Itay Talgam: Lead like the great conductors

Итай Талгам: По мановению дирижерской палочки

671,169 views

2009-10-21 ・ TED


New videos

Itay Talgam: Lead like the great conductors

Итай Талгам: По мановению дирижерской палочки

671,169 views ・ 2009-10-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Witts Редактор: Roman Yazemov
00:16
The magical moment, the magical moment of conducting.
0
16260
4000
Волшебный миг в жизни каждого дирижера,
00:20
Which is, you go onto a stage. There is an orchestra sitting.
1
20260
2000
это когда он выходит на сцену, где уже расположился оркестр...
00:22
They are all, you know, warming up and doing stuff.
2
22260
4000
Оркестранты понемногу разыгрываются, чем-то там еще заняты...
00:26
And I go on the podium.
3
26260
2000
И вот я поднимаюсь на мое дирижерское возвышение...
00:28
You know, this little office of the conductor.
4
28260
3000
Ну, вы знаете, этот небольшой дирижерский офис,
00:31
Or rather a cubicle, an open-space cubicle,
5
31260
3000
Или скорее кубикл, кубикл на открытом пространстве,
00:34
with a lot of space.
6
34260
2000
весьма просторный.
00:36
And in front of all that noise,
7
36260
2000
И вот в окружении всего этого шума
00:38
you do a very small gesture.
8
38260
2000
ты делаешь легкое движение...
00:40
Something like this, not very pomp, not very sophisticated, this.
9
40260
4000
Что-то вроде этого... без напыщенности или изощренности. Вот так...
00:44
And suddenly, out of the chaos, order.
10
44260
3000
И вдруг из окружающего хаоса возникает порядок.
00:47
Noise becomes music.
11
47260
2000
Шум превращается в музыку.
00:49
And this is fantastic. And it's so tempting
12
49260
2000
И это превосходно. Это очень заманчиво -
00:51
to think that it's all about me.
13
51260
2000
думать, что это все ради меня.
00:53
(Laughter)
14
53260
2000
(Смех в зале.)
00:55
All those great people here, virtuosos,
15
55260
2000
Все эти великие музыканты, все эти виртуозы,
00:57
they make noise, they need me to do that.
16
57260
2000
неужели они так нуждаются во мне, чтобы шум стал музыкой?
00:59
Not really. If it were that,
17
59260
2000
Нет, на самом деле. Если бы это было так,
01:01
I would just save you the talk,
18
61260
2000
я бы сэкономил ваше время
01:03
and teach you the gesture.
19
63260
2000
и просто показал бы вам то самое движение,
01:05
So you could go out to the world
20
65260
2000
чтобы вы могли выйти в свет
01:07
and do this thing in whatever company or whatever you want,
21
67260
3000
и воспроизвести его в любой компании или где вам угодно -
01:10
and you have perfect harmony. It doesn't work.
22
70260
2000
и в минуту добиться совершенной гармонии. Так не бывает!
01:12
Let's look at the first video.
23
72260
2000
Посмотрите первую запись.
01:14
I hope you'll think it's a good example of harmony.
24
74260
3000
Надеюсь, вы сочтете ее хорошим примером достижения гармонии.
01:17
And then speak a little bit about how it comes about.
25
77260
4000
А потом мы поговорим о том, как она достигается.
01:21
(Music)
26
81260
4000
(Играет музыка.)
02:17
Was that nice?
27
137260
2000
Понравилось?
02:19
So that was a sort of a success.
28
139260
3000
Вот вам пример успеха.
02:22
Now, who should we thank for the success?
29
142260
3000
Кого же нам благодарить за этот успех?
02:25
I mean, obviously the orchestra musicians
30
145260
2000
Конечно, музыкантов оркестра
02:27
playing beautifully,
31
147260
2000
за то, что они так замечательно играют.
02:29
the Vienna Philharmonic Orchestra.
32
149260
4000
Венский филармонический оркестр.
02:33
They don't often even look at the conductor.
33
153260
2000
Кажется, что они практически не смотрят на дирижера.
02:35
Then you have the clapping audience, yeah,
34
155260
3000
Потом, хлопающая публика, которая
02:38
actually taking part in doing the music.
35
158260
2000
собственно принимает участие в создании музыки...
02:40
You know Viennese audiences usually don't interfere with the music.
36
160260
4000
Вы знаете, венская публика обычно в музыку не вмешивается.
02:44
This is the closest to an Oriental bellydancing feast
37
164260
4000
Ничего более близкого к восточному празднику танца живота, чем это,
02:48
that you will ever get in Vienna.
38
168260
2000
в Вене вы не увидите.
02:50
(Laughter)
39
170260
1000
(Смех в зале.)
02:51
Unlike, for example Israel, where audiences cough all the time.
40
171260
3000
Не в пример, скажем, Израилю, где публика просто постоянно кашляет.
02:54
You know, Arthur Rubinstein, the pianist, used to say
41
174260
3000
Пианист Артур Рубинштейн говаривал:
02:57
that, "Anywhere in the world, people that have the flu, they go to the doctor.
42
177260
3000
"Где бы то ни было в мире, если люди болеют гриппом, они идут к врачу.
03:00
In Tel Aviv they come to my concerts."
43
180260
3000
В Тель-Авиве они идут на мой концерт".
03:03
(Laughter)
44
183260
1000
(Смех в зале.)
03:04
So that's a sort of a tradition.
45
184260
2000
Так что это что-то вроде традиции.
03:06
But Viennese audiences do not do that.
46
186260
2000
Но венская публика этого не делает.
03:08
Here they go out of their regular, just to be part of that,
47
188260
5000
Здесь публика вырывается из своей обыденности, просто чтобы быть частью прекрасного..
03:13
to become part of the orchestra, and that's great.
48
193260
2000
частью оркестра. И это великолепно!
03:15
You know, audiences like you, yeah,
49
195260
2000
Знаете, публика, как вы, например,
03:17
make the event.
50
197260
3000
чрезвычайно важна для успеха любого выступления.
03:20
But what about the conductor? What can you say
51
200260
2000
Ну, а что же дирижер? Что, по-вашему,
03:22
the conductor was doing, actually?
52
202260
4000
он здесь делает?
03:26
Um, he was happy.
53
206260
3000
Он явно получает удовольствие.
03:29
And I often show this to senior management.
54
209260
3000
Я часто показываю это руководителям высшего звена,
03:32
People get annoyed.
55
212260
2000
и их это раздражает.
03:34
"You come to work. How come you're so happy?"
56
214260
2000
"Он же работает! Как он может быть таким довольным?"
03:36
Something must be wrong there, yeah? But he's spreading happiness.
57
216260
3000
Что-то явно не в порядке. Но дирижер просто излучает удовольствие.
03:39
And I think the happiness, the important thing is this happiness
58
219260
2000
И на мой взгляд, главное в этом удовольствии -
03:41
does not come from
59
221260
3000
то, что оно исходит
03:44
only his own story and his joy of the music.
60
224260
3000
не только из его внутреннего состояния, из той радости, что ему приносит музыка.
03:47
The joy is about enabling other people's stories
61
227260
4000
Эта радость рождается из возможности сделать и внутренние голоса других
03:51
to be heard at the same time.
62
231260
2000
одновременно слышимыми.
03:53
You have the story of the orchestra as a professional body.
63
233260
4000
Мы узнаем историю оркестра как профессионального содружества,
03:57
You have the story of the audience as a community. Yeah.
64
237260
3000
мы слышим голос публики как единого сообщества,
04:00
You have the stories of the individuals
65
240260
2000
звучат личные истории
04:02
in the orchestra and in the audience.
66
242260
2000
оркестрантов и слушателей...
04:04
And then you have other stories, unseen.
67
244260
3000
Другие истории, неочевидные...
04:07
People who build this wonderful concert hall.
68
247260
3000
Люди, которые построили удивительный концертный зал,
04:10
People who made those Stradivarius, Amati, all those beautiful instruments.
69
250260
5000
Люди, которые создавали все эти чудные музыкальные инструменты - Страдивари, Амати...
04:15
And all those stories are being heard at the same time.
70
255260
3000
И все эти голоса слышны одновременно.
04:18
This is the true experience of a live concert.
71
258260
3000
В этом истинное наслаждение от живого концерта.
04:21
That's a reason to go out of home. Yeah?
72
261260
2000
Чем вам не повод провести вечер вне дома? А?
04:23
And not all conductors do just that.
73
263260
3000
Но дирижеры делают и нечто иное.
04:26
Let's see somebody else, a great conductor.
74
266260
2000
Взгляните на еще одного великого маэстро.
04:28
Riccardo Muti, please.
75
268260
2000
Рикардо Мути, пожалуйста.
04:31
(Music)
76
271260
4000
(Звучит музыка.)
05:07
Yeah, that was very short, but you could see
77
307260
2000
Да, очень коротко. Но вы же видите,
05:09
it's a completely different figure. Right?
78
309260
2000
что это совершенно иная личность. Не так ли?
05:11
He's awesome. He's so commanding. Yeah?
79
311260
2000
Он потрясающий. Он властный.
05:13
So clear. Maybe a little bit over-clear.
80
313260
5000
Он абсолютно однозначен. Даже слишком однозначен.
05:18
Can we have a little demonstration? Would you be my orchestra for a second?
81
318260
3000
Давайте попробуем небольшой эксперимент. Попробуйте представить себя моим оркестром на минуту.
05:21
Can you sing, please, the first note of Don Giovanni?
82
321260
2000
Возьмите первую ноту из "Дон Жуана".
05:23
You have to sing "Aaaaaah," and I'll stop you.
83
323260
3000
Просто "а-а-а", а потом я вас остановлю.
05:26
Okay? Ready?
84
326260
2000
Готовы?
05:28
Audience: ♫ Aaaaaaah ... ♫
85
328260
2000
Публика: ♫ А-а-а-а-а... ♫
05:30
Itay Talgam: Come on, with me. If you do it without me
86
330260
2000
Итай Талгам: Только вместе со мной. Если вы будете петь сами по себе,
05:32
I feel even more redundant than I already feel.
87
332260
3000
я ещё сильнее буду чувствовать себя лишним.
05:35
So please, wait for the conductor.
88
335260
3000
Пожалуйста, дождитесь дирижера.
05:38
Now look at me. "Aaaaaah," and I stop you. Let's go.
89
338260
3000
Глаза на меня, "а-а-а", и потом я вас остановлю.
05:41
Audience: ♫ ... Aaaaaaaah ... ♫
90
341260
4000
Публика: ♫ А-а-а-а-а... ♫
05:45
(Laughter)
91
345260
2000
(Смех в зале.)
05:47
Itay Talgam: So we'll have a little chat later.
92
347260
2000
Итай Талгам: Ладно, мы с вами позже поговорим.
05:49
(Laughter)
93
349260
1000
(Смех в зале.)
05:50
But ... There is a vacancy for a ...
94
350260
4000
Тут... у нас для вас есть вакансия...
05:54
But -- (Laughter)
95
354260
4000
(Смех.)
05:58
-- you could see that you could stop an orchestra with a finger.
96
358260
3000
...теперь вы видите, что оркестром можно управлять с помощью одного лишь пальца.
06:01
Now what does Riccardo Muti do? He does something like this ...
97
361260
2000
Что же делает Рикардо Мути? Он делает вот что...
06:06
(Laughter)
98
366260
1000
(Смех в зале.)
06:07
And then -- sort of -- (Laughter)
99
367260
3000
и потом еще вот что...
06:10
So not only the instruction is clear,
100
370260
3000
Так что не только указания совершенно прозрачны,
06:13
but also the sanction, what will happen if you don't do what I tell you.
101
373260
3000
но и дальнейшие санкции - что будет, если указания не выполнять.
06:16
(Laughter)
102
376260
3000
(Смех в зале.)
06:19
So, does it work? Yes, it works --
103
379260
4000
И что - работает? Работает,
06:23
to a certain point.
104
383260
2000
но до определенного момента...
06:25
When Muti is asked, "Why do you conduct like this?"
105
385260
2000
Если спросить Мути, почему он дирижирует именно так,
06:27
He says, "I'm responsible."
106
387260
2000
он скажет: "Я несу ответственность".
06:29
Responsible in front of him.
107
389260
2000
Он ответственен перед ним.
06:31
No he doesn't really mean Him. He means Mozart,
108
391260
2000
Нет, не перед Ним - Богом, он имеет в виду, перед Моцартом.
06:33
which is -- (Laughter) -- like a third seat from the center.
109
393260
4000
что... (Cмех.) ...третья по значимости позиция.
06:37
(Laughter)
110
397260
1000
(Смех в зале.)
06:38
So he says, "If I'm --
111
398260
2000
Он говорит: "Если я..."
06:40
(Applause)
112
400260
2000
(Аплодисменты.)
06:42
if I'm responsible for Mozart,
113
402260
2000
"Если я отвечаю за Моцарта,
06:44
this is going to be the only story to be told.
114
404260
2000
мой голос будет единственным.
06:46
It's Mozart as I, Riccardo Muti, understand it."
115
406260
4000
Это будет Моцарт, как я, Рикардо Мути, его понимаю".
06:50
And you know what happened to Muti?
116
410260
2000
И знаете, что случилось однажды с Мути?
06:52
Three years ago he got a letter signed by
117
412260
2000
Три года назад он получил письмо, подписанное
06:54
all 700 employees of La Scala,
118
414260
3000
всеми 700 артистами Ла Скала,
06:57
musical employees, I mean the musicians,
119
417260
2000
я имею в виду музыкантами,
06:59
saying, "You're a great conductor. We don't want to work with you. Please resign."
120
419260
4000
письмо со словами: "Вы великий дирижер. Мы не желаем с вами работать. Пожалуйста, подайте в отставку".
07:03
(Laughter)
121
423260
1000
(Смех в зале.)
07:04
"Why? Because you don't let us develop.
122
424260
3000
"Почему? Потому что вы не даете нам развиваться.
07:07
You're using us as instruments, not as partners.
123
427260
3000
Мы для вас инструменты, а не коллеги.
07:10
And our joy of music, etc., etc. ..."
124
430260
2000
И удовольствие, которое мы получаем от музыки..." ну, и так далее, и тому подобное...
07:12
So he had to resign. Isn't that nice?
125
432260
2000
И ему пришлось уволиться. Ну, разве не замечательно?
07:14
(Laughter)
126
434260
2000
(Смех в зале.)
07:16
He's a nice guy. He's a really nice guy.
127
436260
3000
На самом деле, он очень приятный человек, очень приятный.
07:19
Well, can you do it with less control,
128
439260
3000
Можно ли добиться того же, но контролировать меньше,
07:22
or with a different kind of control?
129
442260
2000
или контролировать по-другому?
07:24
Let's look at the next conductor, Richard Strauss.
130
444260
4000
Давайте посмотрим на еще одного дирижера, Рихарда Штрауса.
07:30
(Music)
131
450260
4000
(Играет музыка.)
07:58
I'm afraid you'll get the feeling that I really picked on him because he's old.
132
478260
4000
Боюсь, вы думаете, что я собираюсь придраться к его возрасту.
08:02
It's not true. When he was a young man
133
482260
3000
Это не так. Когда он был еще совсем молодым,
08:05
of about 30, he wrote what he called
134
485260
2000
около 30, он написал
08:07
"The Ten Commandments for Conductors."
135
487260
2000
"Десять заповедей дирижера".
08:09
The first one was: If you sweat by the end of the concert
136
489260
3000
Первая заповедь гласит: если ты вспотел к концу концерта,
08:12
it means that you must have done something wrong.
137
492260
2000
значит, ты что-то делаешь неправильно.
08:14
That's the first one. The fourth one you'll like better.
138
494260
2000
Это первая. Четвертая вам понравится еще больше.
08:16
It says: Never look at the trombones --
139
496260
2000
Она гласит: никогда не смотри в сторону тромбонов -
08:18
it only encourages them.
140
498260
2000
их это только воодушевляет.
08:20
(Laughter)
141
500260
5000
(Смех в зале.)
08:25
So, the whole idea is really to let
142
505260
2000
Таким образом, идея в том,
08:27
it happen by itself.
143
507260
2000
чтобы позволить музыке случиться.
08:29
Do not interfere.
144
509260
2000
Не вмешиваться.
08:31
But how does it happen? Did you see
145
511260
3000
Но как этого добиться? Вы видели,
08:34
him turning pages in the score?
146
514260
2000
как он переворачивал страницы партитуры?
08:36
Now, either he is senile,
147
516260
2000
Либо он так стар,
08:38
and doesn't remember his own music, because he wrote the music.
148
518260
3000
что не помнит им же написанной музыки.
08:41
Or he is actually transferring a very strong message to them, saying,
149
521260
3000
Либо, возможно, он пытается донести по-настоящему важную мысль:
08:44
"Come on guys. You have to play by the book.
150
524260
4000
"Вы должны следовать нотам.
08:48
So it's not about my story. It's not about your story.
151
528260
2000
Это не моя история. Это не ваша история.
08:50
It's only the execution of the written music,
152
530260
3000
Это только исполнение уже написанной музыки,
08:53
no interpretation."
153
533260
2000
а не ее интерпретация".
08:55
Interpretation is the real story of the performer.
154
535260
3000
Интерпретация - это истинная история исполнителя.
08:58
So, no, he doesn't want that. That's a different kind of control.
155
538260
3000
Но Штраус этого не хочет. Это иной вид контроля.
09:01
Let's see another super-conductor,
156
541260
3000
Еще один великий дирижер -
09:04
a German super-conductor. Herbert von Karajan, please.
157
544260
3000
маэстро Герберт фон Караян, пожалуйста.
09:07
(Music)
158
547260
4000
(Звучит музыка.)
09:40
What's different? Did you see the eyes? Closed.
159
580260
3000
Что здесь по-другому? Вы обратили внимание на глаза? Они закрыты.
09:43
Did you see the hands?
160
583260
3000
Вы видели его руки?
09:46
Did you see this kind of movement? Let me conduct you. Twice.
161
586260
3000
Вы заметили это движение? Давайте я попробую вами подирижировать.
09:49
Once like a Muti, and you'll -- (Claps) -- clap, just once.
162
589260
2000
Первый раз - как Мути, а вы хлопнете в ладоши. - (Хлопает.) - Один раз.
09:51
And then like Karajan. Let's see what happens. Okay?
163
591260
2000
А потом - как Караян. Посмотрим, что получится.
09:53
Like Muti. You ready? Because Muti ...
164
593260
3000
Как Мути. Готовы? Потому что Мути...
09:56
(Laughter) Okay? Ready? Let's do it.
165
596260
3000
(Смех.) Итак, готовы? Начинаем!
09:59
Audience: (Claps)
166
599260
1000
(Публика: хлопает.)
10:00
Itay Talgam: Hmm ... again.
167
600260
2000
Итай Талгам: М-да... еще раз.
10:02
Audience: (Claps)
168
602260
2000
(Публика: хлопает.)
10:04
Itay Talgam: Good. Now like a Karajan. Since you're already trained,
169
604260
2000
Итай Талгам: уже лучше. Теперь как Караян, поскольку вы уже научились.
10:06
let me concentrate, close my eyes. Come, come.
170
606260
3000
Дайте сконцентрироваться, я закрою глаза... И...
10:11
Audience: (Claps) (Laughter)
171
611260
2000
(Публика: хлопает. Смех.)
10:13
Itay Talgam: Why not together? (Laughter)
172
613260
2000
Итай Талгам: Почему не все вместе?
10:15
Because you didn't know when to play.
173
615260
2000
Потому что вы не знали, когда вступить.
10:17
Now I can tell you, even the Berlin Philharmonic
174
617260
2000
Могу вам сказать, что даже оркестр Берлинской филармонии
10:19
doesn't know when to play.
175
619260
2000
не знает, когда вступать.
10:21
(Laughter)
176
621260
1000
(Смех в зале.)
10:22
But I'll tell you how they do it. No cynicism.
177
622260
2000
Но я открою вам секрет, как у них это получается, кроме шуток,
10:24
This is a German orchestra, yes?
178
624260
2000
потому что это немецкий оркестр...
10:26
They look at Karajan. And then they look at each other.
179
626260
4000
Они смотрят на Караяна, а потом они смотрят друг на друга.
10:30
(Laughter)
180
630260
3000
(Смех в зале.)
10:33
"Do you understand what this guy wants?"
181
633260
3000
"Вы понимаете, чего он от нас хочет?"
10:36
And after doing that,
182
636260
2000
И после этого
10:38
they really look at each other, and the first players of the orchestra
183
638260
2000
они опять смотрят друг на друга, и первые скрипки вступают и
10:40
lead the whole ensemble in playing together.
184
640260
3000
ведут за собой весь оркестр.
10:43
And when Karajan is asked about it
185
643260
2000
И когда Караяна об это спросили,
10:45
he actually says, "Yes, the worst damage
186
645260
2000
он ответил: "Самый серьезный ущерб,
10:47
I can do to my orchestra
187
647260
2000
который я могу причинить моему оркестру, -
10:49
is to give them a clear instruction.
188
649260
4000
это дать им четкие указания.
10:53
Because that would
189
653260
2000
Потому что эти указания нарушили бы
10:55
prevent the ensemble, the listening to each other
190
655260
4000
необходимость объединения, необходимость слушать друг друга,
10:59
that is needed for an orchestra."
191
659260
2000
что очень важно для оркестра".
11:01
Now that's great. What about the eyes?
192
661260
2000
Великолепно! Как насчет глаз?
11:03
Why are the eyes closed?
193
663260
2000
Почему он закрывает глаза?
11:05
There is a wonderful story about Karajan conducting in London.
194
665260
4000
Есть замечательная история про Караяна. Однажды, дирижируя оркестром в Лондоне,
11:09
And he cues in a flute player like this.
195
669260
3000
он довольно долго подавал флейтисту вот такие знаки.
11:12
The guy has no idea what to do. (Laughter)
196
672260
3000
Музыкант совершенно не представлял, что он него требуют. (Смех.)
11:15
"Maestro, with all due respect, when should I start?"
197
675260
3000
"Маэстро, при всем уважении, когда мне вступить?"
11:18
What do you think Karajan's reply was? When should I start?
198
678260
3000
Что, вы думаете, ответил Караян на это "когда вступить"?
11:21
Oh yeah. He says, "You start when you can't stand it anymore."
199
681260
4000
Он ответил: "Вступайте, когда больше не можете терпеть!"
11:25
(Laughter)
200
685260
3000
(Смех в зале.)
11:28
Meaning that you know you have no authority to change anything.
201
688260
5000
Он имел в виду, что у музыканта нет никакой власти что-либо изменить.
11:33
It's my music. The real music is only in Karajan's head.
202
693260
4000
Это музыка Караяна, которая звучит только в его голове.
11:37
And you have to guess my mind. So you are under tremendous pressure
203
697260
3000
И если вы музыкант, вы должны догадаться, и это огромная ответственность,
11:40
because I don't give you instruction,
204
700260
2000
потому что дирижер не дает вам четких указаний,
11:42
and yet, you have to guess my mind.
205
702260
2000
но все равно вы должны угадать, что у него на уме.
11:44
So it's a different kind of, a very spiritual but yet
206
704260
2000
Так что это иной вид управления, очень одухотворенный,
11:46
very firm control.
207
706260
3000
но твердый контроль.
11:49
Can we do it in another way? Of course we can. Let's go back
208
709260
2000
Существуют ли еще варианты? Конечно! Давайте вернемся
11:51
to the first conductor we've seen:
209
711260
2000
к самому первому дирижеру.
11:53
Carlos Kleiber, his name. Next video, please.
210
713260
2000
Его имя - Карлос Кляйбер. Следующую запись, пожалуйста.
11:57
(Music)
211
717260
4000
(Играет музыка.)
12:53
(Laughter) Yeah.
212
773260
2000
(Смех.) Да...
12:55
Well, it is different. But isn't that controlling in the same way?
213
775260
3000
Все совсем по-другому. Не кажется вам, что это тот же самый контроль?
12:58
No, it's not, because he is not telling them what to do.
214
778260
3000
Совсем нет. Потому что он не указывает музыкантам, что делать.
13:01
When he does this, it's not,
215
781260
2000
Когда он вот так замахивается, он не имеет в виду:
13:03
"Take your Stradivarius and like Jimi Hendrix,
216
783260
3000
"Возьми-ка своего Страдивари и, как Джимми Хендрикс,
13:06
smash it on the floor." It's not that.
217
786260
2000
разнеси его об пол". Совсем нет.
13:08
He says, "This is the gesture of the music.
218
788260
2000
Он как бы говорит: "Это движение заложено в музыке.
13:10
I'm opening a space for you
219
790260
2000
Я даю вам возможность
13:12
to put in another layer
220
792260
2000
вложить новый слой
13:14
of interpretation."
221
794260
2000
вашей интерпретации".
13:16
That is another story.
222
796260
2000
Это совсем иная история.
13:18
But how does it really work together
223
798260
2000
Но как на самом деле удается достичь гармонии,
13:20
if it doesn't give them instructions?
224
800260
2000
когда не существует инструкций?
13:22
It's like being on a rollercoaster. Yeah?
225
802260
2000
Это как американские горки.
13:24
You're not really given any instructions,
226
804260
2000
Никакого контроля,
13:26
but the forces of the process itself keep you in place.
227
806260
4000
но вас направляет сила самого процесса.
13:30
That's what he does.
228
810260
2000
Вот что делает Карлос Кляйбер.
13:32
The interesting thing is of course the rollercoaster does not really exist.
229
812260
2000
Интересный момент в том, что эти американские горки не в реальности,
13:34
It's not a physical thing. It's in the players' heads.
230
814260
4000
они нематериальны и существуют только в воображении музыкантов.
13:38
And that's what makes them into partners.
231
818260
3000
И это то, что объединяет оркестр в единое целое.
13:41
You have the plan in your head.
232
821260
2000
План в вашем воображении.
13:43
You know what to do, even though Kleiber is not conducting you.
233
823260
3000
Вы уже знаете, что делать, даже если Кляйбер вам ничего не указывает.
13:46
But here and there and that. You know what to do.
234
826260
3000
В каждой фразе вы уже знаете, что нужно сделать.
13:49
And you become a partner building the rollercoaster,
235
829260
3000
И вы превращаетесь в одного из создателей американских горок,
13:52
yeah, with sound,
236
832260
2000
вы работаете со звуком,
13:54
as you actually take the ride.
237
834260
2000
как будто катаетесь на аттракционе.
13:56
This is very exciting for those players.
238
836260
3000
Для музыканта это очень увлекательно.
13:59
They do need to go to a sanatorium for two weeks, later.
239
839260
2000
Правда, потом ему понадобится санаторий недели на две...
14:01
(Laughter)
240
841260
1000
(Смех в зале.)
14:02
It is very tiring. Yeah?
241
842260
2000
это очень утомительно.
14:04
But it's the best music making, like this.
242
844260
4000
Но этим способом достигается лучшее музыкальное исполнение.
14:08
But of course it's not only about motivation
243
848260
3000
Конечно, только мотивации
14:11
and giving them a lot of physical energy.
244
851260
3000
и физической энергии недостаточно.
14:14
You also have to be very professional.
245
854260
2000
Необходим также высокий профессионализм.
14:16
And look again at this Kleiber.
246
856260
2000
Посмотрите на Кляйбера еще раз.
14:18
Can we have the next video, quickly?
247
858260
2000
Следующую запись, пожалуйста.
14:20
You'll see what happens when there is a mistake.
248
860260
4000
Посмотрите, что происходит, когда кто-то допустил ошибку...
14:24
(Music) Again you see the beautiful body language.
249
864260
3000
(Звучит музыка.) Снова эта замечательная жестикуляция...
14:27
(Music)
250
867260
3000
(Звучит музыка.)
14:33
And now there is a trumpet player who
251
873260
3000
и вдруг трубач
14:36
does something not exactly the way it should be done.
252
876260
2000
сыграл не совсем то, что должен был...
14:38
Go along with the video. Look.
253
878260
2000
Посмотрите на видео...
14:43
See, second time for the same player.
254
883260
4000
И опять, для того же оркестранта.
14:49
(Laughter) And now the third time for the same player.
255
889260
3000
(Смех.) И в третий раз для него же.
14:56
(Laughter)
256
896260
1000
(Смех в зале.)
14:57
"Wait for me after the concert.
257
897260
2000
"После концерта подойдите ко мне...
14:59
I have a short notice to give you."
258
899260
2000
У меня к вам небольшой разговор..."
15:01
You know, when it's needed, the authority is there. It's very important.
259
901260
4000
Когда необходимо, начальник себя проявляет. Это очень важно.
15:05
But authority is not enough to make people your partners.
260
905260
3000
Но власти над людьми недостаточно, чтобы сделать людей своими соавторами.
15:08
Let's see the next video, please. See what happens here.
261
908260
2000
Следующее видео, пожалуйста. Посмотрите, что здесь происходит...
15:10
You might be surprised having seen Kleiber
262
910260
2000
Вы будете удивлены после знакомства
15:12
as such a hyperactive guy.
263
912260
3000
с гиперактивным Кляйбером...
15:15
He's conducting Mozart.
264
915260
2000
Вот он дирижирует Моцарта.
15:17
(Music)
265
917260
3000
(Играет музыка.)
15:20
The whole orchestra is playing.
266
920260
2000
Весь оркестр занят игрой.
15:22
(Music)
267
922260
2000
(Играет музыка.)
15:24
Now something else.
268
924260
2000
Вот еще одна деталь...
15:26
(Music)
269
926260
3000
(Играет музыка.)
15:36
See? He is there 100 percent,
270
936260
4000
Видите? Он вовлечен на все сто процентов,
15:40
but not commanding, not telling what to do.
271
940260
2000
но он не указывает, что делать.
15:42
Rather enjoying what the soloist is doing.
272
942260
3000
Он просто наслаждается игрой солиста.
15:45
(Music)
273
945260
3000
(Играет музыка.)
15:48
Another solo now. See what you can pick up from this.
274
948260
3000
Вот еще одно соло. Что вы замечаете?
15:51
(Music)
275
951260
3000
(Играет музыка.)
15:57
Look at the eyes.
276
957260
2000
Посмотрите на его глаза...
16:03
Okay. You see that?
277
963260
2000
Видите?
16:05
First of all, it's a kind of a compliment we all like to get.
278
965260
3000
Во-первых, это как любому приятный комплимент.
16:08
It's not feedback. It's an "Mmmm ..." Yeah, it comes from here.
279
968260
3000
Это не отзыв, а "Ммммм...." Да, этот звук исходит отсюда.
16:11
So that's a good thing.
280
971260
2000
Приятно.
16:13
And the second thing is
281
973260
2000
Во-вторых,
16:15
it's about actually being in control,
282
975260
2000
это все же контроль,
16:17
but in a very special way.
283
977260
2000
но контроль своеобразный.
16:19
When Kleiber does -- did you see the eyes,
284
979260
3000
Когда Кляйбер делает это движение глазами,
16:22
going from here? (Singing)
285
982260
2000
что именно он делает?
16:24
You know what happens? Gravitation is no more.
286
984260
4000
Понимаете, что происходит? Он словно отменяет земное притяжение.
16:28
Kleiber not only creates a process,
287
988260
2000
Кляйбер не только организует сам процесс,
16:30
but also creates the conditions in the world
288
990260
3000
но создает условия,
16:33
in which this process takes place.
289
993260
3000
в которых этот процесс происходит.
16:36
So again, the oboe player
290
996260
2000
И когда гобоист солирует
16:38
is completely autonomous
291
998260
2000
вот так, совершенно независимо,
16:40
and therefore happy and proud of his work,
292
1000260
3000
он гордится своей игрой,
16:43
and creative and all of that.
293
1003260
2000
он полон творческого потенциала и так далее.
16:45
And the level in which Kleiber is in control is in a different level.
294
1005260
4000
То есть Кляйбер управляет оркестром на совершенно ином уровне.
16:49
So control is no longer a zero-sum game.
295
1009260
3000
Этот контроль лишен противостояния.
16:52
You have this control. You have this control. And all you put together,
296
1012260
2000
Все задействованы в нем - и вы, и вы... И все вместе,
16:54
in partnership, brings about the best music.
297
1014260
4000
сотрудничая, вы исполняете замечательную музыку.
16:58
So Kleiber is about process.
298
1018260
2000
То есть Кляйбера интересует процесс,
17:00
Kleiber is about conditions in the world.
299
1020260
2000
он создает условия для этого процесса.
17:02
But you need to have process and content to create the meaning.
300
1022260
4000
Но этот процесс необходимо наполнить содержанием, чтобы создать смысл.
17:06
Lenny Bernstein, my own personal maestro.
301
1026260
2000
Ленни Бернстайн - мой маэстро,
17:08
Since he was a great teacher,
302
1028260
3000
мой великий учитель.
17:11
Lenny Bernstein always started from the meaning. Look at this, please.
303
1031260
6000
Он всегда начинает со смысла. Посмотрите.
17:17
(Music)
304
1037260
4000
(Играет музыка.)
18:16
Do you remember the face of Muti, at the beginning?
305
1096260
2000
Помните выражение лица Мути в самом начале?
18:18
Well he had a wonderful expression, but only one.
306
1098260
3000
Потрясающее выражение, но только одно.
18:21
(Laughter)
307
1101260
1000
(Смех в зале.)
18:22
Did you see Lenny's face?
308
1102260
2000
Но посмотрите на выражение лица Ленни.
18:24
You know why? Because the meaning of the music is pain.
309
1104260
4000
Оно таково потому, что эта музыка означает боль.
18:28
And you're playing a painful sound.
310
1108260
2000
И звук, издаваемый оркестром, означает боль.
18:30
And you look at Lenny and he's suffering.
311
1110260
3000
И Ленни страдает.
18:33
But not in a way that you want to stop.
312
1113260
2000
Но эта не та боль, которую хочется прекратить.
18:35
It's suffering, like, enjoying himself in a Jewish way, as they say.
313
1115260
4000
Это страдание, что называется, удовольствие по-еврейски.
18:39
(Laughter)
314
1119260
4000
(Смех в зале.)
18:43
But you can see the music on his face.
315
1123260
3000
Но музыка просто читается на его лице.
18:46
You can see the baton left his hand. No more baton.
316
1126260
3000
В его руках больше нет палочки. Палочка отсутствует.
18:49
Now it's about you, the player,
317
1129260
2000
Теперь всё в твоих руках, музыкант,
18:51
telling the story.
318
1131260
2000
рассказывающий историю.
18:53
Now it's a reversed thing. You're telling the story. And you're telling the story.
319
1133260
2000
Это обратная ситуация: вы рассказываете историю, и вы...
18:55
And even briefly, you become the storyteller
320
1135260
3000
и, пусть ненадолго, вы становитесь сказителем,
18:58
to which the community, the whole community, listens to.
321
1138260
3000
которого слушают все.
19:01
And Bernstein enables that. Isn't that wonderful?
322
1141260
4000
И именно Бернстайн дает вам эту возможность. Разве не прекрасно?
19:05
Now, if you are doing all the things we talked about, together,
323
1145260
4000
То есть если вам удастся добиться всего того, о чем мы говорим,
19:09
and maybe some others,
324
1149260
2000
и, возможно, чего-то большего,
19:11
you can get to this wonderful point of doing without doing.
325
1151260
3000
вы сумеете достичь этого уровня, где вы управляете, не управляя.
19:14
And for the last video, I think this is simply the best title.
326
1154260
5000
И это лучший заголовок для последнего видео.
19:19
My friend Peter says,
327
1159260
2000
Мой друг Питер часто говорит:
19:21
"If you love something, give it away." So, please.
328
1161260
4000
"Если по-настоящему любишь, отпусти". Запись, пожалуйста.
19:25
(Music)
329
1165260
4000
(Играет музыка.)
20:29
(Applause)
330
1229260
17000
(Аплодисменты.)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7