The pattern behind self-deception | Michael Shermer

735,937 views ・ 2010-06-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Dias Revisora: Wanderley Jesus
00:16
So since I was here last in '06,
0
16260
3000
Então, desde que cá estive pela ultima vez, em 2006,
00:19
we discovered that global climate change
1
19260
2000
descobrimos que a alteração global do clima
00:21
is turning out to be a pretty serious issue,
2
21260
2000
se está a tornar num problema muito sério.
00:23
so we covered that fairly extensively
3
23260
2000
Fizemos uma cobertura bastante extensa
00:25
in Skeptic magazine.
4
25260
2000
na revista Skeptic.
00:27
We investigate all kinds
5
27260
2000
Investigámos todos os tipos
00:29
of scientific and quasi-scientific controversies,
6
29260
3000
de controvérsias científicas e pseudo-científicas.
00:32
but it turns out we don't have to worry about any of this
7
32260
2000
Mas afinal, não nos teremos de preocupar com nada disto,
00:34
because the world's going to end in 2012.
8
34260
2000
porque o mundo vai acabar em 2012.
00:36
Another update:
9
36260
2000
Outra atualização:
00:38
You will recall I introduced you guys
10
38260
2000
Lembrar-se-ão que vos apresentei
00:40
to the Quadro Tracker.
11
40260
2000
o Quadro Tracker.
00:42
It's like a water dowsing device.
12
42260
2000
É como um sistema de procura de água.
00:44
It's just a hollow piece of plastic with an antenna that swivels around.
13
44260
3000
É apenas uma peça de plástico oca com uma antena que roda à volta.
00:47
And you walk around, and it points to things.
14
47260
2000
Enquanto vós passeias, e ela aponta para coisas.
00:49
Like if you're looking for marijuana in students' lockers,
15
49260
3000
Como quando procuram por marijuana no cacifo dos estudantes,
00:52
it'll point right to somebody.
16
52260
2000
um deles apontará imediatamente para outro.
00:54
Oh, sorry. (Laughter)
17
54260
2000
Oh, peço desculpa. (Risos)
00:56
This particular one that was given to me
18
56260
2000
Este em particular, que me foi oferecido,
00:58
finds golf balls,
19
58260
2000
encontra bolas de golfe,
01:00
especially if you're at a golf course
20
60260
2000
especialmente se estiver num campo de golfe
01:02
and you check under enough bushes.
21
62260
3000
emaranhado no meio de arbustos, à procura da bola.
01:05
Well, under the category of "What's the harm of silly stuff like this?"
22
65260
3000
Bom, sob a categoria de "O que poderá esta palermice fazer de mal?",
01:08
this device, the ADE 651,
23
68260
3000
este aparelho, o ADE 651,
01:11
was sold to the Iraqi government
24
71260
3000
foi vendido ao governo iraquiano
01:14
for 40,000 dollars apiece.
25
74260
2000
por 27.620 euros a unidade.
01:16
It's just like this one, completely worthless,
26
76260
2000
É exatamente como este, sem a mínima utilidade,
01:18
in which it allegedly worked by "electrostatic
27
78260
2000
onde, alegadamente, trabalhava por
01:20
magnetic ion attraction,"
28
80260
3000
"atração magnética iónica eletroestática"
01:24
which translates to
29
84260
2000
o que, traduzindo, significa,
01:26
"pseudoscientific baloney" -- would be the nice word --
30
86260
3000
"Treta pseudo-científica" - um significado minimamente simpático -
01:29
in which you string together a bunch of words that sound good,
31
89260
2000
onde se encadeiam uma série de palavras que soam bem,
01:31
but it does absolutely nothing.
32
91260
2000
mas que não querem dizer coisa alguma.
01:33
In this case, at trespass points,
33
93260
3000
Neste caso, como na transgressão,
01:36
allowing people to go through
34
96260
2000
ao permitir às pessoas que o façam,
01:38
because your little tracker device said they were okay,
35
98260
3000
porque o vosso pequeno sensor avisou que estava tudo bem.
01:41
actually cost lives.
36
101260
3000
na realidade, reclama vidas humanas.
01:44
So there is a danger to pseudoscience,
37
104260
2000
Daí que haja um perigo na pseudo-ciência,
01:46
in believing in this sort of thing.
38
106260
3000
no acreditar neste tipo de coisas.
01:49
So what I want to talk about today is belief.
39
109260
3000
Por isso, hoje quero falar-vos de crença.
01:52
I want to believe,
40
112260
2000
Eu quero acreditar,
01:54
and you do too.
41
114260
2000
e vós também.
01:56
And in fact, I think my thesis here is that
42
116260
2000
E, de facto, creio que a minha tese nesta matéria é que
01:58
belief is the natural state of things.
43
118260
2000
a crença é o estado natural das coisas.
02:00
It is the default option. We just believe.
44
120260
2000
É a opção inata. Acreditamos, apenas.
02:02
We believe all sorts of things.
45
122260
2000
Acreditamos nos mais variados tipos de coisas.
02:04
Belief is natural;
46
124260
2000
A crença é natural.
02:06
disbelief, skepticism, science, is not natural.
47
126260
2000
A descrença, o ceticismo, a ciência, não são naturais.
02:08
It's more difficult.
48
128260
2000
É mais difícil.
02:10
It's uncomfortable to not believe things.
49
130260
2000
É desconfortável não acreditar nas coisas.
02:12
So like Fox Mulder on "X-Files,"
50
132260
3000
Então, como o Fox Mulder nos "Ficheiros Secretos",
02:15
who wants to believe in UFOs? Well, we all do,
51
135260
3000
quem quer acreditar em OVNIs? Bom, todos nós.
02:18
and the reason for that is because
52
138260
2000
E a razão para que tal aconteça é
02:20
we have a belief engine in our brains.
53
140260
3000
que temos um mecanismo de crença nos nossos cérebros.
02:23
Essentially, we are pattern-seeking primates.
54
143260
3000
No essencial, somos primatas que seguem padrões.
02:26
We connect the dots: A is connected to B; B is connected to C.
55
146260
3000
Unimos os pontos: A está relacionado com B; B está relacionado com C.
02:29
And sometimes A really is connected to B,
56
149260
3000
E, por vezes, A está realmente relacionado com B.
02:32
and that's called association learning.
57
152260
2000
E a isso chama-se aprendizagem por associação.
02:34
We find patterns, we make those connections,
58
154260
3000
Encontramos padrões, fazemos essas ligações,
02:37
whether it's Pavlov's dog here
59
157260
2000
seja o cão de Pavlov
02:39
associating the sound of the bell with the food,
60
159260
3000
a associar o som da sineta com a comida,
02:42
and then he salivates to the sound of the bell,
61
162260
2000
e a salivar ao som da sineta,
02:44
or whether it's a Skinnerian rat,
62
164260
2000
ou seja uma ratazana de Skinner,
02:46
in which he's having an association
63
166260
2000
onde ela faz uma associação
02:48
between his behavior and a reward for it,
64
168260
2000
entre o seu comportamento e a recompensa devida,
02:50
and therefore he repeats the behavior.
65
170260
2000
e que, por isso, repete o comportamento.
02:52
In fact, what Skinner discovered
66
172260
2000
De facto, o que Skinner descobriu,
02:54
is that, if you put a pigeon in a box like this,
67
174260
3000
foi que, se pusermos um pombo numa caixa como esta,
02:57
and he has to press one of these two keys,
68
177260
2000
e ele tenha de pressionar duas teclas,
02:59
and he tries to figure out what the pattern is,
69
179260
2000
ele tenta destrinçar qual será o padrão
03:01
and you give him a little reward in the hopper box there --
70
181260
2000
e é-lhe dada uma pequena recompensa no comedouro disponível na caixa.
03:03
if you just randomly assign rewards
71
183260
3000
Se as recompensas forem dadas aleatoriamente
03:06
such that there is no pattern,
72
186260
2000
como se não existisse um padrão,
03:08
they will figure out any kind of pattern.
73
188260
2000
eles imaginariam outros quaisquer padrões.
03:10
And whatever they were doing just before they got the reward,
74
190260
2000
E, independentemente do que estivessem a fazer antes da recepção da recompensa,
03:12
they repeat that particular pattern.
75
192260
2000
repetiriam esse padrão em particular.
03:14
Sometimes it was even spinning around twice counterclockwise,
76
194260
3000
Chegaram mesmo a rodar duas vezes no sentido anti-horário,
03:17
once clockwise and peck the key twice.
77
197260
3000
uma no sentido horário e deram duas bicadas na tecla.
03:20
And that's called superstition,
78
200260
2000
A isto, dá-se o nome de superstição.
03:22
and that, I'm afraid,
79
202260
2000
E temo que andaremos sempre de mãos
03:24
we will always have with us.
80
204260
2000
dadas com ela.
03:26
I call this process "patternicity" --
81
206260
2000
Chamo a este processo "apofenia",
03:28
that is, the tendency to find meaningful patterns
82
208260
2000
ou seja, a tendência para encontrar padrões com significado
03:30
in both meaningful and meaningless noise.
83
210260
3000
tanto em situações com significado, como não.
03:33
When we do this process, we make two types of errors.
84
213260
3000
Quando realizamos este processo, fazemos dois tipos de erros.
03:36
A Type I error, or false positive,
85
216260
2000
O erro Tipo I, ou falso positivo,
03:38
is believing a pattern is real
86
218260
2000
é acreditar que o padrão é real
03:40
when it's not.
87
220260
2000
quando não o é.
03:42
Our second type of error is a false negative.
88
222260
2000
O nosso segundo tipo de erro é o falso negativo.
03:44
A Type II error is not believing
89
224260
2000
O erro Tipo II é não acreditar
03:46
a pattern is real when it is.
90
226260
3000
que um padrão é real quando na realidade o é.
03:49
So let's do a thought experiment.
91
229260
2000
Façamos uma experiência mental.
03:51
You are a hominid three million years ago
92
231260
2000
Vocês são um hominídeo, há três milhões de anos atrás,
03:53
walking on the plains of Africa.
93
233260
3000
que caminham pelas planícies de África.
03:56
Your name is Lucy, okay?
94
236260
2000
O vosso nome é Lucy, está bem?
03:58
And you hear a rustle in the grass.
95
238260
2000
E ouvem um restolhar na erva.
04:00
Is it a dangerous predator,
96
240260
2000
Será um predador perigoso,
04:02
or is it just the wind?
97
242260
2000
ou será apenas o vento?
04:04
Your next decision could be the most important one of your life.
98
244260
3000
A vossa próxima decisão poderia ser a mais importante da vossa vida.
04:07
Well, if you think that the rustle in the grass is a dangerous predator
99
247260
3000
Bom, se pensarem que o restolhar é um predador perigoso,
04:10
and it turns out it's just the wind,
100
250260
2000
e na volta for só o vento,
04:12
you've made an error in cognition,
101
252260
2000
experienciaram um erro cognitivo
04:14
made a Type I error, false positive.
102
254260
2000
fizeram um erro Tipo I, o falso positivo.
04:16
But no harm. You just move away.
103
256260
2000
Mas sem danos. Apenas se afastam.
04:18
You're more cautious. You're more vigilant.
104
258260
2000
São mais prudentes. Estão mais alerta.
04:20
On the other hand, if you believe that the rustle in the grass is just the wind,
105
260260
2000
Por outro lado, se acreditam que o restolhar na erva é apenas o vento,
04:22
and it turns out it's a dangerous predator,
106
262260
3000
e afinal era um predador perigoso,
04:25
you're lunch.
107
265260
2000
vocês servem de almoço.
04:27
You've just won a Darwin award.
108
267260
2000
Acabaram de ganhar um Prémio Darwin.
04:29
You've been taken out of the gene pool.
109
269260
2000
Foram retirados da piscina genética.
04:31
Now the problem here is that
110
271260
2000
O problema é que
04:33
patternicities will occur whenever the cost
111
273260
2000
as apofenias acontecerão sempre que o custo
04:35
of making a Type I error
112
275260
2000
de fazer um erro Tipo I
04:37
is less than the cost of making a Type II error.
113
277260
2000
seja inferior ao custo de fazer um erro Tipo II.
04:39
This is the only equation in the talk by the way.
114
279260
2000
Esta é, já agora, a única equação na palestra.
04:41
We have a pattern detection problem
115
281260
2000
Temos um problema de deteção de padrões
04:43
that is assessing the difference between a Type I and a Type II error
116
283260
3000
que está a avaliar a diferença entre os erros do tipo um e dois
04:46
is highly problematic,
117
286260
2000
é altamente problemático,
04:48
especially in split-second, life-and-death situations.
118
288260
3000
especialmente em segundos-chave, situações de vida-ou-morte.
04:51
So the default position
119
291260
2000
Então a posição base
04:53
is just: Believe all patterns are real --
120
293260
2000
é "acreditem que todos os padrões são reais".
04:55
All rustles in the grass are dangerous predators
121
295260
3000
"Todo o restolhar de ervas quer dizer predadores perigosos,
04:58
and not just the wind.
122
298260
2000
e não apenas o vento"
05:00
And so I think that we evolved ...
123
300260
2000
Então, penso que evoluímos...
05:02
there was a natural selection for the propensity for our belief engines,
124
302260
3000
houve uma seleção natural para a tendência para a nossa maquinaria de fé,
05:05
our pattern-seeking brain processes,
125
305260
2000
os nossos processos de procura de padrões,
05:07
to always find meaningful patterns
126
307260
2000
para encontrarmos sempre padrões com significado
05:09
and infuse them with these sort of
127
309260
2000
e preenchêmo-los com esta espécie de
05:11
predatory or intentional agencies that I'll come back to.
128
311260
3000
agências predatórias ou intencionais às quais voltaremos.
05:14
So for example, what do you see here?
129
314260
2000
Então, por exemplo, o que vêem aqui?
05:16
It's a horse head, that's right.
130
316260
2000
Sim, é a cabeça de um cavalo.
05:18
It looks like a horse. It must be a horse.
131
318260
2000
Parece-se com um cavalo. Tem de ser um cavalo.
05:20
That's a pattern.
132
320260
2000
Isto é um padrão.
05:22
And is it really a horse?
133
322260
2000
E será, realmente, um cavalo?
05:24
Or is it more like a frog?
134
324260
3000
Ou parecer-se-á mais com um sapo?
05:27
See, our pattern detection device,
135
327260
2000
Notem, o nosso equipamento de deteção de padrões,
05:29
which appears to be located in the anterior cingulate cortex --
136
329260
3000
que parece estar localizado no córtex cingulado anterior -
05:32
it's our little detection device there --
137
332260
3000
é ali o nosso pequeno equipamento de deteção -
05:35
can be easily fooled, and this is the problem.
138
335260
2000
pode ser facilmente enganado, e é este o problema.
05:37
For example, what do you see here?
139
337260
2000
Por exemplo, o que vêem aqui?
05:39
Yes, of course, it's a cow.
140
339260
3000
Sim, claro. É uma vaca.
05:42
Once I prime the brain -- it's called cognitive priming --
141
342260
3000
Quando ativo o cérebro - o chamado primado cognitivo -
05:45
once I prime the brain to see it,
142
345260
2000
assim que ativo o cérebro para vê-lo,
05:47
it pops back out again even without the pattern that I've imposed on it.
143
347260
3000
ele aparece novamente, mesmo sem o padrão que eu lhe havia imposto.
05:50
And what do you see here?
144
350260
2000
O que vêem aqui?
05:52
Some people see a Dalmatian dog.
145
352260
2000
Algumas pessoas vêem um dálmata.
05:54
Yes, there it is. And there's the prime.
146
354260
2000
Sim, lá está ele. E é um primado.
05:56
So when I go back without the prime,
147
356260
2000
Então quando volto sem o primado,
05:58
your brain already has the model
148
358260
2000
o vosso cérebro já tem o modelo
06:00
so you can see it again.
149
360260
2000
para que o possam ver novamente.
06:02
What do you see here?
150
362260
3000
O que vêem aqui?
06:05
Planet Saturn. Yes, that's good.
151
365260
2000
O planeta Saturno. Sim, isso é bom.
06:07
How about here?
152
367260
3000
E aqui?
06:10
Just shout out anything you see.
153
370260
3000
Gritem aquilo que virem.
06:14
That's a good audience, Chris.
154
374260
2000
Que bela audiência, Chris.
06:16
Because there's nothing in this. Well, allegedly there's nothing.
155
376260
3000
Porque não há aqui nada. Bem, alegadamente, não há nada.
06:19
This is an experiment done by Jennifer Whitson
156
379260
3000
Isto é uma experiência feita por Jennifer Whitson,
06:22
at U.T. Austin
157
382260
2000
na Universidade do Texas, em Austin,
06:24
on corporate environments
158
384260
2000
sobre ambientes corporativos,
06:26
and whether feelings of uncertainty and out of control
159
386260
3000
e na possibilidade dos sentimentos de incerteza e descontrolo
06:29
makes people see illusory patterns.
160
389260
2000
fazerem as pessoas ver padrões ilusórios.
06:31
That is, almost everybody sees the planet Saturn.
161
391260
3000
Quer dizer, quase toda a gente vê o planeta Saturno.
06:34
People that are put in a condition of feeling out of control
162
394260
3000
Pessoas numa condição de se sentirem descontroladas
06:37
are more likely to see something in this,
163
397260
2000
são mais passíveis de ver algo nisto,
06:39
which is allegedly patternless.
164
399260
3000
que não é, alegadamente, um padrão.
06:42
In other words, the propensity to find these patterns
165
402260
3000
Por outras palavras, a propensão para encontrar estes padrões
06:45
goes up when there's a lack of control.
166
405260
3000
sobe em situações de descontrolo.
06:48
For example, baseball players are notoriously superstitious
167
408260
3000
Por exemplo, os jogadores de basebol são notoriamente supersticiosos
06:51
when they're batting,
168
411260
2000
quando na posição de batedor,
06:53
but not so much when they're fielding.
169
413260
2000
mas não o são tanto quando na posição de corredor.
06:55
Because fielders are successful
170
415260
2000
Isto porque os corredores têm sucesso
06:57
90 to 95 percent of the time.
171
417260
2000
90 a 95 porcento das vezes.
06:59
The best batters fail seven out of 10 times.
172
419260
3000
Os melhores batedores falham 7 a cada 10 vezes.
07:02
So their superstitions, their patternicities,
173
422260
2000
Então as suas superstições, as suas apofenias,
07:04
are all associated with feelings of lack of control
174
424260
3000
estão todas relacionadas com sentimentos de descontrolo,
07:07
and so forth.
175
427260
2000
e por aí em diante.
07:10
What do you see in this particular one here, in this field?
176
430260
3000
O que vêem neste em particular, nesta área?
07:13
Anybody see an object there?
177
433260
2000
Alguém vê aqui um objeto?
07:15
There actually is something here,
178
435260
2000
Há, realmente, aqui qualquer coisa,
07:17
but it's degraded.
179
437260
2000
mas está degradada.
07:19
While you're thinking about that,
180
439260
2000
Enquanto pensam nisso,
07:21
this was an experiment done by Susan Blackmore,
181
441260
2000
esta foi uma experiência feita por Susan Blackmore,
07:23
a psychologist in England,
182
443260
2000
uma psicóloga inglesa,
07:25
who showed subjects this degraded image
183
445260
2000
que mostrou aos participantes esta imagem degradada
07:27
and then ran a correlation between
184
447260
2000
e depois fez a correlação entre
07:29
their scores on an ESP test:
185
449260
2000
as suas notas num teste de Percepção Extrassensorial,
07:31
How much did they believe in the paranormal,
186
451260
2000
nas suas crenças no paranormal,
07:33
supernatural, angels and so forth.
187
453260
3000
no sobrenatural, anjos e por aí fora.
07:36
And those who scored high on the ESP scale,
188
456260
3000
E aqueles com melhores resultados na escala da Percepção Extrassensorial,
07:39
tended to not only see
189
459260
2000
tendiam a, nao apenas ver
07:41
more patterns in the degraded images
190
461260
2000
mais padrões nas imagens degradadas,
07:43
but incorrect patterns.
191
463260
2000
mas padrões incorretos.
07:45
Here is what you show subjects.
192
465260
2000
Aqui está o que se mostra aos participantes.
07:47
The fish is degraded 20 percent, 50 percent
193
467260
3000
O peixe está degradado 20 porcento, 50 porcento
07:50
and then the one I showed you,
194
470260
2000
e depois, o que vos mostrei,
07:52
70 percent.
195
472260
2000
70 porcento.
07:54
A similar experiment was done by another [Swiss] psychologist
196
474260
2000
Uma experiência semelhante foi realizada por outro psicólogo [suíço]
07:56
named Peter Brugger,
197
476260
2000
de nome Peter Brugger,
07:58
who found significantly more meaningful patterns
198
478260
3000
que descobriu que os padrões com maior expressão significativa
08:01
were perceived on the right hemisphere,
199
481260
2000
eram percecionados no hemisfério direito,
08:03
via the left visual field, than the left hemisphere.
200
483260
3000
pelo campo visual esquerdo, em detrimento do hemisfério esquerdo.
08:06
So if you present subjects the images such
201
486260
2000
Então, se mostram aos participantes imagens de modo
08:08
that it's going to end up on the right hemisphere instead of the left,
202
488260
3000
a que vão parar ao hemisfério direito em vez do esquerdo,
08:11
then they're more likely to see patterns
203
491260
2000
eles terão mais propensão para ver padrões
08:13
than if you put it on the left hemisphere.
204
493260
2000
do que se estes forem parar ao hemisfério esquerdo.
08:15
Our right hemisphere appears to be
205
495260
2000
Aparentemente, ocorre muita apofenia no
08:17
where a lot of this patternicity occurs.
206
497260
2000
nosso hemisfério direito.
08:19
So what we're trying to do is bore into the brain
207
499260
2000
Então, o que estamos a tentar é perfurar o cérebro
08:21
to see where all this happens.
208
501260
2000
para ver onde tudo isso acontece.
08:23
Brugger and his colleague, Christine Mohr,
209
503260
3000
Brugger e a sua colega, Christine Mohr,
08:26
gave subjects L-DOPA.
210
506260
2000
deram L-DOPA aos participantes.
08:28
L-DOPA's a drug, as you know, given for treating Parkinson's disease,
211
508260
3000
Como sabem, o L-DOPA é um medicamento indicado para o tratamento da doença de Parkinson,
08:31
which is related to a decrease in dopamine.
212
511260
3000
e está relacionado com um aumento da dopamina.
08:34
L-DOPA increases dopamine.
213
514260
2000
O L-DOPA aumenta a dopamina.
08:36
An increase of dopamine caused
214
516260
2000
E o incremento de dopamina fez com que
08:38
subjects to see more patterns
215
518260
2000
os participantes vissem mais padrões
08:40
than those that did not receive the dopamine.
216
520260
2000
do que aqueles a quem não foi administrada dopamina.
08:42
So dopamine appears to be the drug
217
522260
2000
Então a dopamina parece ser uma droga
08:44
associated with patternicity.
218
524260
2000
associada à apofenia.
08:46
In fact, neuroleptic drugs
219
526260
2000
De facto, as drogas neuroléticas
08:48
that are used to eliminate psychotic behavior,
220
528260
2000
são usadas para eliminar comportamentos psicóticos,
08:50
things like paranoia, delusions
221
530260
2000
sintomas como paranóia, ilusões,
08:52
and hallucinations,
222
532260
2000
e alucinações,
08:54
these are patternicities.
223
534260
2000
isto são apofenias.
08:56
They're incorrect patterns. They're false positives. They're Type I errors.
224
536260
3000
São padrões incorretos. São falsos positivos. São erros do Tipo I.
08:59
And if you give them drugs
225
539260
2000
E se lhes administrarem drogas
09:01
that are dopamine antagonists,
226
541260
2000
se sejam antagonistas da dopamina,
09:03
they go away.
227
543260
2000
eles desaparecem.
09:05
That is, you decrease the amount of dopamine,
228
545260
2000
Isto é, diminuem a quantidade de dopamina,
09:07
and their tendency to see
229
547260
2000
e a tendência para ver
09:09
patterns like that decreases.
230
549260
2000
padrões desse género diminui.
09:11
On the other hand, amphetamines like cocaine
231
551260
3000
Por outro lado, anfetaminas como a cocaína,
09:14
are dopamine agonists.
232
554260
2000
são agonistas da dopamina.
09:16
They increase the amount of dopamine.
233
556260
2000
Eles aumentam a quantidade de dopamina.
09:18
So you're more likely to feel in a euphoric state,
234
558260
3000
Então é provável que se sintam num estado de euforia,
09:21
creativity, find more patterns.
235
561260
2000
criatividade, reconhecimento de mais padrões.
09:23
In fact, I saw Robin Williams recently
236
563260
2000
De facto, vi recentemente o Robin Williams
09:25
talk about how he thought he was much funnier
237
565260
2000
falar sobre como ele se sentia com mais piada
09:27
when he was doing cocaine, when he had that issue, than now.
238
567260
3000
quando consumia cocaína, quando teve esse problema, do que atualmente.
09:30
So perhaps more dopamine
239
570260
2000
Então, talvez mais dopamina
09:32
is related to more creativity.
240
572260
2000
esteja relacionada com uma maior criatividade.
09:34
Dopamine, I think, changes
241
574260
2000
A meu ver, a dopamina altera
09:36
our signal-to-noise ratio.
242
576260
2000
a nossa razão sinal-ruído.
09:38
That is, how accurate we are
243
578260
2000
Ou seja, o quão certos estamos
09:40
in finding patterns.
244
580260
2000
no reconhecimento de padrões.
09:42
If it's too low, you're more likely to make too many Type II errors.
245
582260
3000
Se for muito baixa, é provável que façam demasiados erros do Tipo II.
09:45
You miss the real patterns. You don't want to be too skeptical.
246
585260
2000
Deixam escapar os padrões verdadeiros. Não queiram ser assim tão céticos.
09:47
If you're too skeptical, you'll miss the really interesting good ideas.
247
587260
3000
Se forem demasiado céticos, não repararão nas boas ideias, realmente interessantes.
09:51
Just right, you're creative, and yet you don't fall for too much baloney.
248
591260
3000
Na dose certa, são criativos, e no entanto, não caem em conversa da treta.
09:54
Too high and maybe you see patterns everywhere.
249
594260
3000
Demasiado alta, e talvez vejam padrões por toda a parte.
09:57
Every time somebody looks at you, you think people are staring at you.
250
597260
3000
Sempre que alguém olha para vós, pensam que vos estão a encarar.
10:00
You think people are talking about you.
251
600260
2000
Pensam que estão a falar de vós.
10:02
And if you go too far on that, that's just simply
252
602260
2000
E se continuam por esse caminho, isso é simplesmente
10:04
labeled as madness.
253
604260
2000
rotulado como loucura.
10:06
It's a distinction perhaps we might make
254
606260
2000
É uma distinção que talvez possamos fazer
10:08
between two Nobel laureates, Richard Feynman
255
608260
2000
entre dois laureados com o Prémio Nobel, Richard Feynman
10:10
and John Nash.
256
610260
2000
e John Nash.
10:12
One sees maybe just the right number
257
612260
2000
Um vê o número exato de padrões
10:14
of patterns to win a Nobel Prize.
258
614260
2000
necessários para ganhar um Prémio Nobel.
10:16
The other one also, but maybe too many patterns.
259
616260
2000
O outro também os vê, mas talvez em demasia.
10:18
And we then call that schizophrenia.
260
618260
3000
E depois chamamos a isso esquizofrenia.
10:21
So the signal-to-noise ratio then presents us with a pattern-detection problem.
261
621260
3000
Então a razão sinal-ruído saúda-nos aí com um problema de deteção de padrões.
10:24
And of course you all know exactly
262
624260
2000
E todos vós sabeis claramente
10:26
what this is, right?
263
626260
2000
o que isso é, certo?
10:28
And what pattern do you see here?
264
628260
2000
E que padrão vêem aqui?
10:30
Again, I'm putting your anterior cingulate cortex to the test here,
265
630260
3000
Novamente, estou a testar o vosso cortex cingulado anterior,
10:33
causing you conflicting pattern detections.
266
633260
3000
causando-vos deteções de padrões que entram em conflito.
10:36
You know, of course, this is Via Uno shoes.
267
636260
2000
Sabem, com certeza, que estes sapatos são Via Uno.
10:38
These are sandals.
268
638260
3000
São sandálias.
10:41
Pretty sexy feet, I must say.
269
641260
3000
Uns pés bem sensuais, devo dizer.
10:44
Maybe a little Photoshopped.
270
644260
2000
Talvez um pouco editados em Photoshop.
10:46
And of course, the ambiguous figures
271
646260
2000
E, obviamente, as figuras ambíguas
10:48
that seem to flip-flop back and forth.
272
648260
2000
que parecem deambular de trás para a frente.
10:50
It turns out what you're thinking about a lot
273
650260
2000
Acontece que aquilo em que pensam muito
10:52
influences what you
274
652260
2000
tem influência naquilo
10:54
tend to see.
275
654260
2000
que tendem a ver.
10:56
And you see the lamp here, I know.
276
656260
2000
E vêem esta lâmpada, eu sei.
10:58
Because the lights on here.
277
658260
3000
Porque aqui a luz está ligada.
11:01
Of course, thanks to the environmentalist movement
278
661260
2000
Obviamente, graças ao movimento ambientalista,
11:03
we're all sensitive to the plight of marine mammals.
279
663260
3000
todos estamos sensibilizados com os apelos pelos mamíferos marinhos.
11:06
So what you see in this particular ambiguous figure
280
666260
3000
Então o que vêem nesta figura ambígua, em particular,
11:09
is, of course, the dolphins, right?
281
669260
2000
são, certamente os golfinhos, certo?
11:11
You see a dolphin here,
282
671260
2000
Vêem aqui um golfinho.
11:13
and there's a dolphin,
283
673260
2000
E aqui está um golfinho.
11:15
and there's a dolphin.
284
675260
2000
E lá está outro.
11:17
That's a dolphin tail there, guys.
285
677260
3000
Aquilo é a barbatana de um golfinho, pessoal.
11:20
(Laughter)
286
680260
3000
(Risos)
11:25
If we can give you conflicting data, again,
287
685260
3000
Se vos conseguirmos dar a informação em conflito, novamente,
11:28
your ACC is going to be going into hyperdrive.
288
688260
3000
o vosso cortex cingulado anterior entrará em hiperatividade.
11:31
If you look down here, it's fine. If you look up here, then you get conflicting data.
289
691260
3000
Se olharem para aqui, ótimo. Se olharem ali para cima, a informação entrará em conflito.
11:34
And then we have to flip the image
290
694260
2000
Depois temos de rodar a imagem
11:36
for you to see that it's a set up.
291
696260
2000
para que vejam que é tudo um logro.
11:40
The impossible crate illusion.
292
700260
2000
A ilusão da caixa impossível.
11:42
It's easy to fool the brain in 2D.
293
702260
2000
É fácil enganar o cérebro em 2D.
11:44
So you say, "Aw, come on Shermer, anybody can do that
294
704260
2000
E vós dizeis "Oh, vá lá Shermer, qualquer um pode fazer isso
11:46
in a Psych 101 text with an illusion like that."
295
706260
2000
munido de textos de iniciação à psicologia, com uma ilusão como essa".
11:48
Well here's the late, great Jerry Andrus'
296
708260
2000
Bem, eis a ilusão em 3D "caixa impossivel"
11:50
"impossible crate" illusion in 3D,
297
710260
3000
do grande, falecido, Jerry Andrus,
11:53
in which Jerry is standing inside
298
713260
2000
onde o Jerry está em pé, dentro
11:55
the impossible crate.
299
715260
2000
da caixa impossível.
11:57
And he was kind enough to post this
300
717260
2000
E ele foi suficientemente gentil para divulgar isto
11:59
and give us the reveal.
301
719260
2000
e dar-nos a revelação.
12:01
Of course, camera angle is everything. The photographer is over there,
302
721260
3000
Sem dúvida, o ângulo da câmara é tudo. O fotógrafo está lá.
12:04
and this board appears to overlap with this one, and this one with that one, and so on.
303
724260
3000
E esta fronteira parece sobrepor-se àquela, e esta com aquela, e por aí fora.
12:07
But even when I take it away,
304
727260
2000
Mas mesmo quando tento controlá-la
12:09
the illusion is so powerful because of how are brains are wired
305
729260
2000
a ilusão é tão poderosa devido à maneira como os nossos cérebros estão programados
12:11
to find those certain kinds of patterns.
306
731260
3000
para reconhecer certos tipos padrões.
12:14
This is a fairly new one
307
734260
2000
Esta é uma moderadamente nova
12:16
that throws us off because of the conflicting patterns
308
736260
2000
isso nos surpreende devido aos padrões em conflito
12:18
of comparing this angle with that angle.
309
738260
3000
no que respeita à comparação deste ângulo com o outro.
12:21
In fact, it's the exact same picture side by side.
310
741260
3000
De facto, é a mesma imagem, lado a lado.
12:24
So what you're doing is comparing that angle
311
744260
2000
Então o que fazem é comparar esse ângulo
12:26
instead of with this one, but with that one.
312
746260
2000
em vez deste, mas com o outro.
12:28
And so your brain is fooled.
313
748260
2000
E então os vossos cérebros são enganados.
12:30
Yet again, your pattern detection devices are fooled.
314
750260
2000
Mais uma vez, ou vossos aparelhos de deteção de padrões são enganados.
12:32
Faces are easy to see
315
752260
2000
Os rostos são fáceis de ver
12:34
because we have an additional evolved
316
754260
2000
porque temos um software adicional evoluido,
12:36
facial recognition software
317
756260
2000
software de reconhecimento facial,
12:38
in our temporal lobes.
318
758260
3000
nos nossos lobos temporais.
12:41
Here's some faces on the side of a rock.
319
761260
3000
Eis alguns rostos ao lado de uma rocha.
12:44
I'm actually not even sure if this is -- this might be Photoshopped.
320
764260
3000
Nem sequer tenho a certeza de que isto seja verdade - pode ter sido editado com Photoshop.
12:47
But anyway, the point is still made.
321
767260
2000
De qualquer maneira, chegámos onde queríamos.
12:49
Now which one of these looks odd to you?
322
769260
2000
Agora, qual destes lhes parece mais estranho?
12:51
In a quick reaction, which one looks odd?
323
771260
2000
Numa reação rápida, qual parece mais estranho?
12:53
The one on the left. Okay. So I'll rotate it
324
773260
2000
O da esquerda. Muito bem. Então vou rodá-lo
12:55
so it'll be the one on the right.
325
775260
2000
para que o mais estranho seja o da direita.
12:57
And you are correct.
326
777260
2000
E estão certos.
12:59
A fairly famous illusion -- it was first done with Margaret Thatcher.
327
779260
3000
Uma ilusão moderadamente famosa - usada pela primeira vez com Margaret Thatcher.
13:02
Now, they trade up the politicians every time.
328
782260
2000
Agora, trocam-se de políticos todos os dias.
13:04
Well, why is this happening?
329
784260
2000
Bom, qual a razão disto?
13:06
Well, we know exactly where it happens,
330
786260
2000
Bom, sabemos exatamente onde acontece,
13:08
in the temporal lobe, right across, sort of above your ear there,
331
788260
3000
no lobo temporal, atravessado, mais ou menos ali a cima da orelha.
13:11
in a little structure called the fusiform gyrus.
332
791260
3000
Numa pequena estrutura chamada giro fusiforme.
13:14
And there's two types of cells that do this,
333
794260
2000
E existem dois tipos de células que fazem isto,
13:16
that record facial features either globally,
334
796260
3000
que gravam caraterísticas faciais tanto na globalidade,
13:19
or specifically these large, rapid-firing cells,
335
799260
2000
como especificamente nestas células de reação rápida, grandes,
13:21
first look at the general face.
336
801260
2000
olham em primeiro lugar para a cara em específico.
13:23
So you recognize Obama immediately.
337
803260
2000
Então reconhecem o Obama de imediato.
13:25
And then you notice something quite
338
805260
2000
E depois reparam em algo um pouco estranho
13:27
a little bit odd about the eyes and the mouth.
339
807260
2000
nos seus olhos e na sua boca.
13:29
Especially when they're upside down,
340
809260
2000
Em especial quando virados ao contrário,
13:31
you're engaging that general facial recognition software there.
341
811260
3000
Estão a usar o software de reconhecimento facial geral, aqui.
13:34
Now I said back in our little thought experiment,
342
814260
3000
Já disse anteriormente, na nossa pequena experiência de pensamento,
13:37
you're a hominid walking on the plains of Africa.
343
817260
2000
que vós sois hominídeos que se passeiam nas planícies africanas.
13:39
Is it just the wind or a dangerous predator?
344
819260
3000
Será apenas o vento ou um predador perigoso?
13:42
What's the difference between those?
345
822260
2000
Qual a diferença entre ambos?
13:44
Well, the wind is inanimate;
346
824260
2000
Bom, o vento é inanimado;
13:46
the dangerous predator is an intentional agent.
347
826260
2000
o predador perigoso é um agente intencional.
13:48
And I call this process agenticity.
348
828260
2000
E eu chamo a este processo agenticidade.
13:50
That is the tendency to infuse patterns
349
830260
2000
É a tendência para preencher padrões
13:52
with meaning, intention and agency,
350
832260
2000
com significado, intencionalidade e poder,
13:54
often invisible beings from the top down.
351
834260
3000
muitas vezes seres inferiores.
13:57
This is an idea that we got
352
837260
2000
Esta é uma ideia que tivémos
13:59
from a fellow TEDster here, Dan Dennett,
353
839260
2000
a partir de um colega TED, Dan Dennett, aqui presente,
14:01
who talked about taking the intentional stance.
354
841260
2000
que falava sobre tomar a posição intencional.
14:03
So it's a type of that expanded to explain, I think, a lot of different things:
355
843260
3000
Então é um tipo da extensão disso que explica, creio, muitas coisas diferentes,
14:06
souls, spirits, ghosts, gods, demons, angels,
356
846260
3000
almas, espíritos, fantasmas, deuses, demónios, anjos,
14:09
aliens, intelligent designers,
357
849260
2000
extraterrestres, designers inteligentes,
14:11
government conspiracists
358
851260
2000
conspiradores governamentais,
14:13
and all manner of invisible agents
359
853260
2000
e todas as formas de agentes invisíveis
14:15
with power and intention, are believed
360
855260
2000
com poder e intencionalidade,
14:17
to haunt our world and control our lives.
361
857260
2000
para assombrar o nosso mundo e controlar as nossas vidas.
14:19
I think it's the basis of animism
362
859260
2000
Penso que seja a base do animismo,
14:21
and polytheism and monotheism.
363
861260
3000
do politeísmo e do monoteísmo.
14:24
It's the belief that aliens are somehow
364
864260
2000
É a crença que os extraterrestres são, de alguma forma,
14:26
more advanced than us, more moral than us,
365
866260
2000
mais avançados que nós, mais morais que nós,
14:28
and the narratives always are
366
868260
2000
e as narrativas são sempre
14:30
that they're coming here to save us and rescue us from on high.
367
870260
3000
que eles cá vêm para nos salvar e resgatar-nos a partir do céu.
14:33
The intelligent designer's always portrayed
368
873260
2000
Os designers inteligentes são sempre vistos
14:35
as this super intelligent, moral being
369
875260
3000
como uns seres superinteligentes e morais
14:38
that comes down to design life.
370
878260
2000
cujo resultado é o desenho da vida.
14:40
Even the idea that government can rescue us --
371
880260
2000
Até a ideia que o governo nos pode salvar.
14:42
that's no longer the wave of the future,
372
882260
2000
Esta deixou de ser a onda futurista.
14:44
but that is, I think, a type of agenticity:
373
884260
2000
Mas isto é, penso, um tipo de agenticidade,
14:46
projecting somebody up there,
374
886260
2000
a projeção de alguém lá em cima,
14:48
big and powerful, will come rescue us.
375
888260
2000
grande e poderoso, que nos virá salvar.
14:50
And this is also, I think, the basis of conspiracy theories.
376
890260
2000
Esta é também, creio, a base das teorias da conspiração.
14:52
There's somebody hiding behind there pulling the strings,
377
892260
3000
Há lá alguém escondido nas traseiras, a manipular os fios,
14:55
whether it's the Illuminati
378
895260
2000
quer sejam os Illuminati
14:57
or the Bilderbergers.
379
897260
2000
ou os Bilderbergers.
14:59
But this is a pattern detection problem, isn't it?
380
899260
2000
Mas este é um problema de deteção de padrões, não é?
15:01
Some patterns are real and some are not.
381
901260
2000
Alguns padrões são reais, e outros não o são.
15:03
Was JFK assassinated by a conspiracy or by a lone assassin?
382
903260
3000
O J.F. Kennedy foi assassinado por causa de uma conspiração, ou por um assassino solitário?
15:06
Well, if you go there -- there's people there on any given day --
383
906260
3000
Bom, se vão por aí - há pessoas aí todos os dias -
15:09
like when I went there, here -- showing me where the different shooters were.
384
909260
3000
como quando lá fui, aqui está - a mostrarem-me onde os vários atiradores estavam.
15:12
My favorite one was he was in the manhole.
385
912260
3000
O meu preferido foi quando ele estava no esgoto.
15:15
And he popped out at the last second, took that shot.
386
915260
3000
E saltou num ápice para fora dele no momento exato e deu aquele tiro.
15:18
But of course, Lincoln was assassinated by a conspiracy.
387
918260
2000
Mas claro, o Lincoln foi assassinado por uma conspiração.
15:20
So we can't just uniformly dismiss
388
920260
2000
Então não podemos simplesmente não ter em conta
15:22
all patterns like that.
389
922260
2000
todos os padrões desse género.
15:24
Because, let's face it, some patterns are real.
390
924260
2000
Porque, convenhamos, alguns padrões são reais.
15:26
Some conspiracies really are true.
391
926260
2000
Algumas conspirações têm mesmo razão de ser.
15:30
Explains a lot, maybe.
392
930260
2000
Isto talvez explique muita coisa
15:32
And 9/11 has a conspiracy theory. It is a conspiracy.
393
932260
3000
E o 11 de setembro foi uma teoria da conspiração. É uma conspiração.
15:35
We did a whole issue on it.
394
935260
2000
Fizémos disso um grande ponto de debate.
15:37
Nineteen members of Al Queda plotting to fly planes into buildings
395
937260
2000
19 membros da Al Queda, a arquitetar maneiras de fazerem embater aviões em edifícios,
15:39
constitutes a conspiracy.
396
939260
2000
é parte de uma conspiração.
15:41
But that's not what the "9/11 truthers" think.
397
941260
2000
Mas não é isso que os membros do movimento "9/11 Truth" pensam.
15:43
They think it was an inside job by the Bush administration.
398
943260
3000
Eles acham que foi tudo planeado pela administração de Bush.
15:46
Well, that's a whole other lecture.
399
946260
2000
Bom, isso daria para uma nova palestra.
15:48
You know how we know that 9/11
400
948260
2000
Mas fazem ideia de como sabemos que o 11 de setembro
15:50
was not orchestrated by the Bush administration?
401
950260
2000
não foi orquestrado pela administração de Bush?
15:52
Because it worked.
402
952260
2000
Porque deu resultado.
15:54
(Laughter)
403
954260
3000
(Risos)
15:57
(Applause)
404
957260
3000
(Aplausos)
16:00
So we are natural-born dualists.
405
960260
2000
Então somos dualistas inatos.
16:02
Our agenticity process comes from
406
962260
2000
O nosso processo de agenticidade provém
16:04
the fact that we can enjoy movies like these.
407
964260
2000
do facto de podermos apreciar esses filmes.
16:06
Because we can imagine, in essence,
408
966260
2000
Porque podemos imaginar, na sua essência,
16:08
continuing on.
409
968260
2000
que continuarmos.
16:10
We know that if you stimulate the temporal lobe,
410
970260
2000
Sabemos que, se estimularem o lobo temporal,
16:12
you can produce a feeling of out-of-body experiences,
411
972260
2000
podem sentir algo como experiências extra-corporais,
16:14
near-death experiences,
412
974260
2000
experiências de quase-morte,
16:16
which you can do by just touching an electrode to the temporal lobe there.
413
976260
3000
e podem obtê-las apenas pelo toque de um elétrodo no lobo temporal, ali,
16:19
Or you can do it through loss of consciousness,
414
979260
2000
ou por perda de consciência,
16:21
by accelerating in a centrifuge.
415
981260
2000
ao acelerar-se numa centrifugadora.
16:23
You get a hypoxia, or a lower oxygen.
416
983260
3000
Entram em hipóxia, ou um decréscimo em oxigénio.
16:26
And the brain then senses
417
986260
2000
E depois o cérebro nota
16:28
that there's an out-of-body experience.
418
988260
2000
que há uma experiência extra-corporal.
16:30
You can use -- which I did, went out and did --
419
990260
2000
Podem usar - eu fi-lo, pus-me a caminho e fi-lo -
16:32
Michael Persinger's God Helmet,
420
992260
2000
o Capacete Dourado de Michael Persinger,
16:34
that bombards your temporal lobes with electromagnetic waves.
421
994260
2000
que bombardeia os vossos lobos temporais com ondas eletromagnéticas.
16:36
And you get a sense of out-of-body experience.
422
996260
3000
E têm uma sensação de experiência extra-corporal.
16:39
So I'm going to end here with a short video clip
423
999260
2000
Acabarei aqui com um pequeno videoclip
16:41
that sort of brings all this together.
424
1001260
2000
que como que explana tudo isto em conjunto.
16:43
It's just a minute and a half.
425
1003260
2000
Tem a duração de apenas um minuto e meio.
16:45
It ties together all this into the power of expectation and the power of belief.
426
1005260
3000
Liga tudo isto ao poder da expectativa e ao poder da crença.
16:48
Go ahead and roll it.
427
1008260
2000
Vamos lá vê-lo.
16:50
Narrator: This is the venue they chose for their fake auditions
428
1010260
3000
Narrador: Este é o espaço que eles escolhem para as suas audições fraudulentas.
16:53
for an advert for lip balm.
429
1013260
2000
para um anúncio a um batom.
16:55
Woman: We're hoping we can use part of this
430
1015260
2000
Mulher: Esperamos conseguir usar parte disto
16:57
in a national commercial, right?
431
1017260
2000
numa publicidade nacional, certo.
16:59
And this is test on some lip balms
432
1019260
2000
E está a ser testado em alguns batons
17:01
that we have over here.
433
1021260
2000
que aqui temos.
17:03
And these are our models who are going to help us,
434
1023260
2000
E estes são os modelos que nos vão ajudar,
17:05
Roger and Matt.
435
1025260
2000
Roger e Matt.
17:07
And we have our own lip balm,
436
1027260
2000
Temos o nosso próprio batom,
17:09
and we have a leading brand.
437
1029260
2000
e temos uma marca líder.
17:11
Would you have any problem
438
1031260
2000
Veriam algum problema
17:13
kissing our models to test it?
439
1033260
2000
em beijar os nossos modelos, para o testar?
17:15
Girl: No.
440
1035260
2000
Rapariga: Não.
17:17
Woman: You wouldn't? (Girl: No.) Woman: You'd think that was fine.
441
1037260
2000
Mulher: Não veria? (Rapariga: Não) Mulher: achá-lo-ias muito bem.
17:19
Girl: That would be fine. (Woman: Okay.)
442
1039260
2000
Rapariga: Não me importaria. (Mulher: Está bem.)
17:21
So this is a blind test.
443
1041260
3000
Então isto é um teste cego.
17:24
I'm going to ask you to go ahead
444
1044260
2000
Vou pedir-vos que
17:26
and put a blindfold on.
445
1046260
2000
coloquem uma venda nos olhos.
17:29
Kay, now can you see anything? (Girl: No.)
446
1049260
3000
Muito bem; agora, conseguem ver alguma coisa? (Rapariga: Não.)
17:32
Pull it so you can't even see down. (Girl: Okay.)
447
1052260
2000
Coloquem-na de maneira que nem consigam ver para baixo. (Rapariga: Está bem.)
17:34
Woman: It's completely blind now, right?
448
1054260
2000
Mulher: Está completamente cega agora, certo?
17:36
Girl: Yes. (Woman: Okay.)
449
1056260
2000
Rapariga: Sim. (Mulher: Muito bem.)
17:38
Now, what I'm going to be looking for in this test
450
1058260
3000
Agora, aquilo que me interessa encontrar neste teste
17:41
is how it protects your lips,
451
1061260
3000
é a maneira como protege os seus lábios,
17:44
the texture, right,
452
1064260
2000
a textura, certo,
17:46
and maybe if you can discern any flavor or not.
453
1066260
3000
e talvez se consegue distinguir sabores ou não.
17:49
Girl: Okay. (Woman: Have you ever done a kissing test before?)
454
1069260
3000
Rapariga: Está bem. (Mulher: Alguma vez fez o teste do beijo, anteriormente?
17:52
Girl: No.
455
1072260
2000
Rapariga: Não.
17:54
Woman: Take a step here.
456
1074260
2000
Mulher: Venha para aqui.
17:56
Okay, now I'm going to ask you to pucker up.
457
1076260
2000
Muito bem, agora quero que faça caretas.
17:58
Pucker up big and lean in just a little bit, okay?
458
1078260
3000
Faça caretas e incline-se um pouco, sim.
18:06
(Music)
459
1086260
4000
(Música)
18:10
(Laughter)
460
1090260
5000
(Risos)
18:19
(Laughter)
461
1099260
3000
(Risos)
18:30
Woman: Okay.
462
1110260
2000
Muito bem.
18:32
And, Jennifer, how did that feel?
463
1112260
2000
Como te sentiste, Jennifer?
18:34
Jennifer: Good.
464
1114260
2000
Jennifer: Bem.
18:36
(Laughter)
465
1116260
7000
(Risos)
18:43
Girl: Oh my God!
466
1123260
2000
Rapariga: Oh, meu Deus!
18:45
(Laughter)
467
1125260
4000
(Risos)
18:50
Michael Shermer: Thank you very much. Thank you. Thanks.
468
1130260
3000
Michael Shermer: Muitíssimo obrigado. Obrigado a todos. Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7