Itay Talgam: Lead like the great conductors

Itay Talgam: Diriger comme un grand chef d'orchestre

705,733 views ・ 2009-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Faroult Relecteur: vincent rivalle
00:16
The magical moment, the magical moment of conducting.
0
16260
4000
L'instant magique, l'instant magique de la direction d'orchestre
00:20
Which is, you go onto a stage. There is an orchestra sitting.
1
20260
2000
Quand vous arrivez sur scène. Il y a un orchestre assis.
00:22
They are all, you know, warming up and doing stuff.
2
22260
4000
ils sont en train de s'échauffer, de faire des trucs.
00:26
And I go on the podium.
3
26260
2000
Et je monte sur le podium.
00:28
You know, this little office of the conductor.
4
28260
3000
Vous savez, ce petit bureau du chef d'orchestre.
00:31
Or rather a cubicle, an open-space cubicle,
5
31260
3000
Ou plutôt une cellule, un bureau ouvert,.
00:34
with a lot of space.
6
34260
2000
avec plein d'espace.
00:36
And in front of all that noise,
7
36260
2000
Et face à tout ce bruit,
00:38
you do a very small gesture.
8
38260
2000
vous faites un tout petit geste.
00:40
Something like this, not very pomp, not very sophisticated, this.
9
40260
4000
Quelque chose comme ça, ni très pompeux ni très sophistiqué, ça.
00:44
And suddenly, out of the chaos, order.
10
44260
3000
Et soudain l'ordre naît du chaos.
00:47
Noise becomes music.
11
47260
2000
Le bruit devient musique.
00:49
And this is fantastic. And it's so tempting
12
49260
2000
C'est fantastique. C'est si tentant
00:51
to think that it's all about me.
13
51260
2000
de penser que c'est grâce à moi.
00:53
(Laughter)
14
53260
2000
(Rires)
00:55
All those great people here, virtuosos,
15
55260
2000
Tous ces gens admirables devant moi, ces virtuoses,
00:57
they make noise, they need me to do that.
16
57260
2000
ils font du bruit, ils ont besoin de moi pour ça.
00:59
Not really. If it were that,
17
59260
2000
Bon, pas vraiment. Si c'était le cas,
01:01
I would just save you the talk,
18
61260
2000
je vous épargnerais le discours,
01:03
and teach you the gesture.
19
63260
2000
et je vous apprendrais les gestes
01:05
So you could go out to the world
20
65260
2000
pour que vous puissiez aller de par le monde
01:07
and do this thing in whatever company or whatever you want,
21
67260
3000
et faire ça dans n'importe quelle entreprise ou lieu,
01:10
and you have perfect harmony. It doesn't work.
22
70260
2000
et avoir l'harmonie parfaite. Ça ne marche pas.
01:12
Let's look at the first video.
23
72260
2000
Regardons la première vidéo.
01:14
I hope you'll think it's a good example of harmony.
24
74260
3000
J'espère que vous penserez que c'est un bon exemple d'harmonie.
01:17
And then speak a little bit about how it comes about.
25
77260
4000
Et nous parlerons un peu de comment elle vient.
01:21
(Music)
26
81260
4000
(Musique)
02:17
Was that nice?
27
137260
2000
N'était-ce pas plaisant ?
02:19
So that was a sort of a success.
28
139260
3000
C'était donc un succès, en quelque sorte.
02:22
Now, who should we thank for the success?
29
142260
3000
Qui devrions-nous remercier pour ce succès ?
02:25
I mean, obviously the orchestra musicians
30
145260
2000
Bon, évidemment les musiciens de l'orchestre
02:27
playing beautifully,
31
147260
2000
qui jouent merveilleusement,
02:29
the Vienna Philharmonic Orchestra.
32
149260
4000
le Philharmonique de Vienne
02:33
They don't often even look at the conductor.
33
153260
2000
Ils ne regardent même pas souvent le chef.
02:35
Then you have the clapping audience, yeah,
34
155260
3000
Ensuite le public qui frappe des mains, oui,
02:38
actually taking part in doing the music.
35
158260
2000
et qui participe à la musique.
02:40
You know Viennese audiences usually don't interfere with the music.
36
160260
4000
En général, le public viennois n'interfère pas avec la musique.
02:44
This is the closest to an Oriental bellydancing feast
37
164260
4000
C'est ce qu vous pouvez voir à Vienne
02:48
that you will ever get in Vienna.
38
168260
2000
qui se rapproche le plus d'un spectacle de danse du ventre
02:50
(Laughter)
39
170260
1000
(Rires)
02:51
Unlike, for example Israel, where audiences cough all the time.
40
171260
3000
Pas comme Israel, par exemple, où le public tousse tout le temps.
02:54
You know, Arthur Rubinstein, the pianist, used to say
41
174260
3000
Arthur Rubinstein, le pianiste, disait
02:57
that, "Anywhere in the world, people that have the flu, they go to the doctor.
42
177260
3000
"N'importe où dans le monde, les gens qui ont la grippe vont chez le médecin.
03:00
In Tel Aviv they come to my concerts."
43
180260
3000
A Tel Aviv, ils viennent à mes concerts."
03:03
(Laughter)
44
183260
1000
(Rires)
03:04
So that's a sort of a tradition.
45
184260
2000
C'est comme une tradition.
03:06
But Viennese audiences do not do that.
46
186260
2000
Mais le public viennois ne fait pas ça.
03:08
Here they go out of their regular, just to be part of that,
47
188260
5000
Là ils se lâchent un peu, rien que pour participer,
03:13
to become part of the orchestra, and that's great.
48
193260
2000
pour faire un peu partie de l'orchestre, et c'est super.
03:15
You know, audiences like you, yeah,
49
195260
2000
Vous savez, c'est le public comme vous, oui,
03:17
make the event.
50
197260
3000
qui crée l'évènement.
03:20
But what about the conductor? What can you say
51
200260
2000
Et le chef d'orchestre ? Que pouvez-vous dire sur
03:22
the conductor was doing, actually?
52
202260
4000
ce que le chef d'orchestre faisait, en fait ?
03:26
Um, he was happy.
53
206260
3000
Hum, il était heureux.
03:29
And I often show this to senior management.
54
209260
3000
Et je montre souvent ceci à la direction.
03:32
People get annoyed.
55
212260
2000
Ça ennuie les gens.
03:34
"You come to work. How come you're so happy?"
56
214260
2000
"Vous venez travailler. Comment pouvez-vous être aussi heureux ?"
03:36
Something must be wrong there, yeah? But he's spreading happiness.
57
216260
3000
Il doit y avoir un truc qui ne va pas, non ? Mais il diffuse du bonheur.
03:39
And I think the happiness, the important thing is this happiness
58
219260
2000
Et je pense que le bonheur, ce qui est important est que ce bonheur
03:41
does not come from
59
221260
3000
ne vient pas de
03:44
only his own story and his joy of the music.
60
224260
3000
sa propre histoire seulement, et de sa jouissance de la musique.
03:47
The joy is about enabling other people's stories
61
227260
4000
La joie provient du fait de permettre qu'on entende
03:51
to be heard at the same time.
62
231260
2000
les histoires d'autres gens en même temps.
03:53
You have the story of the orchestra as a professional body.
63
233260
4000
Vous avez l'histoire de l'orchestre comme corps professionnel.
03:57
You have the story of the audience as a community. Yeah.
64
237260
3000
Vous avez l'histoire du public comme communauté, oui.
04:00
You have the stories of the individuals
65
240260
2000
Vous avez les histoires des individus
04:02
in the orchestra and in the audience.
66
242260
2000
dans l'orchestre et dans le public.
04:04
And then you have other stories, unseen.
67
244260
3000
Et vous avez d'autres histoires, invisibles.
04:07
People who build this wonderful concert hall.
68
247260
3000
Les gens qui ont bâti cette merveilleuse salle.
04:10
People who made those Stradivarius, Amati, all those beautiful instruments.
69
250260
5000
Les gens qui ont fabriqué ces Stradivarius, Amati, tous ces instruments splendides.
04:15
And all those stories are being heard at the same time.
70
255260
3000
Et l'on entend toutes ces histoires en même temps.
04:18
This is the true experience of a live concert.
71
258260
3000
C'est ce que l'on vit vraiment en concert.
04:21
That's a reason to go out of home. Yeah?
72
261260
2000
C'est une vraie raison pour sortir, pas vrai ?
04:23
And not all conductors do just that.
73
263260
3000
Et tous les chefs d'orchestre ne font pas exactement ça.
04:26
Let's see somebody else, a great conductor.
74
266260
2000
Regardons quelqu'un d'autre, un grand chef d'orchestre,
04:28
Riccardo Muti, please.
75
268260
2000
Riccardo Muti, s'il vous plaît.
04:31
(Music)
76
271260
4000
(Musique)
05:07
Yeah, that was very short, but you could see
77
307260
2000
Oui, c'était très court. Mais vous avez pu voir
05:09
it's a completely different figure. Right?
78
309260
2000
que c'est un personnage complètement différent. Pas vrai ?
05:11
He's awesome. He's so commanding. Yeah?
79
311260
2000
Il est impressionnant. Il maîtrise tellement. Hein ?
05:13
So clear. Maybe a little bit over-clear.
80
313260
5000
Si clair. Peut-être un peu trop clair.
05:18
Can we have a little demonstration? Would you be my orchestra for a second?
81
318260
3000
Pouvons-nous faire ensemble une petite démonstration ? Voulez-vous être mon orchestre une seconde ?
05:21
Can you sing, please, the first note of Don Giovanni?
82
321260
2000
Pouvez-vous chanter, s'il vous plaît, la première note de Don Juan ?
05:23
You have to sing "Aaaaaah," and I'll stop you.
83
323260
3000
Vous chantez "Aaaaaah", et je vous arrête.
05:26
Okay? Ready?
84
326260
2000
OK ? Prêt ?
05:28
Audience: ♫ Aaaaaaah ... ♫
85
328260
2000
Public : ♫ Aaaaaah ... ♫
05:30
Itay Talgam: Come on, with me. If you do it without me
86
330260
2000
Itay Talgam : Allez, avec moi. Si vous le faites sans moi
05:32
I feel even more redundant than I already feel.
87
332260
3000
je me sens encore plus inutile que je ne le ressens déjà.
05:35
So please, wait for the conductor.
88
335260
3000
Alors, s'il vous plaît, attendez le chef d'orchestre.
05:38
Now look at me. "Aaaaaah," and I stop you. Let's go.
89
338260
3000
Maintenant regardez moi. "Aaaaaah", et je vous arrête. On y va.
05:41
Audience: ♫ ... Aaaaaaaah ... ♫
90
341260
4000
Public : ♫ ... Aaaaaaah ... ♫
05:45
(Laughter)
91
345260
2000
(Rires)
05:47
Itay Talgam: So we'll have a little chat later.
92
347260
2000
Itay Talgam : Il faudra qu'on discute tout à l'heure.
05:49
(Laughter)
93
349260
1000
(Rires)
05:50
But ... There is a vacancy for a ...
94
350260
4000
Mais ... Il y a une place pour un ...
05:54
But -- (Laughter)
95
354260
4000
Mais -- (Rires)
05:58
-- you could see that you could stop an orchestra with a finger.
96
358260
3000
-- vous avez pu voir qu'on peut arrêter un orchestre d'un doigt.
06:01
Now what does Riccardo Muti do? He does something like this ...
97
361260
2000
Que fait Riccardo Muti? Quelque chose comme ça ...
06:06
(Laughter)
98
366260
1000
(Rires)
06:07
And then -- sort of -- (Laughter)
99
367260
3000
Et puis -- une espèce de -- (Rires)
06:10
So not only the instruction is clear,
100
370260
3000
Et donc non seulement l'instruction est claire,
06:13
but also the sanction, what will happen if you don't do what I tell you.
101
373260
3000
mais aussi la sanction, ce qui arrivera si vous ne faites pas ce que je vous dis.
06:16
(Laughter)
102
376260
3000
(Rires)
06:19
So, does it work? Yes, it works --
103
379260
4000
Alors, est-ce que ça marche ? Oui, ça marche --
06:23
to a certain point.
104
383260
2000
jusqu'à un certain point.
06:25
When Muti is asked, "Why do you conduct like this?"
105
385260
2000
Quand on demande à Muti, "Pourquoi dirigez-vous comme ça ?"
06:27
He says, "I'm responsible."
106
387260
2000
Il dit, "Je suis responsable."
06:29
Responsible in front of him.
107
389260
2000
Responsable devant lui.
06:31
No he doesn't really mean Him. He means Mozart,
108
391260
2000
Non, il ne veut pas dire Lui. Il veut dire Mozart,
06:33
which is -- (Laughter) -- like a third seat from the center.
109
393260
4000
qui est -- (Rires) -- le troisième fauteuil à partir du centre.
06:37
(Laughter)
110
397260
1000
(Rires)
06:38
So he says, "If I'm --
111
398260
2000
Alors il dit, "Si je suis --
06:40
(Applause)
112
400260
2000
(Applaudissements)
06:42
if I'm responsible for Mozart,
113
402260
2000
Si je suis responsable devant Mozart,
06:44
this is going to be the only story to be told.
114
404260
2000
ça va être la seule histoire à raconter.
06:46
It's Mozart as I, Riccardo Muti, understand it."
115
406260
4000
C'est Mozart comme moi, Riccardo Muti, je le comprends."
06:50
And you know what happened to Muti?
116
410260
2000
Et vous savez ce qui est arrivé à Muti ?
06:52
Three years ago he got a letter signed by
117
412260
2000
Il y a trois ans il a reçu une lettre signée par
06:54
all 700 employees of La Scala,
118
414260
3000
tous les 700 employés de La Scala,
06:57
musical employees, I mean the musicians,
119
417260
2000
employés musicaux, je veux dire les musiciens,
06:59
saying, "You're a great conductor. We don't want to work with you. Please resign."
120
419260
4000
disant, "Vous êtes un grand chef. Nous ne voulons pas travailler avec vous. Merci de démissionner."
07:03
(Laughter)
121
423260
1000
(Rires)
07:04
"Why? Because you don't let us develop.
122
424260
3000
"Pourquoi ? Parce que vous ne nous laissez pas nous développer.
07:07
You're using us as instruments, not as partners.
123
427260
3000
Vous nous utilisez comme des instruments, pas comme des partenaires.
07:10
And our joy of music, etc., etc. ..."
124
430260
2000
Et notre amour de la musique, etc. etc. ..."
07:12
So he had to resign. Isn't that nice?
125
432260
2000
Et il a dû démissionner. C'est beau, non ?
07:14
(Laughter)
126
434260
2000
(Rires)
07:16
He's a nice guy. He's a really nice guy.
127
436260
3000
C'est un type sympa. Un type vraiment sympa.
07:19
Well, can you do it with less control,
128
439260
3000
Eh bien, pouvez-vous le faire avec moins de contrôle,
07:22
or with a different kind of control?
129
442260
2000
ou avec un autre genre de contrôle ?
07:24
Let's look at the next conductor, Richard Strauss.
130
444260
4000
Regardons le chef d'orchestre suivant, Richard Strauss.
07:30
(Music)
131
450260
4000
(Musique)
07:58
I'm afraid you'll get the feeling that I really picked on him because he's old.
132
478260
4000
J'ai peur que vous ne pensiez que je l'ai surtout choisi à cause de son âge.
08:02
It's not true. When he was a young man
133
482260
3000
Ce n'est pas vrai. Quand il était jeune,
08:05
of about 30, he wrote what he called
134
485260
2000
à environ 30 ans, il a écrit ce qu'il a appelé
08:07
"The Ten Commandments for Conductors."
135
487260
2000
"Les dix commandements du chef d'orchestre"
08:09
The first one was: If you sweat by the end of the concert
136
489260
3000
Le premier était : si vous êtes en sueur à la fin du concert
08:12
it means that you must have done something wrong.
137
492260
2000
ça veut dire que vous avez dû faire quelque chose de travers.
08:14
That's the first one. The fourth one you'll like better.
138
494260
2000
C'était le premier. Vous allez mieux aimer le quatrième :
08:16
It says: Never look at the trombones --
139
496260
2000
Il dit : Ne regardez jamais les trombones --
08:18
it only encourages them.
140
498260
2000
ça ne fait que les encourager.
08:20
(Laughter)
141
500260
5000
(Rires)
08:25
So, the whole idea is really to let
142
505260
2000
Et donc, toute l'idée est vraiment de laisser
08:27
it happen by itself.
143
507260
2000
les choses se faire toutes seules.
08:29
Do not interfere.
144
509260
2000
N'intervenez pas.
08:31
But how does it happen? Did you see
145
511260
3000
Mais comment cela se passe-t-il ? L'avez-vous vu
08:34
him turning pages in the score?
146
514260
2000
tourner les pages de la partition ?
08:36
Now, either he is senile,
147
516260
2000
Soit il est sénile
08:38
and doesn't remember his own music, because he wrote the music.
148
518260
3000
et ne se rappelle pas sa propre musique, parce qu'il l'a composée.
08:41
Or he is actually transferring a very strong message to them, saying,
149
521260
3000
Ou bien, il leur communique en fait un message très fort, qui dit,
08:44
"Come on guys. You have to play by the book.
150
524260
4000
"Allez les gars. Il faut suivre la partition.
08:48
So it's not about my story. It's not about your story.
151
528260
2000
Donc ce n'est pas mon histoire. Ce n'est pas votre histoire.
08:50
It's only the execution of the written music,
152
530260
3000
C'est juste l'exécution de la musique qui est écrite,
08:53
no interpretation."
153
533260
2000
pas d'interprétation."
08:55
Interpretation is the real story of the performer.
154
535260
3000
L'interprétation est la véritable histoire d'un musicien.
08:58
So, no, he doesn't want that. That's a different kind of control.
155
538260
3000
Alors, non, il ne veut pas de ça. C'est une autre forme de contrôle.
09:01
Let's see another super-conductor,
156
541260
3000
Voyons un autre super-chef d'orchestre,
09:04
a German super-conductor. Herbert von Karajan, please.
157
544260
3000
un super-chef allemand, Herbert von Karajan, s'il vous plaît.
09:07
(Music)
158
547260
4000
(Musique)
09:40
What's different? Did you see the eyes? Closed.
159
580260
3000
Qu'est-ce qui est différent ? Vous avez vu ses yeux ? Fermés.
09:43
Did you see the hands?
160
583260
3000
Vous avez vu ses mains ?
09:46
Did you see this kind of movement? Let me conduct you. Twice.
161
586260
3000
Vous avez vu cette espèce de mouvement ? Laissez-moi vous diriger. Deux fois.
09:49
Once like a Muti, and you'll -- (Claps) -- clap, just once.
162
589260
2000
Une fois comme Muti, et vous allez -- (il frappe dans ses mains) -- frapper dans vos mains, une seule fois.
09:51
And then like Karajan. Let's see what happens. Okay?
163
591260
2000
Et puis comme Karajan. Voyons ce qui arrive. OK ?
09:53
Like Muti. You ready? Because Muti ...
164
593260
3000
Comme Muti. Vous êtes prêts ? Parce que Muti ...
09:56
(Laughter) Okay? Ready? Let's do it.
165
596260
3000
(Rires) OK ? Prêt ? Allons-y.
09:59
Audience: (Claps)
166
599260
1000
Public : (Frappe dans ses mains)
10:00
Itay Talgam: Hmm ... again.
167
600260
2000
Itay Talgam : Hmm ... encore.
10:02
Audience: (Claps)
168
602260
2000
Public : (Frappe dans ses mains)
10:04
Itay Talgam: Good. Now like a Karajan. Since you're already trained,
169
604260
2000
Itay Talgam : Bien. Maintenant comme un Karajan. Puisque vous êtes entrainés,
10:06
let me concentrate, close my eyes. Come, come.
170
606260
3000
laissez moi me concentrer et fermer mes yeux. Allez, allez.
10:11
Audience: (Claps) (Laughter)
171
611260
2000
Public : (Frappe dans les mains )(Rires)
10:13
Itay Talgam: Why not together? (Laughter)
172
613260
2000
Itay Talgam : Pourquoi pas ensemble ? (Rires)
10:15
Because you didn't know when to play.
173
615260
2000
Parce que vous ne saviez pas quand jouer.
10:17
Now I can tell you, even the Berlin Philharmonic
174
617260
2000
Je peux vous dire, même le Philharmonique de Berlin
10:19
doesn't know when to play.
175
619260
2000
ne sait pas quand jouer.
10:21
(Laughter)
176
621260
1000
(Rires)
10:22
But I'll tell you how they do it. No cynicism.
177
622260
2000
Mais je vais vous dire comment ils font. Aucun cynisme.
10:24
This is a German orchestra, yes?
178
624260
2000
C'est un orchestre allemand, oui ?
10:26
They look at Karajan. And then they look at each other.
179
626260
4000
Ils regardent Karajan. Puis ils se regardent.
10:30
(Laughter)
180
630260
3000
(Rires)
10:33
"Do you understand what this guy wants?"
181
633260
3000
"Vous comprenez ce que veut ce type ?"
10:36
And after doing that,
182
636260
2000
Et après avoir fait ça,
10:38
they really look at each other, and the first players of the orchestra
183
638260
2000
ils se regardent vraiment, et les premiers interprètes de l'orchestre
10:40
lead the whole ensemble in playing together.
184
640260
3000
conduisent tout l'ensemble à jouer à l'unisson.
10:43
And when Karajan is asked about it
185
643260
2000
Et quand on interroge Karajan à ce sujet
10:45
he actually says, "Yes, the worst damage
186
645260
2000
Il répond en fait, "Oui, le pire que je puisse infliger
10:47
I can do to my orchestra
187
647260
2000
à mon orchestre
10:49
is to give them a clear instruction.
188
649260
4000
c'est de lui donner un signe clair
10:53
Because that would
189
653260
2000
parce que ça empêche
10:55
prevent the ensemble, the listening to each other
190
655260
4000
l'unisson, l'audition mutuelle
10:59
that is needed for an orchestra."
191
659260
2000
qui est nécessaire à un orchestre."
11:01
Now that's great. What about the eyes?
192
661260
2000
Voilà qui est bien. Et ses yeux ?
11:03
Why are the eyes closed?
193
663260
2000
Pourquoi ses yeux sont-ils fermés ?
11:05
There is a wonderful story about Karajan conducting in London.
194
665260
4000
Il y a une histoire merveilleuse à propos de Karajan dirigeant à Londres.
11:09
And he cues in a flute player like this.
195
669260
3000
Il fait un signe à un flûtiste comme ceci.
11:12
The guy has no idea what to do. (Laughter)
196
672260
3000
Le type n'a pas la moindre idée de quoi faire. (Rires)
11:15
"Maestro, with all due respect, when should I start?"
197
675260
3000
"Maestro, avec tout le respect que je vous dois, quand dois-je démarrer ?"
11:18
What do you think Karajan's reply was? When should I start?
198
678260
3000
Que pensez-vous que fut la réponse de Karajan ? Quand dois-je démarrer ?
11:21
Oh yeah. He says, "You start when you can't stand it anymore."
199
681260
4000
Oh oui. Il dit, "Vous démarrez quand vous ne le supportez plus."
11:25
(Laughter)
200
685260
3000
(Rires)
11:28
Meaning that you know you have no authority to change anything.
201
688260
5000
Il voulait dire que vous savez que vous n'avez aucune autorité pour changer les choses
11:33
It's my music. The real music is only in Karajan's head.
202
693260
4000
C'est ma musique. La vraie musique n'est que dans la tête de Karajan.
11:37
And you have to guess my mind. So you are under tremendous pressure
203
697260
3000
Et vous devez deviner mes pensées. Alors vous êtes sous une pression formidable
11:40
because I don't give you instruction,
204
700260
2000
parce que je ne vous donne pas d'instructions,
11:42
and yet, you have to guess my mind.
205
702260
2000
et malgré cela, il faut me deviner.
11:44
So it's a different kind of, a very spiritual but yet
206
704260
2000
Donc c'est un genre différent de contrôle, très spirituel
11:46
very firm control.
207
706260
3000
et néanmoins très ferme.
11:49
Can we do it in another way? Of course we can. Let's go back
208
709260
2000
Peut-on le faire autrement ? Évidemment. Revenons
11:51
to the first conductor we've seen:
209
711260
2000
au premier chef d'orchestre que nous avons vu :
11:53
Carlos Kleiber, his name. Next video, please.
210
713260
2000
Carlos Kleiber, il s'appelle. Vidéo suivante s'il vous plaît.
11:57
(Music)
211
717260
4000
(Musique)
12:53
(Laughter) Yeah.
212
773260
2000
(Rires) Oui.
12:55
Well, it is different. But isn't that controlling in the same way?
213
775260
3000
Eh bien, c'est différent. Mais n'est-ce pas maîtriser de la même manière ?
12:58
No, it's not, because he is not telling them what to do.
214
778260
3000
Eh bien non. Parce qu'il ne leur dit pas quoi faire.
13:01
When he does this, it's not,
215
781260
2000
Quand il fait cela, ce n'est pas,
13:03
"Take your Stradivarius and like Jimi Hendrix,
216
783260
3000
"Prenez votre Stradivarius et comme Jimmy Hendrix,
13:06
smash it on the floor." It's not that.
217
786260
2000
fracassez-le par terre." Ce n'est pas ça.
13:08
He says, "This is the gesture of the music.
218
788260
2000
Il dit, "Ceci est le geste de la musique.
13:10
I'm opening a space for you
219
790260
2000
Je vous ouvre un espace
13:12
to put in another layer
220
792260
2000
pour ajouter une autre couche
13:14
of interpretation."
221
794260
2000
d'interprétation."
13:16
That is another story.
222
796260
2000
C'est une autre histoire.
13:18
But how does it really work together
223
798260
2000
Mais comment est-ce que cela peut vraiment marcher ensemble
13:20
if it doesn't give them instructions?
224
800260
2000
s'il ne leur donne pas d'instructions ?
13:22
It's like being on a rollercoaster. Yeah?
225
802260
2000
C'est comme être sur des montagnes russes. Oui ?
13:24
You're not really given any instructions,
226
804260
2000
On ne vous donne pas d'instructions.
13:26
but the forces of the process itself keep you in place.
227
806260
4000
Mais les forces en action vous maintiennent en place.
13:30
That's what he does.
228
810260
2000
C'est ce qu'il fait.
13:32
The interesting thing is of course the rollercoaster does not really exist.
229
812260
2000
Le truc intéressant est bien sûr qu'il n'y a pas vraiment de montagnes russes.
13:34
It's not a physical thing. It's in the players' heads.
230
814260
4000
Ce n'est pas physique. C'est dans la tête des interprètes.
13:38
And that's what makes them into partners.
231
818260
3000
Et c'est ce qui les transforme en partenaires.
13:41
You have the plan in your head.
232
821260
2000
Vous avez le plan en tête.
13:43
You know what to do, even though Kleiber is not conducting you.
233
823260
3000
Vous savez quoi faire, même si Kleiber ne vous dirige pas.
13:46
But here and there and that. You know what to do.
234
826260
3000
Mais ici, puis là, et ça. Vous savez quoi faire.
13:49
And you become a partner building the rollercoaster,
235
829260
3000
Et vous devenez un partenaire dans la construction des montagnes russes.
13:52
yeah, with sound,
236
832260
2000
Oui, avec du son,
13:54
as you actually take the ride.
237
834260
2000
tout en prenant votre tour.
13:56
This is very exciting for those players.
238
836260
3000
C'est très excitant pour ces interprètes.
13:59
They do need to go to a sanatorium for two weeks, later.
239
839260
2000
Après ça, ils ont besoin de deux semaines de sanatorium.
14:01
(Laughter)
240
841260
1000
(Rires)
14:02
It is very tiring. Yeah?
241
842260
2000
C'est très éprouvant. Pas vrai ?
14:04
But it's the best music making, like this.
242
844260
4000
Mais ça, c'est la meilleure manière de faire de la musique.
14:08
But of course it's not only about motivation
243
848260
3000
Mais bien sûr ce n'est pas qu'une question de motivation
14:11
and giving them a lot of physical energy.
244
851260
3000
et de leur donner plein d'énergie physique.
14:14
You also have to be very professional.
245
854260
2000
Vous devez aussi être très professionnel.
14:16
And look again at this Kleiber.
246
856260
2000
Et regardez encore Kleiber.
14:18
Can we have the next video, quickly?
247
858260
2000
Pouvons-nous vite avoir la vidéo suivante ?
14:20
You'll see what happens when there is a mistake.
248
860260
4000
Vous allez voir ce qui arrive quand il y a une erreur.
14:24
(Music) Again you see the beautiful body language.
249
864260
3000
(Musique) Vous admirez encore un fois le langage du corps.
14:27
(Music)
250
867260
3000
(Musique)
14:33
And now there is a trumpet player who
251
873260
3000
Et maintenant il y a un trompettiste qui
14:36
does something not exactly the way it should be done.
252
876260
2000
fait quelque chose pas tout à fait comme il le faudrait.
14:38
Go along with the video. Look.
253
878260
2000
Suivez la vidéo. Regardez.
14:43
See, second time for the same player.
254
883260
4000
Vous avez vu, deuxième rappel pour le même interprète.
14:49
(Laughter) And now the third time for the same player.
255
889260
3000
(Rires) Et maintenant troisième rappel du même interprète.
14:56
(Laughter)
256
896260
1000
(Rires)
14:57
"Wait for me after the concert.
257
897260
2000
"Attendez-moi après le concert
14:59
I have a short notice to give you."
258
899260
2000
que je vous signifie votre préavis."
15:01
You know, when it's needed, the authority is there. It's very important.
259
901260
4000
Vous savez, quand il le faut, l'autorité est là. C'est très important.
15:05
But authority is not enough to make people your partners.
260
905260
3000
Mais l'autorité ne suffit pas à faire que les gens deviennent vos partenaires.
15:08
Let's see the next video, please. See what happens here.
261
908260
2000
Regardons la prochaine vidéo s'il vous plaît. Regardez ce qu'il s'y passe.
15:10
You might be surprised having seen Kleiber
262
910260
2000
Ça peut vous surprendre après avoir vu Kleiber
15:12
as such a hyperactive guy.
263
912260
3000
aussi hyperactif.
15:15
He's conducting Mozart.
264
915260
2000
Il dirige Mozart.
15:17
(Music)
265
917260
3000
(Musique)
15:20
The whole orchestra is playing.
266
920260
2000
Tout l'orchestre joue.
15:22
(Music)
267
922260
2000
(Musique)
15:24
Now something else.
268
924260
2000
Maintenant quelque chose d'autre.
15:26
(Music)
269
926260
3000
(Musique)
15:36
See? He is there 100 percent,
270
936260
4000
Vous avez vu ? Il y est à 100%,
15:40
but not commanding, not telling what to do.
271
940260
2000
mais il ne commande pas, il ne dit pas quoi faire.
15:42
Rather enjoying what the soloist is doing.
272
942260
3000
Mais plutôt il apprécie la performance du soliste.
15:45
(Music)
273
945260
3000
(Musique)
15:48
Another solo now. See what you can pick up from this.
274
948260
3000
Et maintenant un autre solo. Voyez ce que vous pouvez en tirer.
15:51
(Music)
275
951260
3000
(Musique)
15:57
Look at the eyes.
276
957260
2000
Regardez ses yeux.
16:03
Okay. You see that?
277
963260
2000
OK. Vous avez vu ça ?
16:05
First of all, it's a kind of a compliment we all like to get.
278
965260
3000
D'abord, c'est le genre de compliment que nous aimons tous recevoir.
16:08
It's not feedback. It's an "Mmmm ..." Yeah, it comes from here.
279
968260
3000
Ce n'est pas un commentaire. C'est un "Mmmm ..." Oui, ça vient de là.
16:11
So that's a good thing.
280
971260
2000
Donc c'est bien.
16:13
And the second thing is
281
973260
2000
Et la seconde chose
16:15
it's about actually being in control,
282
975260
2000
c'est le fait d'être en contrôle,
16:17
but in a very special way.
283
977260
2000
mais d'une manière très spéciale.
16:19
When Kleiber does -- did you see the eyes,
284
979260
3000
Quand Kleiber -- vous avez vu ses yeux,
16:22
going from here? (Singing)
285
982260
2000
partant de là ? (Chantonne)
16:24
You know what happens? Gravitation is no more.
286
984260
4000
Vous savez ce qui arrive ? Il n'y a plus de gravitation.
16:28
Kleiber not only creates a process,
287
988260
2000
Kleiber non seulement crée un processus,
16:30
but also creates the conditions in the world
288
990260
3000
mais il crée aussi les bonnes conditions dans le monde
16:33
in which this process takes place.
289
993260
3000
où ce processus se déroule.
16:36
So again, the oboe player
290
996260
2000
Et donc encore une fois, le joueur de hautbois
16:38
is completely autonomous
291
998260
2000
est complètement autonome
16:40
and therefore happy and proud of his work,
292
1000260
3000
et par conséquent heureux, fier de son travail,
16:43
and creative and all of that.
293
1003260
2000
créatif et tout ça.
16:45
And the level in which Kleiber is in control is in a different level.
294
1005260
4000
Le niveau de maîtrise de Kleiber est à un tout autre niveau.
16:49
So control is no longer a zero-sum game.
295
1009260
3000
Et donc, la maîtrise n'est plus un jeu à somme nulle.
16:52
You have this control. You have this control. And all you put together,
296
1012260
2000
Vous avez cette maîtrise. Vous avez cette maîtrise. Et tout ce que vous mettez ensemble,
16:54
in partnership, brings about the best music.
297
1014260
4000
en partenariat, produit la meilleure des musiques.
16:58
So Kleiber is about process.
298
1018260
2000
Et donc Kleiber pense processus.
17:00
Kleiber is about conditions in the world.
299
1020260
2000
Kleiber pense conditions dans le monde.
17:02
But you need to have process and content to create the meaning.
300
1022260
4000
Mais vous avez besoin d'un processus et de contenu pour créer le sens.
17:06
Lenny Bernstein, my own personal maestro.
301
1026260
2000
Leonard Bernstein, mon maestro personnel,
17:08
Since he was a great teacher,
302
1028260
3000
car il était un grand professeur,
17:11
Lenny Bernstein always started from the meaning. Look at this, please.
303
1031260
6000
Bernstein partait toujours du sens. Regardez ceci s'il vous plaît.
17:17
(Music)
304
1037260
4000
(Musique)
18:16
Do you remember the face of Muti, at the beginning?
305
1096260
2000
Vous vous rappelez le visage de Muti, au début ?
18:18
Well he had a wonderful expression, but only one.
306
1098260
3000
Eh bien il avait une expression merveilleuse, mais il n'en avait qu'une.
18:21
(Laughter)
307
1101260
1000
(Rires)
18:22
Did you see Lenny's face?
308
1102260
2000
Avez-vous vu le visage de Leonard ?
18:24
You know why? Because the meaning of the music is pain.
309
1104260
4000
Vous savez pourquoi ? Parce que la musique exprime la douleur.
18:28
And you're playing a painful sound.
310
1108260
2000
Et vous jouez un son qui fait mal.
18:30
And you look at Lenny and he's suffering.
311
1110260
3000
Et vous regardez Leonard et il souffre.
18:33
But not in a way that you want to stop.
312
1113260
2000
Mais pas d'une manière à laquelle vous voulez mettre fin.
18:35
It's suffering, like, enjoying himself in a Jewish way, as they say.
313
1115260
4000
C'est une souffrance, une manière "juive" d'apprécier, comme on dit.
18:39
(Laughter)
314
1119260
4000
(Rires)
18:43
But you can see the music on his face.
315
1123260
3000
Mais vous lisez la musique sur son visage.
18:46
You can see the baton left his hand. No more baton.
316
1126260
3000
Vous voyez que sa main a abandonné la baguette. Plus de baguette.
18:49
Now it's about you, the player,
317
1129260
2000
Maintenant c'est vous, l'interprète,
18:51
telling the story.
318
1131260
2000
qui racontez l'histoire.
18:53
Now it's a reversed thing. You're telling the story. And you're telling the story.
319
1133260
2000
Maintenant, c'est une situation inversée. Vous racontez l'histoire. Et vous racontez l'histoire.
18:55
And even briefly, you become the storyteller
320
1135260
3000
Et même brièvement vous devenez le raconteur
18:58
to which the community, the whole community, listens to.
321
1138260
3000
que la communauté, toute la communauté, écoute.
19:01
And Bernstein enables that. Isn't that wonderful?
322
1141260
4000
Et Bernstein crée les conditions pour ça. N'est-ce pas merveilleux ?
19:05
Now, if you are doing all the things we talked about, together,
323
1145260
4000
Si vous faites toutes les choses dont on a parlé, ensemble,
19:09
and maybe some others,
324
1149260
2000
et peut-être quelques autres,
19:11
you can get to this wonderful point of doing without doing.
325
1151260
3000
vous pouvez atteindre ce point merveilleux où l'on fait sans faire.
19:14
And for the last video, I think this is simply the best title.
326
1154260
5000
Et pour la dernière vidéo, je pense que c'est simplement le meilleur des titres.
19:19
My friend Peter says,
327
1159260
2000
Mon ami Peter dit,
19:21
"If you love something, give it away." So, please.
328
1161260
4000
"Si vous aimez quelque chose, donnez le." Et donc, s'il vous plaît ...
19:25
(Music)
329
1165260
4000
(Musique)
20:29
(Applause)
330
1229260
17000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7