Tal Danino: We can use bacteria to detect cancer (and maybe treat it)

Tal Danino: Podemos usar bacterias para detectar el cáncer (y tal vez tratarlo)

59,258 views

2015-05-07 ・ TED


New videos

Tal Danino: We can use bacteria to detect cancer (and maybe treat it)

Tal Danino: Podemos usar bacterias para detectar el cáncer (y tal vez tratarlo)

59,258 views ・ 2015-05-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
You may not realize this,
0
12788
1745
Puede que no sean conscientes,
00:14
but there are more bacteria in your body than stars in our entire galaxy.
1
14533
4880
pero hay más bacterias en el cuerpo que estrellas en toda la galaxia.
00:20
This fascinating universe of bacteria inside of us
2
20040
3127
Este universo fascinante de bacterias
00:23
is an integral part of our health,
3
23167
2276
es parte integral de nuestra salud,
00:25
and our technology is evolving so rapidly
4
25443
2089
y la tecnología está evolucionando tan rápidamente
00:27
that today we can program these bacteria like we program computers.
5
27532
4759
que hoy podemos programar estas bacterias igual que a las computadoras.
00:33
Now, the diagram that you see here,
6
33060
1879
En el diagrama que se ve aquí...
00:34
I know it looks like some kind of sports play,
7
34939
2531
sé que parece algún tipo de plano deportivo
00:37
but it is actually a blueprint of the first bacterial program I developed.
8
37470
4156
pero en realidad es un plano del primer programa bacteriano que desarrollé.
00:41
And like writing software, we can print and write DNA
9
41626
3321
Igual que con el software, podemos imprimir y escribir ADN
00:44
into different algorithms and programs inside of bacteria.
10
44947
3227
en diferentes algoritmos y programas dentro de la bacteria.
00:48
What this program does is produces fluorescent proteins
11
48824
2695
Este programa produce proteínas fluorescentes
00:51
in a rhythmic fashion
12
51519
1438
rítmicamente
00:52
and generates a small molecule
13
52957
1602
y genera una molécula pequeña
00:54
that allows bacteria to communicate and synchronize,
14
54559
2578
que permite a las bacterias comunicarse y sincronizarse
00:57
as you're seeing in this movie.
15
57137
1838
como pueden ver en esta película.
00:59
The growing colony of bacteria that you see here
16
59505
2280
La creciente colonia de bacterias que ven aquí
01:01
is about the width of a human hair.
17
61785
1993
tiene en grosor de un cabello humano.
01:03
Now, what you can't see is that our genetic program
18
63778
2507
Lo que no pueden ver es que nuestro programa genético
01:06
instructs these bacteria to each produce small molecules,
19
66285
3483
instruye a estas bacterias para producir pequeñas moléculas,
01:09
and these molecules travel between the thousands of individual bacteria
20
69768
3413
que luego se moverán entre los miles de bacterias individuales
01:13
telling them when to turn on and off.
21
73181
2716
ordenándoles cuando encenderse y apagarse.
01:15
And the bacteria synchronize quite well at this scale,
22
75897
3251
Las bacterias se sincronizan bastante bien a esta escala
01:19
but because the molecule that synchronizes them together can only travel so fast,
23
79148
3994
pero la molécula que sincroniza solo puede viajar a una velocidad limitada,
01:23
in larger colonies of bacteria, this results in traveling waves
24
83142
3576
y en colonias más grandes de bacterias esto da lugar a ondas que se propagan
01:26
between bacteria that are far away from each other,
25
86718
2902
entre bacterias que se encuentran a distancia una de la otra.
01:29
and you can see these waves going from right to left across the screen.
26
89620
3736
Pueden ver estas ondas propagandose de derecha a izquierda en la pantalla.
01:33
Now, our genetic program relies on a natural phenomenon
27
93356
2788
Nuestro programa genético se basa en un fenómeno natural
01:36
called quorum sensing,
28
96144
1173
llamado percepción de quórum,
01:37
in which bacteria trigger coordinated and sometimes virulent behaviors
29
97317
3332
en que las bacterias coordinan respuestas, a veces virulentas
01:40
once they reach a critical density.
30
100649
2941
una vez que alcanzan una densidad crítica.
01:43
You can observe quorum sensing in action in this movie,
31
103590
2655
Pueden ver la percepción de quórum en acción en este video,
01:46
where a growing colony of bacteria only begins to glow
32
106245
3642
donde una colonia de bacterias en aumento solo empieza a brillar
01:49
once it reaches a high or critical density.
33
109887
2371
una vez que alcanza una densidad alta o crítica.
01:52
Our genetic program
34
112258
1842
Nuestro programa genético
continúa produciendo estas patrones rítmicos de las proteínas fluorescentes
01:54
continues producing these rhythmic patterns of fluorescent proteins
35
114100
3151
01:57
as the colony grows outwards.
36
117251
2368
a medida que la colonia se expande.
01:59
This particular movie and experiment we call The Supernova,
37
119619
3691
Esta película y experimento en particular se llaman La Supernova,
02:03
because it looks like an exploding star.
38
123310
3030
porque parece una estrella a punto de explotar.
02:06
Now, besides programming these beautiful patterns,
39
126340
2390
Además de programarlas que produzcan estos hermosos patrones
02:08
I wondered, what else can we get these bacteria to do?
40
128730
2591
me preguntaba, ¿qué más podemos lograr que hagan?
02:11
And I decided to explore how we can program bacteria
41
131321
2579
Y decidí investigar cómo podemos programarlas
02:13
to detect and treat diseases in our bodies like cancer.
42
133900
2789
para que detecten y traten enfermedades como el cáncer.
Uno de los hechos sorprendentes sobre las bacterias
02:18
One of the surprising facts about bacteria
43
138009
2298
02:20
is that they can naturally grow inside of tumors.
44
140307
3437
es que pueden crecer de manera natural dentro de los tumores
02:23
This happens because typically tumors
45
143744
1764
ya que los tumores normalmente
02:25
are areas where the immune system has no access,
46
145508
2415
son áreas en las que el sistema inmunológico no tiene acceso,
02:27
and so bacteria find these tumors
47
147923
1997
y así las bacterias, al encontrar estos tumores,
02:29
and use them as a safe haven to grow and thrive.
48
149920
3831
los usan como un refugio seguro para crecer y prosperar.
02:33
We started using probiotic bacteria
49
153751
1834
Empezamos usando bacterias probióticas
02:35
which are safe bacteria that have a health benefit,
50
155585
2624
que son unas bacterias seguras, beneficiosas para la salud,
02:38
and found that when orally delivered to mice,
51
158209
2461
y descubrimos que al administrarlas por vía oral a ratones,
02:40
these probiotics would selectively grow inside of liver tumors.
52
160670
4156
estos probióticos se desarollan de manera selectiva en los tumores hepáticos.
02:44
We realized that the most convenient way
53
164826
1954
Y también de que la forma más cómoda de destacar la presencia de los probióticos,
02:46
to highlight the presence of the probiotics,
54
166780
2081
02:48
and hence, the presence of the tumors,
55
168861
1863
y, por tanto, la de tumores,
02:50
was to get these bacteria to produce a signal
56
170724
2229
era conseguir que produzcan una señal detectable en la orina
02:52
that would be detectable in the urine,
57
172953
2116
y así programar probióticos de manera especifica
02:55
and so we specifically programmed these probiotics
58
175069
2412
02:57
to make a molecule that would change the color of your urine
59
177481
2879
para crear moléculas que cambian el color de la orina
03:00
to indicate the presence of cancer.
60
180360
2810
para indicar la presencia del cáncer.
03:03
We went on to show that this technology
61
183170
2010
Pudímos demostrar que esta tecnología
03:05
could sensitively and specifically detect liver cancer,
62
185180
3190
podría sensible y específicamente detectar el cáncer de hígado,
03:08
one that is challenging to detect otherwise.
63
188370
2690
que de lo contrario es dificil de detectar.
03:11
Now, since these bacteria specifically localize to tumors,
64
191891
2999
Puesto que estas bacterias se alojan específicamente en los tumores,
03:14
we've been programming them to not only detect cancer
65
194890
2588
las programamos no solo para detectar cáncer sino tambien para tratarlo
03:17
but also to treat cancer
66
197478
1788
mediante la producción de moléculas terapéuticas
03:19
by producing therapeutic molecules from within the tumor environment
67
199266
3227
desde dentro del entorno canceroso reduciendo así los tumores existentes
03:22
that shrink the existing tumors,
68
202493
2322
03:24
and we've been doing this using quorum sensing programs
69
204815
2755
y lo hicimos usando programas de percepción de quórum,
03:27
like you saw in the previous movies.
70
207570
1843
los que han visto en los videos anteriores.
03:29
Altogether, imagine in the future taking a programmed probiotic
71
209413
3697
En resumen, imaginensen que en el futuro se podrán tomar probióticos programados
03:33
that could detect and treat cancer,
72
213110
2479
que detectarán y curarán el cáncer
03:35
or even other diseases.
73
215589
2581
o incluso otras enfermedades.
03:38
Our ability to program bacteria
74
218960
1644
La capacidad de programar bacterias y la vida misma
03:40
and program life
75
220604
1695
03:42
opens up new horizons in cancer research,
76
222299
2949
abre nuevos horizontes en la investigación del cáncer,
03:45
and to share this vision, I worked with artist Vik Muniz
77
225248
2735
y para compartir esta visión,
he trabajado con el artista Vik Muniz para crear el símbolo de la universo,
03:47
to create the symbol of the universe,
78
227983
1816
03:49
made entirely out of bacteria or cancer cells.
79
229799
3641
hecho completamente de células bacterianas y cancerosas.
03:53
Ultimately, my hope is that the beauty and purpose of this microscopic universe
80
233443
5202
En última instancia, mi esperanza es que el belleza y el propósito
de este universo microscópico
03:58
can inspire new and creative approaches for the future of cancer research.
81
238645
4899
inspirará nuevos enfoques creativos
para el futuro de la investigación sobre cáncer.
04:03
Thank you.
82
243544
2624
Gracias.
04:06
(Applause)
83
246168
3766
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7