Tal Danino: We can use bacteria to detect cancer (and maybe treat it)

Tal Danino: Détecter (et même soigner) le cancer avec des bactéries

60,099 views

2015-05-07 ・ TED


New videos

Tal Danino: We can use bacteria to detect cancer (and maybe treat it)

Tal Danino: Détecter (et même soigner) le cancer avec des bactéries

60,099 views ・ 2015-05-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Hérion Relecteur: Tatyana Bogach
00:12
You may not realize this,
0
12788
1745
Vous ne le réalisez peut-être pas,
00:14
but there are more bacteria in your body than stars in our entire galaxy.
1
14533
4880
mais il y a plus de bactéries en vous que d'étoiles dans toute la galaxie.
00:20
This fascinating universe of bacteria inside of us
2
20040
3127
Nous sommes habités par un univers bactérien
00:23
is an integral part of our health,
3
23167
2276
qui fait partie intégrante de notre santé
00:25
and our technology is evolving so rapidly
4
25443
2089
et nos technologies évoluent si vite
00:27
that today we can program these bacteria like we program computers.
5
27532
4759
qu'aujourd'hui, nous pouvons programmer ces bactéries, comme des ordinateurs.
00:33
Now, the diagram that you see here,
6
33060
1879
Ce diagramme,
00:34
I know it looks like some kind of sports play,
7
34939
2531
qui a l'air d'une tactique sportive, je sais,
00:37
but it is actually a blueprint of the first bacterial program I developed.
8
37470
4156
schématise la première programmation de bactéries que j'ai développée.
00:41
And like writing software, we can print and write DNA
9
41626
3321
Et comme quand on écrit un logiciel, on peut imprimer et écrire l'ADN
00:44
into different algorithms and programs inside of bacteria.
10
44947
3227
selon différents algorithmes et programmes dans la bactérie.
00:48
What this program does is produces fluorescent proteins
11
48824
2695
Ce programme-ci produit des protéines fluorescentes
00:51
in a rhythmic fashion
12
51519
1438
à un certain rythme
00:52
and generates a small molecule
13
52957
1602
et génère une petite molécule
00:54
that allows bacteria to communicate and synchronize,
14
54559
2578
qui permet aux bactéries de communiquer et de se synchroniser,
00:57
as you're seeing in this movie.
15
57137
1838
comme vous le voyez dans ce film.
00:59
The growing colony of bacteria that you see here
16
59505
2280
La colonie grandissante de bactéries que vous voyez ici
01:01
is about the width of a human hair.
17
61785
1993
est de la largeur d'un cheveu.
01:03
Now, what you can't see is that our genetic program
18
63778
2507
Ce qu'on ne voit pas, c'est notre programme génétique
01:06
instructs these bacteria to each produce small molecules,
19
66285
3483
qui ordonne à chacune des bactéries de produire de petites molécules
01:09
and these molecules travel between the thousands of individual bacteria
20
69768
3413
et ces molécules voyagent entre les milliers de bactéries
01:13
telling them when to turn on and off.
21
73181
2716
leur disant quand démarrer ou s'arrêter.
01:15
And the bacteria synchronize quite well at this scale,
22
75897
3251
Les bactéries se synchronisent plutôt bien à cette échelle,
01:19
but because the molecule that synchronizes them together can only travel so fast,
23
79148
3994
mais comme la molécule qui les synchronise voyage à une certaine vitesse,
01:23
in larger colonies of bacteria, this results in traveling waves
24
83142
3576
dans le cas de colonies plus grandes, on obtient des vagues de mouvement
01:26
between bacteria that are far away from each other,
25
86718
2902
entre les bactéries qui sont éloignées les unes des autres ;
01:29
and you can see these waves going from right to left across the screen.
26
89620
3736
vous pouvez voir ces vagues se déplacer de droite à gauche sur l'écran.
01:33
Now, our genetic program relies on a natural phenomenon
27
93356
2788
Notre programme génétique repose sur un phénomène naturel:
01:36
called quorum sensing,
28
96144
1173
la détection du quorum,
01:37
in which bacteria trigger coordinated and sometimes virulent behaviors
29
97317
3332
où les bactéries se coordonnent ou deviennent virulentes
01:40
once they reach a critical density.
30
100649
2941
dès qu'elles atteignent une densité critique.
01:43
You can observe quorum sensing in action in this movie,
31
103590
2655
Ce film illustre en pratique la détection du quorum.
01:46
where a growing colony of bacteria only begins to glow
32
106245
3642
On y voit une colonie grandissante qui commence seulement à briller
01:49
once it reaches a high or critical density.
33
109887
2371
quand elle atteint une densité critique.
01:52
Our genetic program
34
112258
1842
Notre programme génétique
01:54
continues producing these rhythmic patterns of fluorescent proteins
35
114100
3151
entretient la production coordonnée de ces protéines fluorescentes
01:57
as the colony grows outwards.
36
117251
2368
pendant que la colonie continue sa croissance.
01:59
This particular movie and experiment we call The Supernova,
37
119619
3691
Nous avons baptisé ce film et cette expérience Supernova,
02:03
because it looks like an exploding star.
38
123310
3030
parce qu'on dirait une étoile qui explose.
02:06
Now, besides programming these beautiful patterns,
39
126340
2390
A part programmer de beaux motifs, je me suis demandé
02:08
I wondered, what else can we get these bacteria to do?
40
128730
2591
ce que nous pourrions faire faire à ces bactéries.
02:11
And I decided to explore how we can program bacteria
41
131321
2579
Et j'ai décidé de chercher à programmer des bactéries
02:13
to detect and treat diseases in our bodies like cancer.
42
133900
2789
pour détecter et guérir des maladies comme le cancer.
02:18
One of the surprising facts about bacteria
43
138009
2298
Ce qui est surprenant chez les bactéries,
02:20
is that they can naturally grow inside of tumors.
44
140307
3437
c'est qu'elles peuvent grandir naturellement au sein de tumeurs.
02:23
This happens because typically tumors
45
143744
1764
C'est dû au fait que les tumeurs
02:25
are areas where the immune system has no access,
46
145508
2415
sont inaccessibles au système immunaitaire.
02:27
and so bacteria find these tumors
47
147923
1997
Les bactéries y trouvent donc
02:29
and use them as a safe haven to grow and thrive.
48
149920
3831
un hâvre de paix où grandir et prospérer en toute sécurité.
02:33
We started using probiotic bacteria
49
153751
1834
Au début, on a pris des probiotiques,
02:35
which are safe bacteria that have a health benefit,
50
155585
2624
des bactéries inoffensives et même bénéfiques,
02:38
and found that when orally delivered to mice,
51
158209
2461
et nous avons constaté qu'avalées par des souris,
02:40
these probiotics would selectively grow inside of liver tumors.
52
160670
4156
ces probiotiques grandissaient de manière sélective dans des tumeurs du foie.
02:44
We realized that the most convenient way
53
164826
1954
Nous avons compris que la meilleure façon
02:46
to highlight the presence of the probiotics,
54
166780
2081
de signaler la présence des probiotiques,
02:48
and hence, the presence of the tumors,
55
168861
1863
et par extension, des tumeurs,
02:50
was to get these bacteria to produce a signal
56
170724
2229
était de faire produire un signal bactérien
02:52
that would be detectable in the urine,
57
172953
2116
traçable dans les urines.
02:55
and so we specifically programmed these probiotics
58
175069
2412
Nous avons donc programmé ces probiotiques
02:57
to make a molecule that would change the color of your urine
59
177481
2879
à émettre une molécule modifiant la couleur des urines
03:00
to indicate the presence of cancer.
60
180360
2810
et ainsi indiquer la présence d'un cancer.
03:03
We went on to show that this technology
61
183170
2010
Nous avons été jusqu'à démontrer que
03:05
could sensitively and specifically detect liver cancer,
62
185180
3190
cette technologie peut détecter avec précision un cancer du foie.
03:08
one that is challenging to detect otherwise.
63
188370
2690
Un cancer autrement difficile à repérer.
03:11
Now, since these bacteria specifically localize to tumors,
64
191891
2999
Puisque ces bactéries s'intègrent à des tumeurs,
03:14
we've been programming them to not only detect cancer
65
194890
2588
nous les avons non seulement programmées à détecter,
03:17
but also to treat cancer
66
197478
1788
mais aussi à soigner un cancer
03:19
by producing therapeutic molecules from within the tumor environment
67
199266
3227
en produisant des molécules thérapeutiques au sein de la tumeur
03:22
that shrink the existing tumors,
68
202493
2322
qui permettent de réduire sa taille.
03:24
and we've been doing this using quorum sensing programs
69
204815
2755
Tout ça, en utilisant des programmes de détection du quorum
03:27
like you saw in the previous movies.
70
207570
1843
comme on l'a vu plus tôt à l'écran.
03:29
Altogether, imagine in the future taking a programmed probiotic
71
209413
3697
En bref, on peut concevoir qu'à l'avenir, on pourra ingérer un probiotique
03:33
that could detect and treat cancer,
72
213110
2479
programmé pour détecter et guérir un cancer,
03:35
or even other diseases.
73
215589
2581
voire d'autres maladies.
03:38
Our ability to program bacteria
74
218960
1644
Pouvoir programmer des bactéries
03:40
and program life
75
220604
1695
et programmer la vie
03:42
opens up new horizons in cancer research,
76
222299
2949
ouvre de nouvelles perspectives à la recherche sur le cancer.
03:45
and to share this vision, I worked with artist Vik Muniz
77
225248
2735
Pour partager cette vision, c'est un artiste, Vik Muniz,
03:47
to create the symbol of the universe,
78
227983
1816
qui m'a aidé à représenter l'univers
03:49
made entirely out of bacteria or cancer cells.
79
229799
3641
uniquement à partir de bactéries et de cellules cancéreuses.
03:53
Ultimately, my hope is that the beauty and purpose of this microscopic universe
80
233443
5202
Et j'espère que la raison d'être et la beauté de cet univers microscopique
03:58
can inspire new and creative approaches for the future of cancer research.
81
238645
4899
pourront en inspirer d'autres à innover et à trouver des approches créatives
utiles à l'avenir de la cancérologie.
04:03
Thank you.
82
243544
2624
Merci.
(Applaudissements)
04:06
(Applause)
83
246168
3766
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7