Itay Talgam: Lead like the great conductors

705,733 views ・ 2009-10-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annalisa Paini Revisore: Filip Gavran
00:16
The magical moment, the magical moment of conducting.
0
16260
4000
Quel magico momento, il magico momento del dirigere un'orchestra!
00:20
Which is, you go onto a stage. There is an orchestra sitting.
1
20260
2000
Vale a dire, salgo sul palco. C'è l'orchestra seduta.
00:22
They are all, you know, warming up and doing stuff.
2
22260
4000
Stanno, ecco, si stanno riscaldando, fanno confusione.
00:26
And I go on the podium.
3
26260
2000
Io salgo sul podio.
00:28
You know, this little office of the conductor.
4
28260
3000
Lo conoscete: il piccolo ufficio del direttore.
00:31
Or rather a cubicle, an open-space cubicle,
5
31260
3000
O piuttosto un cubicolo, un cubicolo open-space,
00:34
with a lot of space.
6
34260
2000
con un sacco di spazio.
00:36
And in front of all that noise,
7
36260
2000
E davanti a tutta quella confusione
00:38
you do a very small gesture.
8
38260
2000
si fa un gesto piccolissimo.
00:40
Something like this, not very pomp, not very sophisticated, this.
9
40260
4000
Come questo: né sfarzoso, né complesso: così.
00:44
And suddenly, out of the chaos, order.
10
44260
3000
E improvvisamente, dal caos, l'ordine.
00:47
Noise becomes music.
11
47260
2000
Il rumore diventa musica.
00:49
And this is fantastic. And it's so tempting
12
49260
2000
Ed è fantastico. Sono tentato
00:51
to think that it's all about me.
13
51260
2000
a pensare che sia tutto merito mio.
00:53
(Laughter)
14
53260
2000
(Risate)
00:55
All those great people here, virtuosos,
15
55260
2000
Tutti quei grandi musicisti, e i virtuosi,
00:57
they make noise, they need me to do that.
16
57260
2000
fanno rumore, e hanno bisogno di me per fare musica.
00:59
Not really. If it were that,
17
59260
2000
Non proprio. Se fosse vero,
01:01
I would just save you the talk,
18
61260
2000
vi eviterei tutto il discorso
01:03
and teach you the gesture.
19
63260
2000
e vi insegnerei i gesti.
01:05
So you could go out to the world
20
65260
2000
Così potreste andare per il mondo
01:07
and do this thing in whatever company or whatever you want,
21
67260
3000
fare così, ovunque andiate, in qualunque compagnia,
01:10
and you have perfect harmony. It doesn't work.
22
70260
2000
e avreste l'armonia perfetta. No, non funziona così.
01:12
Let's look at the first video.
23
72260
2000
Guardiamo il primo video.
01:14
I hope you'll think it's a good example of harmony.
24
74260
3000
Spero lo considererete un buon esempio di armonia,
01:17
And then speak a little bit about how it comes about.
25
77260
4000
poi vi dirò qualcosa su cosa succede.
01:21
(Music)
26
81260
4000
(Musica)
02:17
Was that nice?
27
137260
2000
Bello, vero?
02:19
So that was a sort of a success.
28
139260
3000
In un certo senso, era un successo.
02:22
Now, who should we thank for the success?
29
142260
3000
Allora, chi dobbiamo ringraziare per questo successo?
02:25
I mean, obviously the orchestra musicians
30
145260
2000
Ovviamente, i musicisti dell'orchestra,
02:27
playing beautifully,
31
147260
2000
che hanno suonato molto bene:
02:29
the Vienna Philharmonic Orchestra.
32
149260
4000
l'Orchestra Filarmonica di Vienna.
02:33
They don't often even look at the conductor.
33
153260
2000
Spesso non guardano nemmeno il direttore.
02:35
Then you have the clapping audience, yeah,
34
155260
3000
Poi abbiamo il pubblico, che batte le mani a ritmo, vero,
02:38
actually taking part in doing the music.
35
158260
2000
così prende parte nel creare la musica.
02:40
You know Viennese audiences usually don't interfere with the music.
36
160260
4000
Sapete, il pubblico viennese di solito non interferisce con la musica.
02:44
This is the closest to an Oriental bellydancing feast
37
164260
4000
Questa è la cosa più simile a una festa orientale con danza del ventre
02:48
that you will ever get in Vienna.
38
168260
2000
che potreste mai vedere a Vienna.
02:50
(Laughter)
39
170260
1000
(Risate)
02:51
Unlike, for example Israel, where audiences cough all the time.
40
171260
3000
A differenza di Israele, ad esempio, dove il pubblico tossisce tutto il tempo.
02:54
You know, Arthur Rubinstein, the pianist, used to say
41
174260
3000
Sapete, Arthur Rubinstein, il pianista, diceva sempre:
02:57
that, "Anywhere in the world, people that have the flu, they go to the doctor.
42
177260
3000
"Ovunque nel mondo la gente che ha l'influenza va dal dottore.
03:00
In Tel Aviv they come to my concerts."
43
180260
3000
A Tel Aviv vengono ai miei concerti".
03:03
(Laughter)
44
183260
1000
(Risate)
03:04
So that's a sort of a tradition.
45
184260
2000
È una specie di tradizione!
03:06
But Viennese audiences do not do that.
46
186260
2000
Ma il pubblico viennese non fa così.
03:08
Here they go out of their regular, just to be part of that,
47
188260
5000
In questo video vediamo un'eccezione alla regola, perché volevano prender parte,
03:13
to become part of the orchestra, and that's great.
48
193260
2000
diventare parte dell'orchestra, e questa cosa è grandiosa.
03:15
You know, audiences like you, yeah,
49
195260
2000
Sapete, è il pubblico come voi, sì,
03:17
make the event.
50
197260
3000
che fa lo spettacolo.
03:20
But what about the conductor? What can you say
51
200260
2000
E il direttore? Cosa possiamo dire
03:22
the conductor was doing, actually?
52
202260
4000
che stesse facendo, in realtà?
03:26
Um, he was happy.
53
206260
3000
Uhm... Era felice!
03:29
And I often show this to senior management.
54
209260
3000
Faccio vedere spesso questo video ai vecchi dirigenti.
03:32
People get annoyed.
55
212260
2000
Si irritano!
03:34
"You come to work. How come you're so happy?"
56
214260
2000
"Vieni a lavorare. Come mai sei così felice?"
03:36
Something must be wrong there, yeah? But he's spreading happiness.
57
216260
3000
Dev'esserci qualcosa che non va, no? Ma lui sprizza felicità!
03:39
And I think the happiness, the important thing is this happiness
58
219260
2000
Io penso che la felicità... la cosa importante è che essa
03:41
does not come from
59
221260
3000
non deriva solo
03:44
only his own story and his joy of the music.
60
224260
3000
dalla sua storia personale, e dalla gioia per la musica.
03:47
The joy is about enabling other people's stories
61
227260
4000
La gioia sta nel far sì che anche le storie di altre persone
03:51
to be heard at the same time.
62
231260
2000
siano sentite, contemporaneamente.
03:53
You have the story of the orchestra as a professional body.
63
233260
4000
C'è la storia dell'orchestra come corpo di professionisti.
03:57
You have the story of the audience as a community. Yeah.
64
237260
3000
C'è la storia del pubblico come comunità, vero?
04:00
You have the stories of the individuals
65
240260
2000
Ci sono le storie individuali
04:02
in the orchestra and in the audience.
66
242260
2000
degli orchestrali e del pubblico.
04:04
And then you have other stories, unseen.
67
244260
3000
E poi ci sono altre storie invisibili:
04:07
People who build this wonderful concert hall.
68
247260
3000
quelle di coloro che hanno costruito quella meravigliosa sala.
04:10
People who made those Stradivarius, Amati, all those beautiful instruments.
69
250260
5000
Di chi ha fatto quegli Stradivari o Amati, tutti quei bellissimi strumenti.
04:15
And all those stories are being heard at the same time.
70
255260
3000
E tutte queste storie vengono sentite nello stesso momento.
04:18
This is the true experience of a live concert.
71
258260
3000
Questa è la vera esperienza di un concerto dal vivo,
04:21
That's a reason to go out of home. Yeah?
72
261260
2000
la ragione per la quale usciamo di casa, no?
04:23
And not all conductors do just that.
73
263260
3000
Però non tutti i direttori fanno così.
04:26
Let's see somebody else, a great conductor.
74
266260
2000
Guardiamone un altro, un grande direttore:
04:28
Riccardo Muti, please.
75
268260
2000
Riccardo Muti. Il video, prego.
04:31
(Music)
76
271260
4000
(Musica)
05:07
Yeah, that was very short, but you could see
77
307260
2000
Sì, è molto corto, ma si è vista
05:09
it's a completely different figure. Right?
78
309260
2000
una personalità del tutto diversa, giusto?
05:11
He's awesome. He's so commanding. Yeah?
79
311260
2000
Grandioso! E' così maestoso!
05:13
So clear. Maybe a little bit over-clear.
80
313260
5000
Netto, anche. Forse un tantino troppo netto.
05:18
Can we have a little demonstration? Would you be my orchestra for a second?
81
318260
3000
Facciamo una piccola dimostrazione? Sareste la mia orchestra per un attimo?
05:21
Can you sing, please, the first note of Don Giovanni?
82
321260
2000
Potete cantare, per cortesia, la prima nota del Don Giovanni?
05:23
You have to sing "Aaaaaah," and I'll stop you.
83
323260
3000
Dovete cantare "Aaaaaah", e io vi fermerò.
05:26
Okay? Ready?
84
326260
2000
Okay? Pronti?
05:28
Audience: ♫ Aaaaaaah ... ♫
85
328260
2000
(♫ Aaaaaah... ♫)
05:30
Itay Talgam: Come on, with me. If you do it without me
86
330260
2000
Eh no, con me! Se lo fate senza di me,
05:32
I feel even more redundant than I already feel.
87
332260
3000
mi sento ancor più superfluo di adesso.
05:35
So please, wait for the conductor.
88
335260
3000
Allora, per favore, aspettate il direttore.
05:38
Now look at me. "Aaaaaah," and I stop you. Let's go.
89
338260
3000
Ora: guardatemi. "Aaaaaah", e poi vi fermo. Forza!
05:41
Audience: ♫ ... Aaaaaaaah ... ♫
90
341260
4000
(♫ ... Aaaaaaaah ... ♫)
05:45
(Laughter)
91
345260
2000
(Risate)
05:47
Itay Talgam: So we'll have a little chat later.
92
347260
2000
Con voi ne parliamo più tardi.
05:49
(Laughter)
93
349260
1000
(Risate)
05:50
But ... There is a vacancy for a ...
94
350260
4000
Però... Si è liberato un posto...
05:54
But -- (Laughter)
95
354260
4000
Però... (Risate)
05:58
-- you could see that you could stop an orchestra with a finger.
96
358260
3000
...avete visto che si può fermare un'orchestra con un dito.
06:01
Now what does Riccardo Muti do? He does something like this ...
97
361260
2000
Invece, come fa Muti? Fa una cosa così...
06:06
(Laughter)
98
366260
1000
(Risate)
06:07
And then -- sort of -- (Laughter)
99
367260
3000
E poi... quasi... (Risate)
06:10
So not only the instruction is clear,
100
370260
3000
Insomma, non è chiara solo l'istruzione,
06:13
but also the sanction, what will happen if you don't do what I tell you.
101
373260
3000
ma anche la sanzione: cosa succede se non fai come ti dico!
06:16
(Laughter)
102
376260
3000
(Risate)
06:19
So, does it work? Yes, it works --
103
379260
4000
Allora, funziona? Sì, funziona --
06:23
to a certain point.
104
383260
2000
fino a un certo punto.
06:25
When Muti is asked, "Why do you conduct like this?"
105
385260
2000
Se chiediamo a Muti: "Perché dirigi in questo modo?"
06:27
He says, "I'm responsible."
106
387260
2000
Risponde: "Perché io sono responsabile."
06:29
Responsible in front of him.
107
389260
2000
Responsabile di fronte a lui.
06:31
No he doesn't really mean Him. He means Mozart,
108
391260
2000
No, non voleva dire Lui, ma Mozart,
06:33
which is -- (Laughter) -- like a third seat from the center.
109
393260
4000
che sta -- (Risate) -- circa al terzo posto dal centro.
06:37
(Laughter)
110
397260
1000
(Risate)
06:38
So he says, "If I'm --
111
398260
2000
Dice: "Se io...
06:40
(Applause)
112
400260
2000
(Applausi)
06:42
if I'm responsible for Mozart,
113
402260
2000
"Se io sono responsabile per Mozart,
06:44
this is going to be the only story to be told.
114
404260
2000
questa è l'unica storia che va raccontata.
06:46
It's Mozart as I, Riccardo Muti, understand it."
115
406260
4000
È Mozart come io, Riccardo Muti, lo interpreto."
06:50
And you know what happened to Muti?
116
410260
2000
Sapete cos'è accaduto a Muti?
06:52
Three years ago he got a letter signed by
117
412260
2000
Tre anni fa ricevette una lettera firmata da
06:54
all 700 employees of La Scala,
118
414260
3000
tutti i 700 impiegati de La Scala,
06:57
musical employees, I mean the musicians,
119
417260
2000
voglio dire i musicisti,
06:59
saying, "You're a great conductor. We don't want to work with you. Please resign."
120
419260
4000
che diceva: "Sei un grande maestro. Non vogliamo lavorare con te. Per favore, dimettiti."
07:03
(Laughter)
121
423260
1000
(Risate)
07:04
"Why? Because you don't let us develop.
122
424260
3000
"Perché? Perché non ci lasci crescere.
07:07
You're using us as instruments, not as partners.
123
427260
3000
Ci usi come strumenti, non come colleghi.
07:10
And our joy of music, etc., etc. ..."
124
430260
2000
E la nostra gioia di fare musica, ecc. ecc. ..."
07:12
So he had to resign. Isn't that nice?
125
432260
2000
Così si è dimesso. Non è una cosa carina?
07:14
(Laughter)
126
434260
2000
(Risate)
07:16
He's a nice guy. He's a really nice guy.
127
436260
3000
È una brava persona, lo è davvero.
07:19
Well, can you do it with less control,
128
439260
3000
Ebbene, si può avere meno controllo,
07:22
or with a different kind of control?
129
442260
2000
o un tipo diverso di controllo?
07:24
Let's look at the next conductor, Richard Strauss.
130
444260
4000
Guardiamo il prossimo direttore, Richard Strauss.
07:30
(Music)
131
450260
4000
(Musica)
07:58
I'm afraid you'll get the feeling that I really picked on him because he's old.
132
478260
4000
Non vorrei che pensaste che abbia scelto lui perché è anziano.
08:02
It's not true. When he was a young man
133
482260
3000
Non è così: quando era giovane, 30 anni circa,
08:05
of about 30, he wrote what he called
134
485260
2000
scrisse quelli che lui chiamò
08:07
"The Ten Commandments for Conductors."
135
487260
2000
"I Dieci Comandamenti del Direttore d'Orchestra".
08:09
The first one was: If you sweat by the end of the concert
136
489260
3000
Il primo era: "Se alla fine del concerto sei sudato,
08:12
it means that you must have done something wrong.
137
492260
2000
significa che devi aver fatto qualcosa di sbagliato".
08:14
That's the first one. The fourth one you'll like better.
138
494260
2000
Era il primo. Il quarto vi piacerà ancora di più:
08:16
It says: Never look at the trombones --
139
496260
2000
dice "Non guardare mai i tromboni --
08:18
it only encourages them.
140
498260
2000
non fa che istigarli".
08:20
(Laughter)
141
500260
5000
(Risate)
08:25
So, the whole idea is really to let
142
505260
2000
L'idea generale è quella di lasciare
08:27
it happen by itself.
143
507260
2000
che tutto accada di per sé.
08:29
Do not interfere.
144
509260
2000
Senza interferire.
08:31
But how does it happen? Did you see
145
511260
3000
Ma com'è che succede? Avete visto
08:34
him turning pages in the score?
146
514260
2000
che voltava le pagine della partitura?
08:36
Now, either he is senile,
147
516260
2000
Ora, o è arteriosclerotico
08:38
and doesn't remember his own music, because he wrote the music.
148
518260
3000
e non si ricorda la sua musica -- perché l'ha scritta lui, quella --
08:41
Or he is actually transferring a very strong message to them, saying,
149
521260
3000
oppure sta passando un messaggio molto forte all'orchestra,
08:44
"Come on guys. You have to play by the book.
150
524260
4000
dicendo: "Ragazzi, dovete suonare seguendo il libretto.
08:48
So it's not about my story. It's not about your story.
151
528260
2000
Non si parla della mia storia, né della vostra.
08:50
It's only the execution of the written music,
152
530260
3000
C'è solo l'esecuzione della musica scritta,
08:53
no interpretation."
153
533260
2000
nessuna interpretazione."
08:55
Interpretation is the real story of the performer.
154
535260
3000
L'interpretazione è la vera storia dell'artista.
08:58
So, no, he doesn't want that. That's a different kind of control.
155
538260
3000
Ma lui no, non vuole quello. Questo è un tipo diverso di direzione.
09:01
Let's see another super-conductor,
156
541260
3000
Guardiamo un altro super-direttore,
09:04
a German super-conductor. Herbert von Karajan, please.
157
544260
3000
un super-direttore tedesco, Herbert von Karajan, prego!
09:07
(Music)
158
547260
4000
(Musica)
09:40
What's different? Did you see the eyes? Closed.
159
580260
3000
Qual è la differenza? Avete visto gli occhi? Chiusi.
09:43
Did you see the hands?
160
583260
3000
E le mani?
09:46
Did you see this kind of movement? Let me conduct you. Twice.
161
586260
3000
Avete visto questo movimento? Adesso vi dirigo io, due volte.
09:49
Once like a Muti, and you'll -- (Claps) -- clap, just once.
162
589260
2000
Prima come Muti, e voi -- (batte le mani) -- battetete le mani.
09:51
And then like Karajan. Let's see what happens. Okay?
163
591260
2000
E poi come Karajan. Vediamo cosa succede, okay?
09:53
Like Muti. You ready? Because Muti ...
164
593260
3000
Come Muti. Siete pronti, vero? Perché Muti...
09:56
(Laughter) Okay? Ready? Let's do it.
165
596260
3000
(Risate) Ok? Pronti? Via!
09:59
Audience: (Claps)
166
599260
1000
(Il pubblico batte le mani)
10:00
Itay Talgam: Hmm ... again.
167
600260
2000
Hmm... ancora.
10:02
Audience: (Claps)
168
602260
2000
(Battono le mani)
10:04
Itay Talgam: Good. Now like a Karajan. Since you're already trained,
169
604260
2000
Bene. Adesso come Karajan. Poiché vi siete già allenati,
10:06
let me concentrate, close my eyes. Come, come.
170
606260
3000
mi dovete lasciare concentrare, chiudere gli occhi... Ecco, via.
10:11
Audience: (Claps) (Laughter)
171
611260
2000
(Battono le mani) (Risate)
10:13
Itay Talgam: Why not together? (Laughter)
172
613260
2000
Perché non tutti insieme? (Risate)
10:15
Because you didn't know when to play.
173
615260
2000
Perché non sapevate quando partire.
10:17
Now I can tell you, even the Berlin Philharmonic
174
617260
2000
Vi dico una cosa: nemmeno la Filarmonica di Berlino
10:19
doesn't know when to play.
175
619260
2000
non sapeva quando partire.
10:21
(Laughter)
176
621260
1000
(Risate)
10:22
But I'll tell you how they do it. No cynicism.
177
622260
2000
Vi spiego come facevano. Senza cinismo.
10:24
This is a German orchestra, yes?
178
624260
2000
Questa è l'orchestra tedesca, d'accordo?
10:26
They look at Karajan. And then they look at each other.
179
626260
4000
Guardano Karajan. E poi si guardano l'un l'altro.
10:30
(Laughter)
180
630260
3000
(Risate)
10:33
"Do you understand what this guy wants?"
181
633260
3000
"Voi capite cosa vuole quello lì?"
10:36
And after doing that,
182
636260
2000
E dopo aver fatto ciò, si guardano veramente
10:38
they really look at each other, and the first players of the orchestra
183
638260
2000
gli uni con gli altri, e i solisti dell'orchestra
10:40
lead the whole ensemble in playing together.
184
640260
3000
guidano tutto il complesso orchestrale a suonare insieme.
10:43
And when Karajan is asked about it
185
643260
2000
E quando chiediamo a Karajan,
10:45
he actually says, "Yes, the worst damage
186
645260
2000
lui ammette: "Sì, il danno peggiore
10:47
I can do to my orchestra
187
647260
2000
che possa fare alla mia orchestra
10:49
is to give them a clear instruction.
188
649260
4000
è dare istruzioni nette.
10:53
Because that would
189
653260
2000
Perché questo impedirebbe
10:55
prevent the ensemble, the listening to each other
190
655260
4000
all'ensemble di ascoltarsi, e quell'ascolto
10:59
that is needed for an orchestra."
191
659260
2000
è necessario per un'orchestra."
11:01
Now that's great. What about the eyes?
192
661260
2000
Grandioso. E gli occhi?
11:03
Why are the eyes closed?
193
663260
2000
Perché chiude gli occhi?
11:05
There is a wonderful story about Karajan conducting in London.
194
665260
4000
C'è una storia fantastica su quando Karajan dirigeva a Londra:
11:09
And he cues in a flute player like this.
195
669260
3000
a un flautista fa un segno come questo.
11:12
The guy has no idea what to do. (Laughter)
196
672260
3000
Il tizio non ha idea di cosa deve fare ... (Risate)
11:15
"Maestro, with all due respect, when should I start?"
197
675260
3000
"Maestro, con tutto il dovuto rispetto, quando devo partire?"
11:18
What do you think Karajan's reply was? When should I start?
198
678260
3000
Cosa pensate che abbia risposto Karajan? Quando partire?
11:21
Oh yeah. He says, "You start when you can't stand it anymore."
199
681260
4000
Ha risposto: "Parti quando non ne puoi più."
11:25
(Laughter)
200
685260
3000
(Risate)
11:28
Meaning that you know you have no authority to change anything.
201
688260
5000
Vuol dire che tu sai che non hai il permesso di cambiare nulla.
11:33
It's my music. The real music is only in Karajan's head.
202
693260
4000
È la mia musica. La vera musica è solo nella testa di Karajan.
11:37
And you have to guess my mind. So you are under tremendous pressure
203
697260
3000
E tu devi leggermi nel pensiero. Così sei tremendamente sotto pressione:
11:40
because I don't give you instruction,
204
700260
2000
perché io non ti do istruzioni,
11:42
and yet, you have to guess my mind.
205
702260
2000
eppure tu devi indovinare cos'ho in mente.
11:44
So it's a different kind of, a very spiritual but yet
206
704260
2000
Questo è un diverso tipo di direzione -- molto spirituale,
11:46
very firm control.
207
706260
3000
ma anche molto fermo.
11:49
Can we do it in another way? Of course we can. Let's go back
208
709260
2000
Si può fare anche diversamente? Certo!
11:51
to the first conductor we've seen:
209
711260
2000
Torniamo al primo direttore che abbiamo visto:
11:53
Carlos Kleiber, his name. Next video, please.
210
713260
2000
Carlos Kleiber. Il prossimo video, prego.
11:57
(Music)
211
717260
4000
(Musica)
12:53
(Laughter) Yeah.
212
773260
2000
(Risate)
12:55
Well, it is different. But isn't that controlling in the same way?
213
775260
3000
Sì, è diverso, ma non è comunque controllo?
12:58
No, it's not, because he is not telling them what to do.
214
778260
3000
No, non lo è, perché non dice loro cosa devono fare;
13:01
When he does this, it's not,
215
781260
2000
quando fa così, non dice:
13:03
"Take your Stradivarius and like Jimi Hendrix,
216
783260
3000
"Prendi il tuo Stradivari, e come Jimi Hendrix
13:06
smash it on the floor." It's not that.
217
786260
2000
sfascialo sul pavimento." Non è questo.
13:08
He says, "This is the gesture of the music.
218
788260
2000
Dice: "Questo è il gesto della musica.
13:10
I'm opening a space for you
219
790260
2000
Sto aprendo uno spazio perché tu
13:12
to put in another layer
220
792260
2000
aggiunga un altro strato
13:14
of interpretation."
221
794260
2000
d'interpretazione."
13:16
That is another story.
222
796260
2000
È una storia in più.
13:18
But how does it really work together
223
798260
2000
Però come fa il tutto a funzionare
13:20
if it doesn't give them instructions?
224
800260
2000
se lui non dà ordini?
13:22
It's like being on a rollercoaster. Yeah?
225
802260
2000
È come essere sulle montagne russe:
13:24
You're not really given any instructions,
226
804260
2000
nessuno ti dice davvero cosa fare,
13:26
but the forces of the process itself keep you in place.
227
806260
4000
ma la forza del processo stesso ti mantiene sui binari.
13:30
That's what he does.
228
810260
2000
Ecco cosa fa.
13:32
The interesting thing is of course the rollercoaster does not really exist.
229
812260
2000
La cosa interessante è che le montagne russe non esistono,
13:34
It's not a physical thing. It's in the players' heads.
230
814260
4000
non sono una cosa fisica: sono nella mente dei musicisti,
13:38
And that's what makes them into partners.
231
818260
3000
ed è questo che ne fa partner.
13:41
You have the plan in your head.
232
821260
2000
Hai il piano in testa,
13:43
You know what to do, even though Kleiber is not conducting you.
233
823260
3000
sai che cosa fare, anche se Kleiber non ti sta dirigendo,
13:46
But here and there and that. You know what to do.
234
826260
3000
ma fa così, e così. Sai che cosa fare.
13:49
And you become a partner building the rollercoaster,
235
829260
3000
Prendi parte nel costruire le montagne russe,
13:52
yeah, with sound,
236
832260
2000
suonando,
13:54
as you actually take the ride.
237
834260
2000
pur essedoci seduto sopra.
13:56
This is very exciting for those players.
238
836260
3000
È molto coinvolgente per quei musicisti.
13:59
They do need to go to a sanatorium for two weeks, later.
239
839260
2000
Certo, dopo hanno bisogno di due settimane in casa di cura...
14:01
(Laughter)
240
841260
1000
(Risate)
14:02
It is very tiring. Yeah?
241
842260
2000
...perché è molto faticoso, no?
14:04
But it's the best music making, like this.
242
844260
4000
Però questo è il modo migliore di fare musica.
14:08
But of course it's not only about motivation
243
848260
3000
Naturalmente non ci sono solo la motivazione
14:11
and giving them a lot of physical energy.
244
851260
3000
e il dare all'orchestra un sacco di energia fisica:
14:14
You also have to be very professional.
245
854260
2000
si deve essere anche molto professionali.
14:16
And look again at this Kleiber.
246
856260
2000
Vediamo ancora Kleiber.
14:18
Can we have the next video, quickly?
247
858260
2000
Possiamo vedere il prossimo, velocemente?
14:20
You'll see what happens when there is a mistake.
248
860260
4000
Vedrete cosa accade quando qualcuno fa un errore.
14:24
(Music) Again you see the beautiful body language.
249
864260
3000
(Musica) Ecco, ancora questo bellissimo linguaggio del corpo...
14:27
(Music)
250
867260
3000
(Musica)
14:33
And now there is a trumpet player who
251
873260
3000
Ecco, ora c'è un trombettista che
14:36
does something not exactly the way it should be done.
252
876260
2000
non suona esattamente come dovrebbe fare.
14:38
Go along with the video. Look.
253
878260
2000
Più avanti nel video... Eccolo!
14:43
See, second time for the same player.
254
883260
4000
E poi: secondo errore, stesso musicista.
14:49
(Laughter) And now the third time for the same player.
255
889260
3000
(Risate) Infine la terza volta, sempre lui.
14:56
(Laughter)
256
896260
1000
(Risate)
14:57
"Wait for me after the concert.
257
897260
2000
"Aspettami dopo il concerto.
14:59
I have a short notice to give you."
258
899260
2000
Devo dirti due paroline."
15:01
You know, when it's needed, the authority is there. It's very important.
259
901260
4000
Vedete: quando ce n'è bisogno, l'autorità c'è. È molto importante.
15:05
But authority is not enough to make people your partners.
260
905260
3000
Però l'autorità non è sufficiente a rendere gli altri tuoi partner.
15:08
Let's see the next video, please. See what happens here.
261
908260
2000
Il prossimo video, per favore. Guardate cosa succede.
15:10
You might be surprised having seen Kleiber
262
910260
2000
Potreste rimanere sorpresi, dopo aver visto
15:12
as such a hyperactive guy.
263
912260
3000
quanto Kleiber possa essere iperattivo.
15:15
He's conducting Mozart.
264
915260
2000
Sta dirigendo Mozart.
15:17
(Music)
265
917260
3000
(Musica)
15:20
The whole orchestra is playing.
266
920260
2000
Tutta l'orchestra sta suonando.
15:22
(Music)
267
922260
2000
(Musica)
15:24
Now something else.
268
924260
2000
Adesso qualcos'altro.
15:26
(Music)
269
926260
3000
(Musica)
15:36
See? He is there 100 percent,
270
936260
4000
Visto? Lui è presente al 100 percento,
15:40
but not commanding, not telling what to do.
271
940260
2000
ma non comanda, non dice cosa fare:
15:42
Rather enjoying what the soloist is doing.
272
942260
3000
piuttosto, si sta godendo quello che fa il solista.
15:45
(Music)
273
945260
3000
(Musica)
15:48
Another solo now. See what you can pick up from this.
274
948260
3000
Un altro assolo, adesso. Guardate cosa si può capire da questo...
15:51
(Music)
275
951260
3000
(Musica)
15:57
Look at the eyes.
276
957260
2000
Guardate gli occhi.
16:03
Okay. You see that?
277
963260
2000
Ok, l'avete visto?
16:05
First of all, it's a kind of a compliment we all like to get.
278
965260
3000
Prima di tutto, è come un complimento, che tutti vorremmo ricevere.
16:08
It's not feedback. It's an "Mmmm ..." Yeah, it comes from here.
279
968260
3000
Non è solo feedback, è un "Mmmm..." -- Sì, viene da qui.
16:11
So that's a good thing.
280
971260
2000
Quindi, è una cosa buona.
16:13
And the second thing is
281
973260
2000
In secondo luogo,
16:15
it's about actually being in control,
282
975260
2000
si tratta di avere il controllo effettivo,
16:17
but in a very special way.
283
977260
2000
ma in una maniera molto speciale:
16:19
When Kleiber does -- did you see the eyes,
284
979260
3000
quando Kleiber fa -- ricordate gli occhi,
16:22
going from here? (Singing)
285
982260
2000
che andavano da qui? (Canta)
16:24
You know what happens? Gravitation is no more.
286
984260
4000
Sapete cosa succede? Non c'è più la gravità.
16:28
Kleiber not only creates a process,
287
988260
2000
Kleiber non crea solo un processo,
16:30
but also creates the conditions in the world
288
990260
3000
ma anche le condizioni nel mondo
16:33
in which this process takes place.
289
993260
3000
nelle quali il processo può aver luogo.
16:36
So again, the oboe player
290
996260
2000
Insomma: il solista di oboe
16:38
is completely autonomous
291
998260
2000
è del tutto autonomo,
16:40
and therefore happy and proud of his work,
292
1000260
3000
e perciò felice e orgoglioso del suo lavoro,
16:43
and creative and all of that.
293
1003260
2000
e creativo, e tutto il resto.
16:45
And the level in which Kleiber is in control is in a different level.
294
1005260
4000
Il livello al quale Kleiber ha il controllo è un altro.
16:49
So control is no longer a zero-sum game.
295
1009260
3000
Così, dirigere non è più un gioco a somma zero.
16:52
You have this control. You have this control. And all you put together,
296
1012260
2000
Tu hai questo controllo, tu questo,
16:54
in partnership, brings about the best music.
297
1014260
4000
e tutti assieme, in collaborazione, creano la musica migliore.
16:58
So Kleiber is about process.
298
1018260
2000
Con Kleiber si parla di processo,
17:00
Kleiber is about conditions in the world.
299
1020260
2000
di condizioni poste in essere nel mondo.
17:02
But you need to have process and content to create the meaning.
300
1022260
4000
Ma occorrono sia il processo che il contenuto per creare il significato.
17:06
Lenny Bernstein, my own personal maestro.
301
1026260
2000
Lenny Bernstein, il mio maestro --
17:08
Since he was a great teacher,
302
1028260
3000
ed è stato un grande insegnante --
17:11
Lenny Bernstein always started from the meaning. Look at this, please.
303
1031260
6000
Lenny Bernstein partiva sempre dal significato. Guardate questo, prego.
17:17
(Music)
304
1037260
4000
(Musica)
18:16
Do you remember the face of Muti, at the beginning?
305
1096260
2000
Ricordate la faccia di Muti, all'inizio?
18:18
Well he had a wonderful expression, but only one.
306
1098260
3000
Aveva un'espressione straordinaria, ma solo una.
18:21
(Laughter)
307
1101260
1000
(Risate)
18:22
Did you see Lenny's face?
308
1102260
2000
Avete visto la faccia di Lenny?
18:24
You know why? Because the meaning of the music is pain.
309
1104260
4000
Sapete perché? Perché il significato della musica è dolore,
18:28
And you're playing a painful sound.
310
1108260
2000
e stai suonando una musica dolorosa.
18:30
And you look at Lenny and he's suffering.
311
1110260
3000
Guardi Lenny, e lui sta soffrendo;
18:33
But not in a way that you want to stop.
312
1113260
2000
ma non in un modo che vorrebbe che smettesse...
18:35
It's suffering, like, enjoying himself in a Jewish way, as they say.
313
1115260
4000
soffre, sapete come si dice: si diverte alla maniera ebraica.
18:39
(Laughter)
314
1119260
4000
(Risate)
18:43
But you can see the music on his face.
315
1123260
3000
Ma potete vedere la musica sul suo volto.
18:46
You can see the baton left his hand. No more baton.
316
1126260
3000
Potete vedere che non ha più la bacchetta in mano.
18:49
Now it's about you, the player,
317
1129260
2000
Adesso sei tu, il musicista,
18:51
telling the story.
318
1131260
2000
a raccontare la storia. Ora le cose
18:53
Now it's a reversed thing. You're telling the story. And you're telling the story.
319
1133260
2000
si sono capovolte: tu racconti la storia, e anche tu.
18:55
And even briefly, you become the storyteller
320
1135260
3000
Seppure per un attimo, tu diventi il narratore
18:58
to which the community, the whole community, listens to.
321
1138260
3000
che la comunità, intera, ascolta.
19:01
And Bernstein enables that. Isn't that wonderful?
322
1141260
4000
Bernstein rende questo possibile. Non è meraviglioso?
19:05
Now, if you are doing all the things we talked about, together,
323
1145260
4000
Ora, se si fanno tutte le cose di cui abbiamo parlato, insieme,
19:09
and maybe some others,
324
1149260
2000
e magari anche qualche altra,
19:11
you can get to this wonderful point of doing without doing.
325
1151260
3000
si può arrivare al meraviglioso punto in cui si fa senza fare nulla.
19:14
And for the last video, I think this is simply the best title.
326
1154260
5000
Per l'ultimo video, penso che questo sia il titolo migliore:
19:19
My friend Peter says,
327
1159260
2000
il mio amico Peter dice:
19:21
"If you love something, give it away." So, please.
328
1161260
4000
"Se ami qualcosa, regalalo". Il video, prego!
19:25
(Music)
329
1165260
4000
(Musica)
20:29
(Applause)
330
1229260
17000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7