Itay Talgam: Lead like the great conductors

Itay Talgam: Führen Sie wie die großen Dirigenten.

703,858 views ・ 2009-10-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Judith Matz
00:16
The magical moment, the magical moment of conducting.
0
16260
4000
Der magische Augenblick, der magische Augenblick des Dirigierens.
00:20
Which is, you go onto a stage. There is an orchestra sitting.
1
20260
2000
Es ist das Betreten der Bühne. Ein Orchester sitzt vor dir.
00:22
They are all, you know, warming up and doing stuff.
2
22260
4000
Sie alle sind dabei, sich einzuspielen und so was.
00:26
And I go on the podium.
3
26260
2000
Und ich gehe zum Podium.
00:28
You know, this little office of the conductor.
4
28260
3000
Sie kennen das, das ist das kleine Büro des Dirigenten.
00:31
Or rather a cubicle, an open-space cubicle,
5
31260
3000
Oder vielmehr seine Arbeitsnische, eine Arbeitsnische im offenen Raum,
00:34
with a lot of space.
6
34260
2000
mit viel Platz.
00:36
And in front of all that noise,
7
36260
2000
Und mit all dem Lärm vor sich
00:38
you do a very small gesture.
8
38260
2000
macht man eine ganz kleine Handbewegung.
00:40
Something like this, not very pomp, not very sophisticated, this.
9
40260
4000
So was, zum Beispiel, gar nicht pompös, gar nicht kompliziert, so.
00:44
And suddenly, out of the chaos, order.
10
44260
3000
Und plötzlich, aus dem Chaos: Ordnung.
00:47
Noise becomes music.
11
47260
2000
Lärm wird zu Musik.
00:49
And this is fantastic. And it's so tempting
12
49260
2000
Und das ist fantastisch. Und man ist so versucht,
00:51
to think that it's all about me.
13
51260
2000
zu glauben, es läge ganz und gar an einem selbst.
00:53
(Laughter)
14
53260
2000
(Lachen)
00:55
All those great people here, virtuosos,
15
55260
2000
All diese großartigen Leute hier, Virtuosen,
00:57
they make noise, they need me to do that.
16
57260
2000
sie machen Lärm und brauchen mich und was ich mache.
00:59
Not really. If it were that,
17
59260
2000
Nicht wirklich. Wäre es so,
01:01
I would just save you the talk,
18
61260
2000
würde ich Ihnen die Worte ersparen
01:03
and teach you the gesture.
19
63260
2000
und die Handbewegung beibringen.
01:05
So you could go out to the world
20
65260
2000
Dann könnten Sie hinausgehen in die Welt
01:07
and do this thing in whatever company or whatever you want,
21
67260
3000
und sie in irgendeinem Unternehmen oder wo auch immer ausprobieren
01:10
and you have perfect harmony. It doesn't work.
22
70260
2000
und Sie hätten vollendetes Zusammenspiel. Das geht nicht.
01:12
Let's look at the first video.
23
72260
2000
Schauen wir uns das erste Video an.
01:14
I hope you'll think it's a good example of harmony.
24
74260
3000
Ich hoffe, Sie werden darin ein gutes Beispiel für Zusammenspiel sehen.
01:17
And then speak a little bit about how it comes about.
25
77260
4000
Und lassen Sie uns dann ein bisschen darüber sprechen, wie es zustande kommt.
01:21
(Music)
26
81260
4000
(Musik)
02:17
Was that nice?
27
137260
2000
Das war schön, nicht?
02:19
So that was a sort of a success.
28
139260
3000
Wenn das also eine Art Erfolg war,
02:22
Now, who should we thank for the success?
29
142260
3000
wem sollten wir jetzt für den Erfolg danken?
02:25
I mean, obviously the orchestra musicians
30
145260
2000
Ich meine, offenkundig haben die Orchestermusiker
02:27
playing beautifully,
31
147260
2000
schön gespielt,
02:29
the Vienna Philharmonic Orchestra.
32
149260
4000
die Wiener Philharmoniker.
02:33
They don't often even look at the conductor.
33
153260
2000
Oft schauen die nicht einmal zum Dirigenten.
02:35
Then you have the clapping audience, yeah,
34
155260
3000
Dann gab es die klatschenden Zuhörer, ja,
02:38
actually taking part in doing the music.
35
158260
2000
die so ihren Teil zur Musik beigesteuert haben.
02:40
You know Viennese audiences usually don't interfere with the music.
36
160260
4000
Wissen Sie, das Wiener Publikum mischt sich normalerweise nicht in die Musik ein.
02:44
This is the closest to an Oriental bellydancing feast
37
164260
4000
Mehr Ähnlichkeit mit einem orientalischen Bauchtanz-Gelage
02:48
that you will ever get in Vienna.
38
168260
2000
werden Sie in Wien nicht erleben.
02:50
(Laughter)
39
170260
1000
(Lachen)
02:51
Unlike, for example Israel, where audiences cough all the time.
40
171260
3000
Im Gegensatz zum Beispiel zu Israel, wo das Publikum die ganze Zeit hustet.
02:54
You know, Arthur Rubinstein, the pianist, used to say
41
174260
3000
Bekanntlich sagte Arthur Rubinstein, der Pianist, immer:
02:57
that, "Anywhere in the world, people that have the flu, they go to the doctor.
42
177260
3000
"Überall auf der Welt gehen Leute, die Grippe haben, zum Arzt.
03:00
In Tel Aviv they come to my concerts."
43
180260
3000
In Tel Aviv gehen sie in meine Konzerte."
03:03
(Laughter)
44
183260
1000
(Lachen)
03:04
So that's a sort of a tradition.
45
184260
2000
Das hat also eine gewisse Tradition.
03:06
But Viennese audiences do not do that.
46
186260
2000
Aber das Wiener Publikum macht so was nicht.
03:08
Here they go out of their regular, just to be part of that,
47
188260
5000
Hier machen sie eine Ausnahme, nur um teilzuhaben,
03:13
to become part of the orchestra, and that's great.
48
193260
2000
ein Teil des Orchesters zu werden, und das ist großartig.
03:15
You know, audiences like you, yeah,
49
195260
2000
Wissen Sie, ein Publikum wie Sie, ja,
03:17
make the event.
50
197260
3000
ist die Show.
03:20
But what about the conductor? What can you say
51
200260
2000
Was ist aber mit dem Dirigenten? Was hat der Dirigent
03:22
the conductor was doing, actually?
52
202260
4000
eigentlich wirklich gemacht?
03:26
Um, he was happy.
53
206260
3000
Nun ja, er war glücklich.
03:29
And I often show this to senior management.
54
209260
3000
Und oft zeige ich diese Sequenz gestandenen Führungskräften.
03:32
People get annoyed.
55
212260
2000
Die Leute reagieren verärgert.
03:34
"You come to work. How come you're so happy?"
56
214260
2000
"Sie kommen zur Arbeit. Wie können Sie so glücklich sein?"
03:36
Something must be wrong there, yeah? But he's spreading happiness.
57
216260
3000
Da muss doch irgendwas faul sein! Trotzdem versprüht er gute Laune.
03:39
And I think the happiness, the important thing is this happiness
58
219260
2000
Und ich glaube, die gute Laune, wichtig an der guten Laune ist,
03:41
does not come from
59
221260
3000
dass sie nicht auf
03:44
only his own story and his joy of the music.
60
224260
3000
seiner eigenen Geschichte beruht, und seiner Freude an der Musik.
03:47
The joy is about enabling other people's stories
61
227260
4000
Die Freude findet man darin, anderer Leute Geschichten
03:51
to be heard at the same time.
62
231260
2000
gleichzeitig zu Gehör zu bringen.
03:53
You have the story of the orchestra as a professional body.
63
233260
4000
Da ist die Geschichte des Orchesters als professioneller Klangkörper.
03:57
You have the story of the audience as a community. Yeah.
64
237260
3000
Da ist die Geschichte des Publikums als Gemeinschaft. Ja.
04:00
You have the stories of the individuals
65
240260
2000
Da ist die Geschichte der einzelnen Personen
04:02
in the orchestra and in the audience.
66
242260
2000
im Orchester und im Publikum.
04:04
And then you have other stories, unseen.
67
244260
3000
Und dann sind da andere Geschichten, unsichtbare.
04:07
People who build this wonderful concert hall.
68
247260
3000
Menschen, die diese herrliche Konzerthalle gebaut haben,
04:10
People who made those Stradivarius, Amati, all those beautiful instruments.
69
250260
5000
Menschen, die diese Stradivaris gemacht haben, die Amatis, all diese wunderschönen Instrumente.
04:15
And all those stories are being heard at the same time.
70
255260
3000
Und allen diesen Geschichten hört man gleichzeitig zu.
04:18
This is the true experience of a live concert.
71
258260
3000
Das ist das wirkliche Erlebnis an einem Live-Konzert.
04:21
That's a reason to go out of home. Yeah?
72
261260
2000
Das ist doch ein Grund, auszugehen, oder?
04:23
And not all conductors do just that.
73
263260
3000
Und nicht alle Dirigenten beschränken sich darauf.
04:26
Let's see somebody else, a great conductor.
74
266260
2000
Schauen wir jemand anderem zu, einem großen Dirigenten,
04:28
Riccardo Muti, please.
75
268260
2000
Riccardo Muti. Bitte.
04:31
(Music)
76
271260
4000
(Musik)
05:07
Yeah, that was very short, but you could see
77
307260
2000
Ja, das war sehr kurz. Aber Sie konnten sehen,
05:09
it's a completely different figure. Right?
78
309260
2000
dass er eine ganz andere Art Figur abgibt, nicht wahr?
05:11
He's awesome. He's so commanding. Yeah?
79
311260
2000
Er ist beeindruckend. So gebieterisch.
05:13
So clear. Maybe a little bit over-clear.
80
313260
5000
So klar. Vielleicht ein wenig zu klar.
05:18
Can we have a little demonstration? Would you be my orchestra for a second?
81
318260
3000
Können wir ein kleines Experiment machen? Würden Sie für eine Sekunde mein Orchester sein?
05:21
Can you sing, please, the first note of Don Giovanni?
82
321260
2000
Können Sie bitte den ersten Ton von "Don Giovanni" singen?
05:23
You have to sing "Aaaaaah," and I'll stop you.
83
323260
3000
Sie müssen "Aaaaah" singen und ich werde Sie stoppen.
05:26
Okay? Ready?
84
326260
2000
Ok? Fertig?
05:28
Audience: ♫ Aaaaaaah ... ♫
85
328260
2000
Publikum: ♫ Aaaaaaah ... ♫
05:30
Itay Talgam: Come on, with me. If you do it without me
86
330260
2000
Itay Talgam: Na los, wir machen das zusammen. Wenn Sie das ohne mich machen,
05:32
I feel even more redundant than I already feel.
87
332260
3000
fühle ich mich noch überflüssiger als ohnehin schon.
05:35
So please, wait for the conductor.
88
335260
3000
Also bitte, warten Sie auf den Dirigenten.
05:38
Now look at me. "Aaaaaah," and I stop you. Let's go.
89
338260
3000
Jetzt sehen Sie mich an. "Aaaaaah," und ich stoppe Sie. Los jetzt.
05:41
Audience: ♫ ... Aaaaaaaah ... ♫
90
341260
4000
Publikum: ♫ Aaaaaaah ... ♫
05:45
(Laughter)
91
345260
2000
(Lachen)
05:47
Itay Talgam: So we'll have a little chat later.
92
347260
2000
Itay Talgam: Wir müssen uns später kurz unterhalten.
05:49
(Laughter)
93
349260
1000
(Lachen)
05:50
But ... There is a vacancy for a ...
94
350260
4000
Aber ... Da ist eine Stelle frei für einen ...
05:54
But -- (Laughter)
95
354260
4000
Aber -- (Lachen)
05:58
-- you could see that you could stop an orchestra with a finger.
96
358260
3000
-- Sie konnten sehen, dass man ein Orchester mit einem Finger stoppen kann.
06:01
Now what does Riccardo Muti do? He does something like this ...
97
361260
2000
Was aber macht Riccardo Muti? Er macht etwas in dieser Art ...
06:06
(Laughter)
98
366260
1000
(Lachen)
06:07
And then -- sort of -- (Laughter)
99
367260
3000
Und dann -- ungefähr -- (Lachen)
06:10
So not only the instruction is clear,
100
370260
3000
Es ist also nicht nur die Anweisung klar,
06:13
but also the sanction, what will happen if you don't do what I tell you.
101
373260
3000
sondern auch die Strafe, was geschehen wird, wenn du nicht tust, was ich sage.
06:16
(Laughter)
102
376260
3000
(Lachen)
06:19
So, does it work? Yes, it works --
103
379260
4000
Und, funktioniert das? Ja, es funktioniert --
06:23
to a certain point.
104
383260
2000
bis zu einem gewissen Punkt.
06:25
When Muti is asked, "Why do you conduct like this?"
105
385260
2000
Fragt man Muti, "warum dirigierst du so?"
06:27
He says, "I'm responsible."
106
387260
2000
Antwortet er, "ich bin verantwortlich.
06:29
Responsible in front of him.
107
389260
2000
Verantwortlich vor ihm."
06:31
No he doesn't really mean Him. He means Mozart,
108
391260
2000
Nein, er meint nicht wirklich IHN. Er meint Mozart,
06:33
which is -- (Laughter) -- like a third seat from the center.
109
393260
4000
also den -- (Lachen) etwa drei Sitzplätze von der Mitte.
06:37
(Laughter)
110
397260
1000
(Lachen)
06:38
So he says, "If I'm --
111
398260
2000
Er sagt also, "wenn ich --
06:40
(Applause)
112
400260
2000
(Applaus)
06:42
if I'm responsible for Mozart,
113
402260
2000
Wenn ich verantwortlich für Mozart bin,
06:44
this is going to be the only story to be told.
114
404260
2000
dann ist das die einzige Geschichte, die erzählt wird:
06:46
It's Mozart as I, Riccardo Muti, understand it."
115
406260
4000
Mozart, so wie ich, Riccardo Muti, ihn verstehe."
06:50
And you know what happened to Muti?
116
410260
2000
Und wissen Sie, was Muti passiert ist?
06:52
Three years ago he got a letter signed by
117
412260
2000
Vor drei Jahren erhielt er einen Brief, der von allen
06:54
all 700 employees of La Scala,
118
414260
3000
700 Angestellten der Scala unterzeichnet war,
06:57
musical employees, I mean the musicians,
119
417260
2000
den musikalischen Angestellten, ich meine die Musiker,
06:59
saying, "You're a great conductor. We don't want to work with you. Please resign."
120
419260
4000
in dem stand: "Sie sind ein großartiger Dirigent. Wir wollen nicht mit Ihnen arbeiten. Bitte legen Sie Ihr Amt nieder."
07:03
(Laughter)
121
423260
1000
(Lachen)
07:04
"Why? Because you don't let us develop.
122
424260
3000
"Warum? Weil Sie uns keine Entwicklungsmöglichkeiten zugestehen.
07:07
You're using us as instruments, not as partners.
123
427260
3000
Sie behandeln uns wie Instrumente, nicht wie Partner.
07:10
And our joy of music, etc., etc. ..."
124
430260
2000
Und unsere Freude an der Musik, etc. etc. ..."
07:12
So he had to resign. Isn't that nice?
125
432260
2000
Also musste er zurücktreten. Hübsch, nicht?
07:14
(Laughter)
126
434260
2000
(Lachen)
07:16
He's a nice guy. He's a really nice guy.
127
436260
3000
Er ist ein angenehmer Zeitgenosse, wirklich.
07:19
Well, can you do it with less control,
128
439260
3000
Nun gut, kann man es mit weniger Kontrolle schaffen,
07:22
or with a different kind of control?
129
442260
2000
oder mit einer anderen Art von Kontrolle?
07:24
Let's look at the next conductor, Richard Strauss.
130
444260
4000
Schauen wir uns den nächsten Dirigenten an, Richard Strauss.
07:30
(Music)
131
450260
4000
(Musik)
07:58
I'm afraid you'll get the feeling that I really picked on him because he's old.
132
478260
4000
Ich befürchte, Sie werden den Eindruck haben, dass ich vor allem deswegen auf ihm herumhacke, weil er alt ist.
08:02
It's not true. When he was a young man
133
482260
3000
Das ist nicht wahr. Als junger Mann
08:05
of about 30, he wrote what he called
134
485260
2000
von circa 30 Jahren schrieb er etwas, das er die
08:07
"The Ten Commandments for Conductors."
135
487260
2000
"Die Zehn Gebote für Dirigenten" nannte.
08:09
The first one was: If you sweat by the end of the concert
136
489260
3000
Das erste lautete: Wenn Sie am Ende des Konzertes schwitzen,
08:12
it means that you must have done something wrong.
137
492260
2000
heißt das, dass Sie etwas falsch gemacht haben.
08:14
That's the first one. The fourth one you'll like better.
138
494260
2000
Das ist das erste. Das vierte wird Ihnen besser gefallen.
08:16
It says: Never look at the trombones --
139
496260
2000
Es heißt: Nie auf die Posaunen schauen -
08:18
it only encourages them.
140
498260
2000
das ermuntert sie nur.
08:20
(Laughter)
141
500260
5000
(Lachen)
08:25
So, the whole idea is really to let
142
505260
2000
Die Grundidee ist also, es wirklich
08:27
it happen by itself.
143
507260
2000
von allein geschehen zu lassen.
08:29
Do not interfere.
144
509260
2000
Nicht dazwischenfunken.
08:31
But how does it happen? Did you see
145
511260
3000
Aber wie geschieht es? Haben Sie gesehen,
08:34
him turning pages in the score?
146
514260
2000
wie er die Seiten in der Partitur umblättert?
08:36
Now, either he is senile,
147
516260
2000
Nun, entweder ist er senil
08:38
and doesn't remember his own music, because he wrote the music.
148
518260
3000
und erinnert sich nicht an seine eigene Musik, denn er hat die Musik geschrieben.
08:41
Or he is actually transferring a very strong message to them, saying,
149
521260
3000
Oder er vermittelt tatsächlich eine sehr eindrückliche Botschaft an sie, die da lautet:
08:44
"Come on guys. You have to play by the book.
150
524260
4000
"Na los, Leute. Ihr müsst streng nach Vorschrift spielen.
08:48
So it's not about my story. It's not about your story.
151
528260
2000
Es geht also nicht um meine Geschichte, nicht um eure Geschichte.
08:50
It's only the execution of the written music,
152
530260
3000
Es geht nur um die Ausführung der Musik, so wie sie geschrieben ist,
08:53
no interpretation."
153
533260
2000
nicht um Interpretation."
08:55
Interpretation is the real story of the performer.
154
535260
3000
Interpretation ist die wahre Geschichte des darstellenden Künstlers.
08:58
So, no, he doesn't want that. That's a different kind of control.
155
538260
3000
Also, nein, das will er nicht. Dieses ist eine andere Art der Kontrolle.
09:01
Let's see another super-conductor,
156
541260
3000
Schauen wir uns einen weiteren Über-Dirigenten an,
09:04
a German super-conductor. Herbert von Karajan, please.
157
544260
3000
einen deutschen Über-Dirigenten, Herbert von Karajan, bitte.
09:07
(Music)
158
547260
4000
(Musik)
09:40
What's different? Did you see the eyes? Closed.
159
580260
3000
Was ist anders? Haben Sie die Augen gesehen? Geschlossen.
09:43
Did you see the hands?
160
583260
3000
Haben Sie die Hände gesehen?
09:46
Did you see this kind of movement? Let me conduct you. Twice.
161
586260
3000
Haben Sie diese Art Bewegung gesehen? Lassen Sie mich Ihr Dirigent sein. Zweimal.
09:49
Once like a Muti, and you'll -- (Claps) -- clap, just once.
162
589260
2000
Einmal wie ein Muti, und Sie werden -- (klatscht) -- klatschen, nur einmal.
09:51
And then like Karajan. Let's see what happens. Okay?
163
591260
2000
Und dann wie Karajan. Sehen wir, was passiert. Okay?
09:53
Like Muti. You ready? Because Muti ...
164
593260
3000
Wie Muti. Bereit? Denn Muti ...
09:56
(Laughter) Okay? Ready? Let's do it.
165
596260
3000
(Lachen) Okay? Bereit? Versuchen wir's.
09:59
Audience: (Claps)
166
599260
1000
Publikum: (klatscht)
10:00
Itay Talgam: Hmm ... again.
167
600260
2000
Itay Talgam: Hmmm ... nochmal.
10:02
Audience: (Claps)
168
602260
2000
Publikum: (klatscht)
10:04
Itay Talgam: Good. Now like a Karajan. Since you're already trained,
169
604260
2000
Itay Talgam: Gut. Jetzt wie ein Karajan. Da Sie ja schon geübt sind,
10:06
let me concentrate, close my eyes. Come, come.
170
606260
3000
erlauben Sie, dass ich mich kurz konzentriere, meine Augen schließe. Kommen Sie, kommen Sie.
10:11
Audience: (Claps) (Laughter)
171
611260
2000
Publikum: (klatscht) (Lachen)
10:13
Itay Talgam: Why not together? (Laughter)
172
613260
2000
Itay Talgam: Warum nicht zusammen? (Lachen)
10:15
Because you didn't know when to play.
173
615260
2000
Weil Sie nicht wussten, wann sie spielen sollten.
10:17
Now I can tell you, even the Berlin Philharmonic
174
617260
2000
Jetzt kann ich Ihnen sagen, sogar die Berliner Philharmoniker
10:19
doesn't know when to play.
175
619260
2000
wussten nicht, wann Sie spielen sollten.
10:21
(Laughter)
176
621260
1000
(Lachen)
10:22
But I'll tell you how they do it. No cynicism.
177
622260
2000
Aber ich werde Ihnen sagen, wie sie damit umgehen. Ganz ohne Zynismus.
10:24
This is a German orchestra, yes?
178
624260
2000
Das ist ein deutsches Orchester, ja?
10:26
They look at Karajan. And then they look at each other.
179
626260
4000
Sie schauen Karajan an. Und dann sehen sie einander an.
10:30
(Laughter)
180
630260
3000
(Lachen)
10:33
"Do you understand what this guy wants?"
181
633260
3000
"Verstehst du, was der Kerl will?"
10:36
And after doing that,
182
636260
2000
Und danach sehen sie
10:38
they really look at each other, and the first players of the orchestra
183
638260
2000
einander wirklich an und die Stimmführer im Orchester
10:40
lead the whole ensemble in playing together.
184
640260
3000
führen das ganze Ensemble im Zusammenspiel.
10:43
And when Karajan is asked about it
185
643260
2000
Und wenn Karajan danach gefragt wird
10:45
he actually says, "Yes, the worst damage
186
645260
2000
sagt er tatsächlich, "Ja, das Schlimmste,
10:47
I can do to my orchestra
187
647260
2000
was ich meinem Orchester antun kann,
10:49
is to give them a clear instruction.
188
649260
4000
ist, ihm eine klare Anweisung zu geben.
10:53
Because that would
189
653260
2000
Denn das würde
10:55
prevent the ensemble, the listening to each other
190
655260
4000
das Ensemblespiel verhindern, das Aufeinanderhören,
10:59
that is needed for an orchestra."
191
659260
2000
das man für ein Orchester braucht."
11:01
Now that's great. What about the eyes?
192
661260
2000
Das ist doch toll. Und was ist mit den Augen?
11:03
Why are the eyes closed?
193
663260
2000
Warum sind die Augen geschlossen?
11:05
There is a wonderful story about Karajan conducting in London.
194
665260
4000
Es gibt eine wunderbare Geschichte über Karajan, als er in London dirigierte.
11:09
And he cues in a flute player like this.
195
669260
3000
Und er gibt einem Flötisten seinen Einsatz, ungefähr so.
11:12
The guy has no idea what to do. (Laughter)
196
672260
3000
Der arme Kerl hat keine Ahnung, was er tun soll. (Lachen)
11:15
"Maestro, with all due respect, when should I start?"
197
675260
3000
"Maestro, bei allem Respekt, wann soll ich anfangen?"
11:18
What do you think Karajan's reply was? When should I start?
198
678260
3000
Was denken Sie, war Karajans Antwort? Wann soll ich anfangen?
11:21
Oh yeah. He says, "You start when you can't stand it anymore."
199
681260
4000
Oh, ja. Er sagte: "Sie fangen an, wenn Sie es nicht mehr aushalten können."
11:25
(Laughter)
200
685260
3000
(Lachen)
11:28
Meaning that you know you have no authority to change anything.
201
688260
5000
Das heißt, du weißt, du hast keinerlei Macht, irgendwas zu ändern.
11:33
It's my music. The real music is only in Karajan's head.
202
693260
4000
Es ist meine Musik. Die wahre Musik ist nur in Karajans Vorstellung.
11:37
And you have to guess my mind. So you are under tremendous pressure
203
697260
3000
Und du musst meine Gedanken lesen. Also stehst du unter gewaltigem Druck,
11:40
because I don't give you instruction,
204
700260
2000
weil ich dir keine Anweisung gebe,
11:42
and yet, you have to guess my mind.
205
702260
2000
und doch musst du meine Gedanken lesen.
11:44
So it's a different kind of, a very spiritual but yet
206
704260
2000
Das ist somit eine andere Art, eine sehr spirituelle, und dennoch
11:46
very firm control.
207
706260
3000
sehr stabile Kontrolle.
11:49
Can we do it in another way? Of course we can. Let's go back
208
709260
2000
Können wir es auf andere Weise tun? Natürlich können wir das. Gehen wir zurück
11:51
to the first conductor we've seen:
209
711260
2000
zum ersten Dirigenten, den wir gesehen haben:
11:53
Carlos Kleiber, his name. Next video, please.
210
713260
2000
Carlos Kleiber heißt er. Das nächste Video, bitte.
11:57
(Music)
211
717260
4000
(Musik)
12:53
(Laughter) Yeah.
212
773260
2000
(Lachen) Yeah.
12:55
Well, it is different. But isn't that controlling in the same way?
213
775260
3000
Nun gut, das ist anders. Aber ist das nicht genauso beherrschend?
12:58
No, it's not, because he is not telling them what to do.
214
778260
3000
Nein, ist es nicht. Weil er ihnen nicht vorschreibt, was sie tun sollen.
13:01
When he does this, it's not,
215
781260
2000
Wenn er so macht, heißt das nicht:
13:03
"Take your Stradivarius and like Jimi Hendrix,
216
783260
3000
"Nimm deine Stradivari und, wie Jimi Hendrix,
13:06
smash it on the floor." It's not that.
217
786260
2000
zerschmettere sie auf dem Boden." Das ist es nicht.
13:08
He says, "This is the gesture of the music.
218
788260
2000
Er sagt: "Dies ist eine Bewegung der Musik.
13:10
I'm opening a space for you
219
790260
2000
Ich eröffne dir einen Freiraum
13:12
to put in another layer
220
792260
2000
für eine weitere Ebene
13:14
of interpretation."
221
794260
2000
der Interpretation."
13:16
That is another story.
222
796260
2000
Das ist eine andere Geschichte.
13:18
But how does it really work together
223
798260
2000
Aber wie läuft das alles zusammen,
13:20
if it doesn't give them instructions?
224
800260
2000
wenn es ihnen keine Anweisungen erteilt?
13:22
It's like being on a rollercoaster. Yeah?
225
802260
2000
Es ist wie auf einer Achterbahnfahrt.
13:24
You're not really given any instructions,
226
804260
2000
Man bekommt eigentlich gar keine Anweisungen.
13:26
but the forces of the process itself keep you in place.
227
806260
4000
Aber die Kräfte des Ablaufs selbst halten einen in der Spur.
13:30
That's what he does.
228
810260
2000
Das ist, was er tut.
13:32
The interesting thing is of course the rollercoaster does not really exist.
229
812260
2000
Interessanterweise existiert die Achterbahn in Wirklichkeit gar nicht.
13:34
It's not a physical thing. It's in the players' heads.
230
814260
4000
Sie ist kein greifbares Ding. Sie ist in den Köpfen der Musiker.
13:38
And that's what makes them into partners.
231
818260
3000
Und das macht sie zu Partnern.
13:41
You have the plan in your head.
232
821260
2000
Du hast den Plan im Kopf.
13:43
You know what to do, even though Kleiber is not conducting you.
233
823260
3000
Du weißt, was zu tun ist, selbst wenn Kleiber dich nicht dirigiert.
13:46
But here and there and that. You know what to do.
234
826260
3000
Aber hier und da und das. Du weißt, was zu tun ist.
13:49
And you become a partner building the rollercoaster,
235
829260
3000
Und du wirkst dabei mit, die Achterbahn zu bauen,
13:52
yeah, with sound,
236
832260
2000
ja, durch Klang,
13:54
as you actually take the ride.
237
834260
2000
während du schon in voller Fahrt bist.
13:56
This is very exciting for those players.
238
836260
3000
Das ist sehr aufregend für die Musiker.
13:59
They do need to go to a sanatorium for two weeks, later.
239
839260
2000
Sie müssen danach für zwei Wochen ins Sanatorium.
14:01
(Laughter)
240
841260
1000
(Lachen)
14:02
It is very tiring. Yeah?
241
842260
2000
Es ist sehr ermüdend. Nicht wahr?
14:04
But it's the best music making, like this.
242
844260
4000
Aber so macht man am besten Musik.
14:08
But of course it's not only about motivation
243
848260
3000
Aber es geht nicht nur um Motivation
14:11
and giving them a lot of physical energy.
244
851260
3000
und darum, ihnen eine Menge physischer Energie zu verleihen.
14:14
You also have to be very professional.
245
854260
2000
Sie müssen auch sehr professionell sein.
14:16
And look again at this Kleiber.
246
856260
2000
Und schauen Sie nochmal Kleiber zu.
14:18
Can we have the next video, quickly?
247
858260
2000
Können wir das nächste Video haben, schnell?
14:20
You'll see what happens when there is a mistake.
248
860260
4000
Sie werden sehen, was passiert, wenn einer einen Fehler macht.
14:24
(Music) Again you see the beautiful body language.
249
864260
3000
(Musik) Wieder sehen Sie diese wunderbare Körpersprache.
14:27
(Music)
250
867260
3000
(Musik)
14:33
And now there is a trumpet player who
251
873260
3000
Und jetzt ist da ein Trompeter,
14:36
does something not exactly the way it should be done.
252
876260
2000
der etwas nicht genau so macht, wie es sein sollte.
14:38
Go along with the video. Look.
253
878260
2000
Folgen Sie dem Video. Sehen Sie hin.
14:43
See, second time for the same player.
254
883260
4000
Sehen Sie, das zweite Mal für denselben Musiker.
14:49
(Laughter) And now the third time for the same player.
255
889260
3000
(Lachen) Und jetzt das dritte Mal für denselben Musiker.
14:56
(Laughter)
256
896260
1000
(Lachen)
14:57
"Wait for me after the concert.
257
897260
2000
"Warten Sie nach dem Konzert auf mich.
14:59
I have a short notice to give you."
258
899260
2000
Ich hätte da etwas mit Ihnen zu besprechen."
15:01
You know, when it's needed, the authority is there. It's very important.
259
901260
4000
Wissen Sie, die Autorität steht zur Verfügung, wenn sie gebraucht wird. Das ist sehr wichtig.
15:05
But authority is not enough to make people your partners.
260
905260
3000
Aber Autorität reicht nicht, um Menschen zu Partnern zu machen.
15:08
Let's see the next video, please. See what happens here.
261
908260
2000
Schauen wir uns das nächste Video, bitte. Sehen Sie, was hier passiert.
15:10
You might be surprised having seen Kleiber
262
910260
2000
Vielleicht überrascht es Sie, nachdem Sie Kleiber als so einen
15:12
as such a hyperactive guy.
263
912260
3000
hyperaktiven Kerl gesehen haben.
15:15
He's conducting Mozart.
264
915260
2000
Er dirigiert Mozart.
15:17
(Music)
265
917260
3000
(Musik)
15:20
The whole orchestra is playing.
266
920260
2000
Das ganze Orchester spielt.
15:22
(Music)
267
922260
2000
(Music)
15:24
Now something else.
268
924260
2000
Und jetzt etwas anderes.
15:26
(Music)
269
926260
3000
(Musik)
15:36
See? He is there 100 percent,
270
936260
4000
Sehen Sie? Er ist zu 100 Prozent da,
15:40
but not commanding, not telling what to do.
271
940260
2000
aber nicht gebietend, er gibt keine Anweisung.
15:42
Rather enjoying what the soloist is doing.
272
942260
3000
Vielmehr genießt er, was der Solist spielt.
15:45
(Music)
273
945260
3000
(Musik)
15:48
Another solo now. See what you can pick up from this.
274
948260
3000
Ein weiteres Solo. Sehen Sie, was Sie daraus mitnehmen können.
15:51
(Music)
275
951260
3000
(Musik)
15:57
Look at the eyes.
276
957260
2000
Sehen Sie sich seine Augen an.
16:03
Okay. You see that?
277
963260
2000
Okay. Haben Sie's gesehen?
16:05
First of all, it's a kind of a compliment we all like to get.
278
965260
3000
Zuvorderst ist es ein Kompliment, das wir alle gerne bekommen.
16:08
It's not feedback. It's an "Mmmm ..." Yeah, it comes from here.
279
968260
3000
Es ist kein Feedback. Es ist ein "Hmmm ..." Ja, es kommt von dort.
16:11
So that's a good thing.
280
971260
2000
Das ist etwas Gutes.
16:13
And the second thing is
281
973260
2000
Und dazu kommt, dass es
16:15
it's about actually being in control,
282
975260
2000
hier um schon um Kontrolle geht,
16:17
but in a very special way.
283
977260
2000
aber um eine ganz bestimmte Art.
16:19
When Kleiber does -- did you see the eyes,
284
979260
3000
Wenn Kleiber so macht -- haben Sie seine Augen gesehen,
16:22
going from here? (Singing)
285
982260
2000
wie sie dahin wandern? (singt)
16:24
You know what happens? Gravitation is no more.
286
984260
4000
Wissen Sie, was passiert? Die Schwerkraft ist aufgehoben.
16:28
Kleiber not only creates a process,
287
988260
2000
Kleiber erschafft nicht nur einen Prozess,
16:30
but also creates the conditions in the world
288
990260
3000
sondern er erschafft auch die Rahmenbedingungen,
16:33
in which this process takes place.
289
993260
3000
in denen der Prozess abläuft.
16:36
So again, the oboe player
290
996260
2000
Und wieder ist der Oboist
16:38
is completely autonomous
291
998260
2000
völlig autonom
16:40
and therefore happy and proud of his work,
292
1000260
3000
und deshalb glücklich und stolz auf seine Arbeit,
16:43
and creative and all of that.
293
1003260
2000
und kreativ und all das.
16:45
And the level in which Kleiber is in control is in a different level.
294
1005260
4000
Und die Ebene, auf der Kleiber die Kontrolle ausübt, ist eine andere.
16:49
So control is no longer a zero-sum game.
295
1009260
3000
Kontrolle ist so nicht länger ein Nullsummenspiel.
16:52
You have this control. You have this control. And all you put together,
296
1012260
2000
Sie haben diese Kontrolle. Sie haben diese Kontrolle. Und alles, was Sie in
16:54
in partnership, brings about the best music.
297
1014260
4000
partnerschaftlichem Spiel zusammenbringen, erschafft die beste Musik.
16:58
So Kleiber is about process.
298
1018260
2000
Bei Kleiber geht es also um den Prozess.
17:00
Kleiber is about conditions in the world.
299
1020260
2000
Bei Kleiber geht es um die Rahmenbedingungen.
17:02
But you need to have process and content to create the meaning.
300
1022260
4000
Aber man braucht Prozess und Inhalt, um Sinn zu erschaffen.
17:06
Lenny Bernstein, my own personal maestro.
301
1026260
2000
Lenny Bernstein, mein persönlicher Maestro,
17:08
Since he was a great teacher,
302
1028260
3000
denn er war ein großartiger Lehrer,
17:11
Lenny Bernstein always started from the meaning. Look at this, please.
303
1031260
6000
Lenny Bernstein hat immer vom Sinn her angefangen. Sehen Sie sich das bitte an.
17:17
(Music)
304
1037260
4000
(Musik)
18:16
Do you remember the face of Muti, at the beginning?
305
1096260
2000
Erinnern Sie sich an Mutis Gesicht, ganz am Anfang?
18:18
Well he had a wonderful expression, but only one.
306
1098260
3000
Er hatte einen wunderbaren Ausdruck, aber nur einen.
18:21
(Laughter)
307
1101260
1000
(Lachen)
18:22
Did you see Lenny's face?
308
1102260
2000
Haben Sie Lennys Gesicht gesehen?
18:24
You know why? Because the meaning of the music is pain.
309
1104260
4000
Wissen Sie, warum? Weil diese Musik Schmerz ausdrückt.
18:28
And you're playing a painful sound.
310
1108260
2000
Und man erzeugt einen schmerzvollen Klang.
18:30
And you look at Lenny and he's suffering.
311
1110260
3000
Und man schaut Lenny an und er leidet.
18:33
But not in a way that you want to stop.
312
1113260
2000
Aber nicht auf eine Weise, die man beenden möchte.
18:35
It's suffering, like, enjoying himself in a Jewish way, as they say.
313
1115260
4000
Er leidet, als ob er sich auf jüdische Weise amüsiert, wie man (im Englischen) sagt.
18:39
(Laughter)
314
1119260
4000
(Lachen)
18:43
But you can see the music on his face.
315
1123260
3000
Aber Sie können die Musik auf seinem Gesicht sehen.
18:46
You can see the baton left his hand. No more baton.
316
1126260
3000
Sie können sehen, dass er den Taktstock weggelegt hat. Kein Taktstock mehr.
18:49
Now it's about you, the player,
317
1129260
2000
Jetzt geht es um dich, den Mitspieler,
18:51
telling the story.
318
1131260
2000
der die Geschichte erzählt.
18:53
Now it's a reversed thing. You're telling the story. And you're telling the story.
319
1133260
2000
Jetzt dreht sich die Sache um. Du erzählst die Geschichte. Und du erzählst die Geschichte.
18:55
And even briefly, you become the storyteller
320
1135260
3000
Und wenngleich kurz, wirst du doch zum Erzähler der Geschichte,
18:58
to which the community, the whole community, listens to.
321
1138260
3000
dem die Gemeinschaft, die ganze Gemeinschaft, zuhört.
19:01
And Bernstein enables that. Isn't that wonderful?
322
1141260
4000
Und Bernstein macht das möglich. Ist das nicht wunderbar?
19:05
Now, if you are doing all the things we talked about, together,
323
1145260
4000
Wenn Sie jetzt alle diese Dinge, über die wir gesprochen haben,
19:09
and maybe some others,
324
1149260
2000
zusammenbringen, und vielleicht noch ein paar andere,
19:11
you can get to this wonderful point of doing without doing.
325
1151260
3000
dann erreichen Sie möglicherweise diesen herrlichen Zustand des Tuns, ohne zu tun.
19:14
And for the last video, I think this is simply the best title.
326
1154260
5000
Und für das letzte Video, glaube ich, ist das wohl die beste Überschrift.
19:19
My friend Peter says,
327
1159260
2000
Mein Freund Peter sagt:
19:21
"If you love something, give it away." So, please.
328
1161260
4000
"Wenn du etwas liebst, dann schenke es her." Also, bitte.
19:25
(Music)
329
1165260
4000
(Musik)
20:29
(Applause)
330
1229260
17000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7