Kate Hartman: The art of wearable communication

Kate Hartman: L'art du prêt-à-porter communiquant

45,828 views ・ 2011-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Didier Chambaretaud Relecteur: Jonathan BISSON
00:15
My name is Kate Hartman.
0
15260
3000
Je m'appelle Kate Hartman.
00:22
And I like to make devices
1
22260
2000
Et j'aime bien fabriquer des appareils
00:24
that play with the ways
2
24260
2000
qui jouent avec nos façons
00:26
that we relate and communicate.
3
26260
2000
de nous relier et de communiquer.
00:28
So I'm specifically interested in how we, as humans,
4
28260
3000
Donc je m'intéresse particulièrement à la façon dont nous, les humains,
00:31
relate to ourselves, each other
5
31260
2000
sommes en rapport avec nous-mêmes, entre nous
00:33
and the world around us.
6
33260
3000
et avec le monde autour de nous.
00:43
(Laughter)
7
43260
4000
(Rires)
00:47
So just to give you a bit of context,
8
47260
2000
Pour vous donner un peu de contexte,
00:49
as June said, I'm an artist, a technologist and an educator.
9
49260
3000
comme l'a dit June, je suis artiste, ingénieur et enseignante.
00:52
I teach courses in physical computing
10
52260
2000
J'enseigne les interfaces monde physique-systèmes (physical computing)
00:54
and wearable electronics.
11
54260
2000
et l'électronique pour vêtements.
00:56
And much of what I do is either wearable
12
56260
2000
Beaucoup de ce que je fais est soit un habit
00:58
or somehow related to the human form.
13
58260
3000
soit, d'une façon ou d'une autre en rapport avec la forme humaine.
01:01
And so anytime I talk about what I do,
14
61260
2000
Ainsi, à chaque fois que je parle de mon travail,
01:03
I like to just quickly address
15
63260
2000
j'aime bien rapidement traiter de
01:05
the reason why bodies matter.
16
65260
2000
la raison pour laquelle le corps est si important.
01:07
And it's pretty simple.
17
67260
3000
C'est assez simple.
01:10
Everybody's got one -- all of you.
18
70260
2000
Tout le monde en a un -- chacun de vous.
01:12
I can guarantee, everyone in this room,
19
72260
2000
Je vous garantis, chacun d'entre vous,
01:14
all of you over there, the people in the cushy seats,
20
74260
2000
tous ici, les gens assis sur ces sièges douillets,
01:16
the people up top with the laptops --
21
76260
2000
les gens là-haut avec les portables sur les genoux --
01:18
we all have bodies.
22
78260
2000
nous avons tous un corps.
01:20
Don't be ashamed.
23
80260
2000
N'ayez pas honte.
01:22
It's something that we have in common
24
82260
2000
C'est une chose que nous avons en commun
01:24
and they act as our primary interfaces for the world.
25
84260
3000
et nos corps sont nos premières interfaces avec le monde.
01:27
And so when working as an interaction designer,
26
87260
3000
Et donc, que ce soit en tant que conceptrice d'interfaces
01:30
or as an artist who deals with participation --
27
90260
2000
ou en tant qu'artiste qui traite de l'interaction --
01:32
creating things that live on, in or around the human form --
28
92260
4000
en créant des choses qui prennent vie sur, dans ou autour de la forme humaine --
01:36
it's really a powerful space to work within.
29
96260
3000
c'est vraiment un espace de travail très puissant.
01:39
So within my own work,
30
99260
2000
Dans mon travail personnel,
01:41
I use a broad range of materials and tools.
31
101260
3000
je me sers d'une large gamme de matières et d'outils.
01:44
So I communicate through everything from radio transceivers
32
104260
3000
Je communique avec des récepteurs radio aussi bien
01:47
to funnels and plastic tubing.
33
107260
2000
qu'avec des entonnoirs ou des tuyaux en plastique.
01:49
And to tell you a bit about the things that I make,
34
109260
2000
Pour vous raconter un peu l'histoire des choses que je crée,
01:51
the easiest place to start the story
35
111260
2000
le plus simple est de commencer par
01:53
is with a hat.
36
113260
3000
un chapeau.
01:56
And so it all started several years ago,
37
116260
2000
Tout a commencé il y a plusieurs années,
01:58
late one night when I was sitting on the subway, riding home,
38
118260
3000
tard une nuit, dans le métro, je rentrais chez moi,
02:01
and I was thinking.
39
121260
2000
et je réfléchissais.
02:03
And I tend to be a person who thinks too much and talks too little.
40
123260
3000
Vous savez, j'ai tendance à être de ceux qui pensent trop et qui ne parlent pas assez.
02:06
And so I was thinking about how it might be great
41
126260
2000
Donc je songeais à combien ce serait génial
02:08
if I could just take all these noises --
42
128260
2000
si j'arrivais à me saisir de tous ces bruits --
02:10
like all these sounds of my thoughts in my head --
43
130260
2000
comme tous ces sons que font mes pensées --
02:12
if I could just physically extricate them
44
132260
2000
si je réussissais à les attraper physiquement
02:14
and pull them out in such a form
45
134260
2000
et à les extraire sous une forme telle
02:16
that I could share them with somebody else.
46
136260
3000
que je puisse les partager avec quelqu'un.
02:19
And so I went home, and I made a prototype of this hat.
47
139260
3000
Je suis rentré à la maison et j'ai fait un prototype de ce chapeau.
02:22
And I called it the Muttering Hat,
48
142260
2000
Je l'appelle "le chapeau qui marmonne"
02:24
because it emitted these muttering noises
49
144260
3000
du fait qu'il émet ces bredouillements
02:27
that were kind of tethered to you,
50
147260
2000
qui étaient en quelque sorte attachés à vous
02:29
but you could detach them
51
149260
2000
mais que vous avez réussi à détacher
02:31
and share them with somebody else.
52
151260
3000
et à partager avec quelqu'un.
02:35
(Laughter)
53
155260
5000
(Rires)
02:40
So I make other hats as well.
54
160260
2000
Mais je fais aussi d'autres sortes de chapeaux.
02:42
This one is called the Talk to Yourself Hat.
55
162260
2000
Celui-là, c'est le Chapeau Pour se Parler à Soi-même.
02:44
(Laughter)
56
164260
2000
(Rires)
02:46
It's fairly self-explanatory.
57
166260
2000
Ça se comprend tout seul.
02:48
It physically carves out conversation space for one.
58
168260
4000
Il découpe physiquement un espace de conversation pour soi-même.
02:52
And when you speak out loud,
59
172260
2000
Quand vous parlez tout fort.
02:54
the sound of your voice is actually channeled back into your own ears.
60
174260
4000
le son de votre voix est renvoyé dans vos propres oreilles.
03:00
(Laughter)
61
180260
2000
(Rires)
03:02
And so when I make these things,
62
182260
2000
Donc quand je crée ces machins,
03:04
it's really not so much about the object itself,
63
184260
3000
en réalité, il ne s'agit pas tant de l'objet lui-même,
03:07
but rather the negative space around the object.
64
187260
3000
que de l'espace négatif autour de l'objet.
03:10
So what happens when a person puts this thing on?
65
190260
3000
Alors que se passe-t-il quand quelqu'un enfile le truc ?
03:13
What kind of an experience do they have?
66
193260
2000
Qu'expérimente-t-il ?
03:15
And how are they transformed by wearing it?
67
195260
3000
Comment est-il transformé en le portant ?
03:21
So many of these devices
68
201260
2000
Beaucoup de ces dispositifs
03:23
really kind of focus on the ways in which we relate to ourselves.
69
203260
3000
ont vraiment tendance à se centrer sur notre lien à nous-mêmes
03:26
So this particular device is called the Gut Listener.
70
206260
3000
Cet appareil en particulier s'appelle l'Ecoute-boyaux
03:29
And it is a tool
71
209260
2000
C'est un outil
03:31
that actually enables one
72
211260
2000
qui permet en fait
03:33
to listen to their own innards.
73
213260
3000
d'écouter ses propres entrailles.
03:36
(Laughter)
74
216260
7000
(Rires)
03:43
And so some of these things
75
223260
3000
Donc certains de ces appareillages
03:46
are actually more geared toward expression and communication.
76
226260
2000
sont en vérité plus orientés vers l'expression et la communication.
03:48
And so the Inflatable Heart
77
228260
2000
Ainsi le coeur gonflable
03:50
is an external organ
78
230260
2000
est un organe externe
03:52
that can be used by the wearer to express themselves.
79
232260
3000
qui peut servir à l'expression de celui qui le porte.
03:55
So they can actually inflate it and deflate it
80
235260
3000
Il peut le gonfler et le dégonfler
03:58
according to their emotions.
81
238260
2000
en fonction de ses émotions.
04:00
So they can express everything from admiration and lust
82
240260
3000
Pouvant ainsi tout exprimer depuis l'admiration et la convoitise
04:03
to anxiety and angst.
83
243260
3000
jusqu'à l'anxiété et à l'angoisse.
04:06
(Laughter)
84
246260
2000
(Rires)
04:08
And some of these are actually meant
85
248260
2000
Et certaines de ces émotions servent à
04:10
to mediate experiences.
86
250260
2000
favoriser des expériences.
04:12
So the Discommunicator is a tool for arguments.
87
252260
3000
Le Discommunicator par exemple est un instrument de débats.
04:15
(Laughter)
88
255260
2000
(Rires)
04:17
And so actually it allows for an intense emotional exchange,
89
257260
3000
Il permet véritablement un intense échange émotionnel,
04:20
but is serves to absorb
90
260260
2000
mais il sert à absorber
04:22
the specificity of the words that are delivered.
91
262260
3000
la spécificité des mots qui sont échangés.
04:25
(Laughter)
92
265260
6000
(Rires)
04:31
And in the end,
93
271260
2000
Et à la fin,
04:33
some of these things just act as invitations.
94
273260
2000
certaines de ces choses agissent simplement comme des imitations.
04:35
So the Ear Bender literally puts something out there
95
275260
3000
Le Cintreur d'Oreille fait jaillir quelque chose, littéralement,
04:38
so someone can grab your ear
96
278260
2000
et on peut attraper votre oreille
04:40
and say what they have to say.
97
280260
2000
et dire ce que l'on a à dire.
04:42
So even though I'm really interested in the relationship
98
282260
2000
Bon, même si je suis vraiment intéressée par la relation
04:44
between people,
99
284260
2000
entre les gens,
04:46
I also consider the ways
100
286260
2000
je prends aussi en compte nos modes
04:48
in which we relate to the world around us.
101
288260
2000
de relations au monde autour de nous.
04:50
And so when I was first living in New York City a few years back,
102
290260
3000
Ainsi, il y a quelques années, vivant pour la première fois à New York,
04:53
I was thinking a lot about
103
293260
2000
je réfléchissais beaucoup aux
04:55
the familiar architectural forms that surrounded me
104
295260
2000
formes architecturales familières qui m'entouraient
04:57
and how I would like to better relate to them.
105
297260
3000
et à comment je pourrais mieux m'y relier.
05:00
And I thought, "Well, hey!
106
300260
2000
D'où cette idée: "hé bien,
05:02
Maybe if I want to better relate to walls,
107
302260
2000
peut-être que si je veux être en meilleure relation avec des murs;
05:04
maybe I need to be more wall-like myself."
108
304260
2000
peut-être que je devrais plus ressembler à un mur moi-même !"
05:06
So I made a wearable wall
109
306260
2000
Alors, je me suis fabriqué un vêtement-mur
05:08
that I could wear as a backpack.
110
308260
2000
que je pouvais porter à la façon d'un sac à dos.
05:10
And so I would put it on
111
310260
2000
Alors, j'ai enfilé mon mur
05:12
and sort of physically transform myself
112
312260
2000
ce qui m'a transformé physiquement
05:14
so that I could either contribute to or critique
113
314260
2000
de sorte que je devenais c'est selon, une contribution
05:16
the spaces that surrounded me.
114
316260
2000
ou une critique des espaces m'environnant.
05:18
(Laughter)
115
318260
2000
(Rires)
05:20
And so jumping off of that,
116
320260
3000
A partir de là,
05:23
thinking beyond the built environment into the natural world,
117
323260
3000
pensant au delà de l'environnement construit pour plonger dans le monde naturel,
05:26
I have this ongoing project called Botanicalls --
118
326260
3000
j'ai ce projet récurrent "Botanicalls" (Plantappels) --
05:29
which actually enables houseplants
119
329260
2000
qui permet à une plante
05:31
to tap into human communication protocols.
120
331260
2000
de s'introduire dans les protocoles de communication humains.
05:33
So when a plant is thirsty,
121
333260
2000
Ainsi lorsque la plante a soif,
05:35
it can actually make a phone call
122
335260
2000
elle passe un coup de fil
05:37
or post a message to a service like Twitter.
123
337260
3000
ou passe son message par un service comme Twitter.
05:40
And so this really shifts the human/plant dynamic,
124
340260
4000
Du coup cela change la dynamique entre l'homme et la plante,
05:44
because a single house plant
125
344260
3000
car une seule plante d'appartement
05:47
can actually express its needs
126
347260
2000
peut réellement exprimer son besoin
05:49
to thousands of people at the same time.
127
349260
3000
à des milliers de personnes en même temps.
05:52
And so kind of thinking about scale,
128
352260
2000
Et prolongeant la réflexion en terme d'échelle,
05:54
my most recent obsession
129
354260
2000
ma plus récente obsession
05:56
is actually with glaciers -- of course.
130
356260
4000
est à propos des glaciers -- bien sûr.
06:00
And so glaciers are these magnificent beings,
131
360260
3000
Ainsi, les glaciers sont ces êtres magnifiques,
06:03
and there's lots of reasons to be obsessed with them,
132
363260
3000
et il y a beaucoup de raisons de développer une obsession à leur sujet;
06:06
but what I'm particularly interested in
133
366260
2000
mais ce qui m'intéresse particulièrement
06:08
is in human-glacier relations.
134
368260
2000
c'est la relation homme-glacier.
06:10
(Laughter)
135
370260
2000
(Rires)
06:12
Because there seems to be an issue.
136
372260
2000
Car il semble qu'il y ait là un problème.
06:14
The glaciers are actually leaving us.
137
374260
2000
Les glaciers nous quittent.
06:16
They're both shrinking and retreating --
138
376260
2000
Ils se retirent et se réduisent --
06:18
and some of them have disappeared altogether.
139
378260
2000
et certains ont même totalement disparu.
06:20
And so I actually live in Canada now,
140
380260
3000
Alors, vivant au Canada,
06:23
so I've been visiting one of my local glaciers.
141
383260
2000
alors je suis allée rendre visite à nos glaciers à nous.
06:25
And this one's particularly interesting,
142
385260
2000
Celui-ci est particulièrement intéressant,
06:27
because, of all the glaciers in North America,
143
387260
2000
car de tous les glaciers nord-américains,
06:29
it receives the highest volume of human traffic in a year.
144
389260
3000
c'est celui qui reçoit le plus grand nombre de visiteurs annuellement.
06:32
They actually have these buses that drive up and over the lateral moraine
145
392260
3000
Il y a ces bus qui roulent le long de la moraine latérale
06:35
and drop people off on the surface of the glacier.
146
395260
3000
et déposent les gens sur la surface du glacier.
06:38
And this has really gotten me thinking
147
398260
2000
Cela m'a vraiment fait réfléchir
06:40
about this experience of the initial encounter.
148
400260
2000
à l'expérience de la première rencontre.
06:42
When I meet a glacier for the very first time,
149
402260
4000
Quand je rencontre un glacier pour la toute première fois,
06:46
what do I do?
150
406260
2000
qu'est-ce que je fais ?
06:48
There's no kind of social protocol for this.
151
408260
4000
Il n'y a aucune sorte de protocole social pour cela.
06:52
I really just don't even know
152
412260
2000
Je ne sais même pas
06:54
how to say hello.
153
414260
2000
comment dire bonjour.
06:56
Do I carve a message in the snow?
154
416260
3000
Est-ce que je dessine un message dans la neige ?
06:59
Or perhaps I can assemble one
155
419260
2000
Ou alors peut-être que je peux en construire un
07:01
out of dot and dash ice cubes --
156
421260
2000
en points et traits de glace --
07:03
ice cube Morse code.
157
423260
2000
en code Morse de cubes de glace.
07:05
Or perhaps I need to make myself a speaking tool,
158
425260
2000
Ou peut-être faut-il que je devienne moi-même un outil de communication,
07:07
like an icy megaphone
159
427260
2000
comme un porte-voix glacé
07:09
that I can use to amplify my voice
160
429260
2000
que je peux utiliser pour amplifier ma voix
07:11
when I direct it at the ice.
161
431260
2000
quand je la dirige vers la glace.
07:13
But really the most satisfying experience I've had
162
433260
2000
Mais en vérité, l'expérience la plus gratifiante que j'ai faite
07:15
is the act of listening,
163
435260
2000
c'est un acte d'écoute,
07:17
which is what we need in any good relationship.
164
437260
2000
ce qui est nécessaire dans n'importe quelle bonne relation.
07:19
And I was really struck by how much it affected me.
165
439260
3000
Et j'ai été vraiment étonnée de l'impact que cela a eu sur moi.
07:22
This very basic shift in my physical orientation
166
442260
3000
Cette modification très basique de l'orientation physique de mon corps
07:25
helped me shift my perspective
167
445260
2000
m'a aidée à changer mon point de vue
07:27
in relation to the glacier.
168
447260
2000
dans ma relation au glacier
07:29
And so since we use devices
169
449260
2000
Et puisque nous utilisons des outils
07:31
to figure out how to relate to the world these days,
170
451260
4000
pour nous relier au monde à notre époque,
07:35
I actually made a device called the Glacier Embracing Suit.
171
455260
3000
j'ai donc créé un outil qui s'appelle le Costume à Embrasser les Glaciers.
07:38
(Laughter)
172
458260
2000
(Rires)
07:40
And so this is constructed out of a heat reflected material
173
460260
3000
Il est constitué d'un isolant qui
07:43
that serves to mediate the difference in temperature
174
463260
2000
permet de réguler la différence de température
07:45
between the human body and the glacial ice.
175
465260
3000
entre le corps et la glace.
07:48
And once again, it's this invitation
176
468260
3000
Et encore une fois, il s'agit d'une invitation
07:51
that asks people to lay down on the glacier
177
471260
4000
à s'allonger sur le glacier
07:55
and give it a hug.
178
475260
3000
pour lui faire un câlin.
07:58
So, yea, this is actually just the beginning.
179
478260
2000
Alors, oui, c'est seulement un début.
08:00
These are initial musings for this project.
180
480260
2000
Ce ne sont que des préliminaires pour ce projet.
08:02
And just as with the wall, how I wanted to be more wall-like,
181
482260
3000
Comme pour l'histoire du mur où je voulais ressembler un peu plus à un mur,
08:05
with this project, I'd actually like to take more a of glacial pace.
182
485260
4000
avec ce projet-là, je voulais vraiment me rapprocher du rythme de la glace.
08:09
And so my intent
183
489260
2000
Et donc mon intention
08:11
is to actually just take the next 10 years
184
491260
4000
est de consacrer les 10 prochaines années
08:15
and go on a series of collaborative projects
185
495260
4000
à une série de projets collaboratifs
08:19
where I work with people from different disciplines --
186
499260
2000
avec des gens de différentes disciplines --
08:21
artists, technologists, scientists --
187
501260
2000
artistes, ingénieurs, scientifiques --
08:23
to kind of work on this project
188
503260
2000
pour travailler sur ce projet
08:25
of how we can improve human-glacier relations.
189
505260
3000
d'amélioration des relations homme-glacier.
08:29
So beyond that, in closing,
190
509260
3000
Mais au delà de ça, pour terminer,
08:32
I'd just like to say that we're in this era
191
512260
3000
j'aimerais dire que nous vivons dans cette ère
08:35
of communications and device proliferation,
192
515260
3000
de prolifération des communications et des systèmes,
08:38
and it's really tremendous and exciting and sexy,
193
518260
3000
et c'est vraiment énorme, excitant et sexy,
08:41
but I think what's really important
194
521260
2000
mais je pense que ce qui est réellement important
08:43
is thinking about how we can simultaneously
195
523260
2000
c'est de penser comment pouvoir simultanément
08:45
maintain a sense of wonder and a sense of criticality
196
525260
3000
entretenir un sentiment de merveilleux et un sentiment de criticité
08:48
about the tools that we use and the ways in which we relate to the world.
197
528260
3000
à l'égard des outils que nous utilisons et de nos modes de relation au monde.
08:51
Thanks.
198
531260
2000
Merci
08:53
(Applause)
199
533260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7