Tal Danino: We can use bacteria to detect cancer (and maybe treat it)

60,025 views ・ 2015-05-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:12
You may not realize this,
0
12788
1745
Podem não se aperceber,
00:14
but there are more bacteria in your body than stars in our entire galaxy.
1
14533
4880
mas há mais bactérias no vosso corpo do que estrelas na nossa galáxia.
00:20
This fascinating universe of bacteria inside of us
2
20040
3127
Este fascinante universo de bactérias dentro de nós
00:23
is an integral part of our health,
3
23167
2276
é parte integrante da nossa saúde,
00:25
and our technology is evolving so rapidly
4
25443
2089
e a nossa tecnologia evolui tão rapidamente
00:27
that today we can program these bacteria like we program computers.
5
27532
4759
que hoje podemos programar estas bactérias como programamos computadores.
Este diagrama que aqui veem,
00:33
Now, the diagram that you see here,
6
33060
1879
00:34
I know it looks like some kind of sports play,
7
34939
2531
sei que parece uma espécie de jogada desportiva,
00:37
but it is actually a blueprint of the first bacterial program I developed.
8
37470
4156
mas, na verdade, é um modelo do primeiro programa bacteriano que desenvolvi.
00:41
And like writing software, we can print and write DNA
9
41626
3321
Tal como a programar "software", podemos imprimir e escrever ADN
00:44
into different algorithms and programs inside of bacteria.
10
44947
3227
em diferente algoritmos e programas dentro de bactérias.
00:48
What this program does is produces fluorescent proteins
11
48824
2695
O que este programa faz é produzir proteínas fluorescentes
00:51
in a rhythmic fashion
12
51519
1438
de uma forma rítmica
00:52
and generates a small molecule
13
52957
1602
e gerar uma pequena molécula
00:54
that allows bacteria to communicate and synchronize,
14
54559
2578
que permite que as bactérias comuniquem e se sincronizem,
00:57
as you're seeing in this movie.
15
57137
1838
tal como veem neste vídeo.
00:59
The growing colony of bacteria that you see here
16
59505
2280
A crescente colónia de bactérias que aqui veem
01:01
is about the width of a human hair.
17
61785
1993
tem a largura de um cabelo humano.
01:03
Now, what you can't see is that our genetic program
18
63778
2507
O que não podem ver é que o nosso programa genético
01:06
instructs these bacteria to each produce small molecules,
19
66285
3483
instrui estas bactérias para que produzam pequenas moléculas
01:09
and these molecules travel between the thousands of individual bacteria
20
69768
3413
e estas moléculas viajam entre milhares de bactérias individuais,
01:13
telling them when to turn on and off.
21
73181
2716
dizendo-lhes quando ligar e desligar.
01:15
And the bacteria synchronize quite well at this scale,
22
75897
3251
As bactérias sincronizam bastante bem a esta escala,
01:19
but because the molecule that synchronizes them together can only travel so fast,
23
79148
3994
mas como a molécula que as sincroniza só pode viajar a determinada velocidade,
01:23
in larger colonies of bacteria, this results in traveling waves
24
83142
3576
em colónias de bactérias maiores, isto resulta em ondas de viagem
01:26
between bacteria that are far away from each other,
25
86718
2902
entre bactérias que estão afastadas umas das outras.
01:29
and you can see these waves going from right to left across the screen.
26
89620
3736
Podem ver estas ondas a ir da direita para a esquerda ao longo do ecrã.
01:33
Now, our genetic program relies on a natural phenomenon
27
93356
2788
O nosso programa genético baseia-se num fenómeno natural
01:36
called quorum sensing,
28
96144
1173
chamado perceção de quórum,
01:37
in which bacteria trigger coordinated and sometimes virulent behaviors
29
97317
3332
em que bactérias ativam respostas coordenadas e, por vezes, virulentas
01:40
once they reach a critical density.
30
100649
2941
quando atingem a densidade crítica.
01:43
You can observe quorum sensing in action in this movie,
31
103590
2655
Podemos ver a perceção de quórum em ação neste vídeo,
01:46
where a growing colony of bacteria only begins to glow
32
106245
3642
onde uma crescente colónia de bactérias só começa a brilhar
01:49
once it reaches a high or critical density.
33
109887
2371
quando atinge uma densidade alta ou crítica.
01:52
Our genetic program
34
112258
1842
O nosso programa genético
continua a produzir estes padrões rítmicos de proteínas fluorescentes
01:54
continues producing these rhythmic patterns of fluorescent proteins
35
114100
3151
01:57
as the colony grows outwards.
36
117251
2368
à medida que a colónia cresce.
01:59
This particular movie and experiment we call The Supernova,
37
119619
3691
A este vídeo e experiência em particular chamamos "Supernova",
02:03
because it looks like an exploding star.
38
123310
3030
pois parece uma estrela a explodir.
02:06
Now, besides programming these beautiful patterns,
39
126340
2390
Além de programar estes belíssimos padrões,
02:08
I wondered, what else can we get these bacteria to do?
40
128730
2591
perguntei-me que mais poderíamos levar estas bactérias a fazer?
02:11
And I decided to explore how we can program bacteria
41
131321
2579
E decidi explorar como poderíamos programas as bactérias
02:13
to detect and treat diseases in our bodies like cancer.
42
133900
2789
para detetar e tratar doenças no nosso corpo, como o cancro.
02:18
One of the surprising facts about bacteria
43
138009
2298
Um dos factos surpreendentes sobre as bactérias
02:20
is that they can naturally grow inside of tumors.
44
140307
3437
é que podem crescer naturalmente dentro de tumores.
02:23
This happens because typically tumors
45
143744
1764
Isto acontece porque, por regra, os tumores
02:25
are areas where the immune system has no access,
46
145508
2415
são áreas a que o sistema imunitário não tem acesso,
02:27
and so bacteria find these tumors
47
147923
1997
e, assim, as bactérias acham estes tumores
02:29
and use them as a safe haven to grow and thrive.
48
149920
3831
e usam-nos como um abrigo para crescerem e se propagarem.
02:33
We started using probiotic bacteria
49
153751
1834
Começámos a usar bactérias probióticas,
02:35
which are safe bacteria that have a health benefit,
50
155585
2624
que são bactérias seguras com benefícios para a saúde,
02:38
and found that when orally delivered to mice,
51
158209
2461
e descobrimos que, administrados oralmente a ratos,
02:40
these probiotics would selectively grow inside of liver tumors.
52
160670
4156
estes probióticos cresciam seletivamente dentro dos tumores de fígado.
02:44
We realized that the most convenient way
53
164826
1954
Percebemos que a forma mais conveniente
02:46
to highlight the presence of the probiotics,
54
166780
2081
de realçar a presença dos probióticos,
02:48
and hence, the presence of the tumors,
55
168861
1863
e, logo, a presença de tumores,
02:50
was to get these bacteria to produce a signal
56
170724
2229
era fazer estas bactérias produzirem um sinal
02:52
that would be detectable in the urine,
57
172953
2116
que fosse detetável na urina,
02:55
and so we specifically programmed these probiotics
58
175069
2412
e, assim, programámos especificamente estes probióticos
02:57
to make a molecule that would change the color of your urine
59
177481
2879
para fazer uma molécula que mudasse a cor da urina
03:00
to indicate the presence of cancer.
60
180360
2810
para indicar a presença de cancro.
Prosseguimos para mostrar que esta tecnologia
03:03
We went on to show that this technology
61
183170
2010
03:05
could sensitively and specifically detect liver cancer,
62
185180
3190
podia sensitiva e especificamente detetar o cancro do fígado
que é difícil de detetar de outra forma.
03:08
one that is challenging to detect otherwise.
63
188370
2690
03:11
Now, since these bacteria specifically localize to tumors,
64
191891
2999
Uma vez que estas bactérias se situam especificamente em tumores,
03:14
we've been programming them to not only detect cancer
65
194890
2588
temos vindo a programá-las não só para detetar o cancro,
03:17
but also to treat cancer
66
197478
1788
mas também para curá-lo,
03:19
by producing therapeutic molecules from within the tumor environment
67
199266
3227
produzindo moléculas terapêuticas dentro do ambiente do tumor,
03:22
that shrink the existing tumors,
68
202493
2322
que diminuem os tumores existentes.
03:24
and we've been doing this using quorum sensing programs
69
204815
2755
Temos vindo a fazê-lo com programas de perceção de quórum
03:27
like you saw in the previous movies.
70
207570
1843
como viram em vídeos anteriores.
03:29
Altogether, imagine in the future taking a programmed probiotic
71
209413
3697
Em resumo, imaginem, no futuro, tomar um probiótico programado
03:33
that could detect and treat cancer,
72
213110
2479
que pudesse detetar e curar o cancro,
03:35
or even other diseases.
73
215589
2581
ou até outras doenças.
03:38
Our ability to program bacteria
74
218960
1644
A capacidade de programar bactérias
03:40
and program life
75
220604
1695
e programar vida
03:42
opens up new horizons in cancer research,
76
222299
2949
abre novos horizontes na pesquisa do cancro.
03:45
and to share this vision, I worked with artist Vik Muniz
77
225248
2735
Para partilhar esta visão, trabalhei com o artista Vik Muniz
03:47
to create the symbol of the universe,
78
227983
1816
para criar um símbolo do Universo,
03:49
made entirely out of bacteria or cancer cells.
79
229799
3641
feito inteiramente de células bacterianas e cancerígenas.
03:53
Ultimately, my hope is that the beauty and purpose of this microscopic universe
80
233443
5202
No final, espero que a beleza e propósito deste universo microscópico
03:58
can inspire new and creative approaches for the future of cancer research.
81
238645
4899
inspire novas e criativas abordagens no futuro da pesquisa do cancro.
04:03
Thank you.
82
243544
2624
Obrigado.
(Aplausos)
04:06
(Applause)
83
246168
3766
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7