек, который слишком много думает и мало говорит.
02:06
And so I was thinking about how it might be great
41
126260
2000
Так вот, я думала о том, как здорово было бы,
02:08
if I could just take all these noises --
42
128260
2000
если бы я могла все эти звуки,
02:10
like all these sounds of my thoughts in my head --
43
130260
2000
как и все эти звуки моих мыслей в голове,
02:12
if I could just physically extricate them
44
132260
2000
если бы я смогла физически вывести их,
02:14
and pull them out in such a form
45
134260
2000
извлечь их в такой форме,
02:16
that I could share them with somebody else.
46
136260
3000
в которой я смогла бы поделиться ими с кем-то ещё.
02:19
And so I went home, and I made a prototype of this hat.
47
139260
3000
Итак, я приехала домой и сделала прототип этой шляпы.
02:22
And I called it the Muttering Hat,
48
142260
2000
Я назвала её Бормочущая Шляпа,
02:24
because it emitted these muttering noises
49
144260
3000
потому что она издаёт бормочущие шумы,
02:27
that were kind of tethered to you,
50
147260
2000
которые как-бы привязаны к вам,
02:29
but you could detach them
51
149260
2000
но вы можете отделить их
02:31
and share them with somebody else.
52
151260
3000
и поделиться ими с кем-то ещё.
02:35
(Laughter)
53
155260
5000
(Смех в зале)
02:40
So I make other hats as well.
54
160260
2000
Тогда я сделала и другие шляпы.
02:42
This one is called the Talk to Yourself Hat.
55
162260
2000
Эта называется Шляпа-для-общения-с-собой.
02:44
(Laughter)
56
164260
2000
(Смех в зале)
02:46
It's fairly self-explanatory.
57
166260
2000
Она говорит сама за себя.
02:48
It physically carves out conversation space for one.
58
168260
4000
Она физически отрезает человека для общения с собой,
02:52
And when you speak out loud,
59
172260
2000
и если вы говорите вслух громко,
02:54
the sound of your voice is actually channeled back into your own ears.
60
174260
4000
ваш голос направляется обратно в ваши же уши.
03:00
(Laughter)
61
180260
2000
(Смех в зале)
03:02
And so when I make these things,
62
182260
2000
Поэтому, когда я создаю такие вещи,
03:04
it's really not so much about the object itself,
63
184260
3000
они имеют отношение не столько к самому объекту,
03:07
but rather the negative space around the object.
64
187260
3000
сколько к "отрицательному пространству" вокруг объекта.
03:10
So what happens when a person puts this thing on?
65
190260
3000
Так что же происходит, когда человек надевает такое?
03:13
What kind of an experience do they have?
66
193260
2000
Что за ощущения он испытывает?
03:15
And how are they transformed by wearing it?
67
195260
3000
И как он изменяется, нося это на себе?
03:21
So many of these devices
68
201260
2000
Многие из этих устройств
03:23
really kind of focus on the ways in which we relate to ourselves.
69
203260
3000
как бы фокусируют нас на том, как мы относимся к себе самим.
03:26
So this particular device is called the Gut Listener.
70
206260
3000
Вот это устройство называется Кишечный Слухач.
03:29
And it is a tool
71
209260
2000
Это инструмент,
03:31
that actually enables one
72
211260
2000
который позволяет человеку
03:33
to listen to their own innards.
73
213260
3000
слушать собственные внутренности.
03:36
(Laughter)
74
216260
7000
(Смех в зале)
03:43
And so some of these things
75
223260
3000
Также некоторые из этих штук
03:46
are actually more geared toward expression and communication.
76
226260
2000
более ориентированы на самовыражение и общение,
03:48
And so the Inflatable Heart
77
228260
2000
такие, как Надувное Сердце.
03:50
is an external organ
78
230260
2000
Это внешний орган,
03:52
that can be used by the wearer to express themselves.
79
232260
3000
носитель которого пользуется им для самовыражения.
03:55
So they can actually inflate it and deflate it
80
235260
3000
Его действительно можно надувать и спускать
03:58
according to their emotions.
81
238260
2000
в соответствии со своими эмоциями.
04:00
So they can express everything from admiration and lust
82
240260
3000
Так можно выражать что угодно – от восхищения и вожделения
04:03
to anxiety and angst.
83
243260
3000
до беспокойства и страха.
04:06
(Laughter)
84
246260
2000
(Смех в зале)
04:08
And some of these are actually meant
85
248260
2000
Некоторые из них были созданы для того,
04:10
to mediate experiences.
86
250260
2000
чтобы передавать ощущения.
04:12
So the Discommunicator is a tool for arguments.
87
252260
3000
Например, Дискоммуникатор – это инструмент для спора.
04:15
(Laughter)
88
255260
2000
(Смех в зале)
04:17
And so actually it allows for an intense emotional exchange,
89
257260
3000
Он позволяет обеспечить интенсивный обмен эмоциями,
04:20
but is serves to absorb
90
260260
2000
но служит для поглощения
04:22
the specificity of the words that are delivered.
91
262260
3000
специфики произносимых при этом слов.
04:25
(Laughter)
92
265260
6000
(Смех в зале)
04:31
And in the end,
93
271260
2000
И, наконец,
04:33
some of these things just act as invitations.
94
273260
2000
некоторые из них действуют как приглашение.
04:35
So the Ear Bender literally puts something out there
95
275260
3000
Так, Ухохват буквально даёт людям за что взяться,
04:38
so someone can grab your ear
96
278260
2000
так что кто-то может захватить ваш слух
04:40
and say what they have to say.
97
280260
2000
и сказать вам то, что должен.
04:42
So even though I'm really interested in the relationship
98
282260
2000
Далее, хотя я в основном интересуюсь
04:44
between people,
99
284260
2000
взаимоотношениями между людьми,
04:46
I also consider the ways
100
286260
2000
я также не забываю о способах
04:48
in which we relate to the world around us.
101
288260
2000
наших отношений с окружающим миром.
04:50
And so when I was first living in New York City a few years back,
102
290260
3000
И поэтому, когда пару лет назад я ещё жила в Нью-Йорке,
04:53
I was thinking a lot about
103
293260
2000
я много думала
04:55
the familiar architectural forms that surrounded me
104
295260
2000
о знакомых мне архитектурных формах
04:57
and how I would like to better relate to them.
105
297260
3000
и о том, как я хотела бы сблизиться с ними.
05:00
And I thought, "Well, hey!
106
300260
2000
И я подумала: "Постойте-ка!
05:02
Maybe if I want to better relate to walls,
107
302260
2000
Возможно, если я хочу лучше относиться к стенам,
05:04
maybe I need to be more wall-like myself."
108
304260
2000
мне нужно самой выглядеть более похожей на стену".
05:06
So I made a wearable wall
109
306260
2000
Так что я сделала носимую стену,
05:08
that I could wear as a backpack.
110
308260
2000
которую можно носить как рюкзак.
05:10
And so I would put it on
111
310260
2000
Так я могла надеть её
05:12
and sort of physically transform myself
112
312260
2000
и как бы физически трансформировать себя,
05:14
so that I could either contribute to or critique
113
314260
2000
что позволило сотрудничать с окружающим пространством
05:16
the spaces that surrounded me.
114
316260
2000
или критиковать его.
05:18
(Laughter)
115
318260
2000
(Смех в зале)
05:20
And so jumping off of that,
116
320260
3000
Тогда, отталкиваясь от этого,
05:23
thinking beyond the built environment into the natural world,
117
323260
3000
перенесясь из антропогенной среды в природный мир,
05:26
I have this ongoing project called Botanicalls --
118
326260
3000
я запустила проект под названием "Ботаниколы",
05:29
which actually enables houseplants
119
329260
2000
который позволяет комнатным растениям
05:31
to tap into human communication protocols.
120
331260
2000
подключаться к человеческим протоколам связи.
05:33
So when a plant is thirsty,
121
333260
2000
Когда растение испытывает жажду,
05:35
it can actually make a phone call
122
335260
2000
оно действительно может позвонить по телефону
05:37
or post a message to a service like Twitter.
123
337260
3000
или отправить сообщение на такой сервис, как Твиттер.
05:40
And so this really shifts the human/plant dynamic,
124
340260
4000
Это даёт существенный сдвиг в отношениях человека с растением,
05:44
because a single house plant
125
344260
3000
потому что простое комнатное растение
05:47
can actually express its needs
126
347260
2000
может выражать свои потребности
05:49
to thousands of people at the same time.
127
349260
3000
одновременно тысячам людей.
05:52
And so kind of thinking about scale,
128
352260
2000
Если начать думать в таких масштабах,
05:54
my most recent obsession
129
354260
2000
моей последней страстью
05:56
is actually with glaciers -- of course.
130
356260
4000
стали ледники (кто бы сомневался!)
06:00
And so glaciers are these magnificent beings,
131
360260
3000
Итак, ледники – это великолепные существа,
06:03
and there's lots of reasons to be obsessed with them,
132
363260
3000
и есть много причин, чтобы сходить по ним с ума,
06:06
but what I'm particularly interested in
133
366260
2000
но я интересуюсь именно
06:08
is in human-glacier relations.
134
368260
2000
взаимоотношениями человек-ледник.
06:10
(Laughter)
135
370260
2000
(Смех в зале)
06:12
Because there seems to be an issue.
136
372260
2000
Тем более что похоже, эти отношения ужасны.
06:14
The glaciers are actually leaving us.
137
374260
2000
Ледники фактически покидают нас.
06:16
They're both shrinking and retreating --
138
376260
2000
Они сокращаются и отступают,
06:18
and some of them have disappeared altogether.
139
378260
2000
и некоторые из них исчезли совершенно.
06:20
And so I actually live in Canada now,
140
380260
3000
Я сейчас как раз живу в Канаде,
06:23
so I've been visiting one of my local glaciers.
141
383260
2000
поэтому я ходила в гости к одному из местных ледников.
06:25
And this one's particularly interesting,
142
385260
2000
Этот особенно интересен,
06:27
because, of all the glaciers in North America,
143
387260
2000
потому что из всех ледников в Северной Америке
06:29
it receives the highest volume of human traffic in a year.
144
389260
3000
на него приходится наибольший человеческий трафик в год.
06:32
They actually have these buses that drive up and over the lateral moraine
145
392260
3000
Люди просто заезжают туда на автобусах по боковой морене
06:35
and drop people off on the surface of the glacier.
146
395260
3000
и выходят на поверхность ледника.
06:38
And this has really gotten me thinking
147
398260
2000
Это заставило меня задуматься
06:40
about this experience of the initial encounter.
148
400260
2000
о такой первой встрече.
06:42
When I meet a glacier for the very first time,
149
402260
4000
Когда я встречаюсь с ледником впервые,
06:46
what do I do?
150
406260
2000
что нужно делать?
06:48
There's no kind of social protocol for this.
151
408260
4000
Для этого нет никакого социального протокола.
06:52
I really just don't even know
152
412260
2000
Я совершенно не представляю,
06:54
how to say hello.
153
414260
2000
как поздороваться с ним.
06:56
Do I carve a message in the snow?
154
416260
3000
Начертить сообщение на снегу?
06:59
Or perhaps I can assemble one
155
419260
2000
Возможно, я соберу сообщение
07:01
out of dot and dash ice cubes --
156
421260
2000
из ледяных точек и тире –
07:03
ice cube Morse code.
157
423260
2000
ледяной азбукой Морзе.
07:05
Or perhaps I need to make myself a speaking tool,
158
425260
2000
Может, нужно сделать инструмент для разговора,
07:07
like an icy megaphone
159
427260
2000
вроде ледяного мегафона,
07:09
that I can use to amplify my voice
160
429260
2000
чтобы я могла усилить свой голос
07:11
when I direct it at the ice.
161
431260
2000
и направить его на лёд.
07:13
But really the most satisfying experience I've had
162
433260
2000
Но больше всего мне понравилось
07:15
is the act of listening,
163
435260
2000
просто слушать,
07:17
which is what we need in any good relationship.
164
437260
2000
что необходимо для любых отношений.
07:19
And I was really struck by how much it affected me.
165
439260
3000
И я была поражена тем, насколько это повлияло на меня.
07:22
This very basic shift in my physical orientation
166
442260
3000
Очень простое изменение моей физической ориентации
07:25
helped me shift my perspective
167
445260
2000
помогло мне изменить мою точку зрения
07:27
in relation to the glacier.
168
447260
2000
в отношениях с ледником.
07:29
And so since we use devices
169
449260
2000
Но, поскольку для выяснения отношений
07:31
to figure out how to relate to the world these days,
170
451260
4000
с окружающим миром мы теперь используем устройства,
07:35
I actually made a device called the Glacier Embracing Suit.
171
455260
3000
я создала устройство под названием Костюм-для-обнимания-с-ледником.
07:38
(Laughter)
172
458260
2000
(Смех в зале)
07:40
And so this is constructed out of a heat reflected material
173
460260
3000
Он сделан из теплоизоляционного материала,
07:43
that serves to mediate the difference in temperature
174
463260
2000
который служит для смягчения разницы температур
07:45
between the human body and the glacial ice.
175
465260
3000
человеческого тела и ледникового льда.
07:48
And once again, it's this invitation
176
468260
3000
Кроме того, костюм как бы приглашает
07:51
that asks people to lay down on the glacier
177
471260
4000
человека лечь на ледник
07:55
and give it a hug.
178
475260
3000
и по-дружески обнять его.
07:58
So, yea, this is actually just the beginning.
179
478260
2000
Но на самом деле это только начало.
08:00
These are initial musings for this project.
180
480260
2000
Это первые размышления по этому проекту.
08:02
And just as with the wall, how I wanted to be more wall-like,
181
482260
3000
И так же, как в случае со стеной, когда я хотела быть на неё похожей,
08:05
with this project, I'd actually like to take more a of glacial pace.
182
485260
4000
в этом проекте я хотела бы больше приобщиться к жизни ледника.
08:09
And so my intent
183
489260
2000
И поэтому моя цель –
08:11
is to actually just take the next 10 years
184
491260
4000
в ближайшие 10 лет
08:15
and go on a series of collaborative projects
185
495260
4000
реализовать ряд совместных проектов,
08:19
where I work with people from different disciplines --
186
499260
2000
где я работала бы с людьми из разных дисциплин –
08:21
artists, technologists, scientists --
187
501260
2000
художниками, технологами, учёными, –
08:23
to kind of work on this project
188
503260
2000
как бы продолжая этот проект
08:25
of how we can improve human-glacier relations.
189
505260
3000
по улучшению отношений человек-ледник.
08:29
So beyond that, in closing,
190
509260
3000
Кроме того, в заключение,
08:32
I'd just like to say that we're in this era
191
512260
3000
я хотела бы сказать, что мы живём в эпоху
08:35
of communications and device proliferation,
192
515260
3000
коммуникаций и быстрого распространения устройств,
08:38
and it's really tremendous and exciting and sexy,
193
518260
3000
и это обалденно, модно и классно,
08:41
but I think what's really important
194
521260
2000
но я думаю, что действительно важно
08:43
is thinking about how we can simultaneously
195
523260
2000
подумать о том, как мы можем одновременно
08:45
maintain a sense of wonder and a sense of criticality
196
525260
3000
поддерживать способность удивляться и критически относиться
08:48
about the tools that we use and the ways in which we relate to the world.
197
528260
3000
к тем средствам, которыми мы пользуемся для общения с миром.
08:51
Thanks.
198
531260
2000
Спасибо.
08:53
(Applause)
199
533260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7