Edith Widder: The weird and wonderful world of bioluminescence

144,767 views ・ 2011-05-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:15
So I want to take you on a trip
0
15260
2000
Vou levar-vos num passeio
00:17
to an alien world.
1
17260
2000
a um mundo alienígena.
00:20
And it's not a trip
2
20260
2000
Não é um passeio
00:22
that requires light-years of travel,
3
22260
3000
em que se viaje durante anos-luz,
00:25
but it's to a place
4
25260
2000
mas é a um lugar que é definido pela luz.
00:27
where it's defined by light.
5
27260
3000
00:30
So it's a little-appreciated fact
6
30260
3000
É um facto pouco valorizado
00:33
that most of the animals in our ocean
7
33260
5000
que a maioria dos animais no nosso oceano
00:38
make light.
8
38260
2000
produzem luz.
00:40
I've spent most of my career
9
40260
2000
Passei a maior parte da minha carreira
00:42
studying this phenomenon called bioluminescence.
10
42260
3000
a estudar este fenómeno chamado bioluminescência.
00:45
I study it because I think understanding it
11
45260
2000
Estudo-o porque penso que compreendê-lo
00:47
is critical to understanding life in the ocean
12
47260
3000
é essencial para compreender a vida no oceano
00:50
where most bioluminescence occurs.
13
50260
2000
onde ocorre a maior parte da bioluminescência.
00:52
I also use it as a tool
14
52260
2000
Uso-o também como uma ferramenta
00:54
for visualizing and tracking pollution.
15
54260
3000
para a visualização e o rastreio da poluição.
00:57
But mostly I'm entranced by it.
16
57260
3000
Mas acima de tudo fico hipnotizada por ele.
01:00
Since my my first dive in a deep-diving submersible,
17
60260
3000
Desde o meu primeiro mergulho num submersível de grandes profundidades,
01:03
when I went down and turned out the lights
18
63260
2000
em que desci, desliguei as luzes
01:05
and saw the fireworks displays,
19
65260
2000
e vi o espetáculo de fogo-de-artifício,
01:07
I've been a bioluminescence junky.
20
67260
3000
que sou viciada em bioluminescência.
01:10
But I would come back from those dives
21
70260
3000
Mas costumava regressar destes mergulhos
01:13
and try to share the experience with words,
22
73260
3000
e tentava partilhar a experiência com palavras,
01:16
and they were totally inadequate to the task.
23
76260
4000
e elas eram completamente inadequadas para o fazer.
01:20
I needed some way to share the experience directly.
24
80260
3000
Precisava de alguma forma de partilhar a experiência diretamente.
01:23
And the first time I figured out that way
25
83260
2000
A primeira vez que percebi como o fazer
01:25
was in this little single-person submersible
26
85260
2000
foi neste pequeno submersível unipessoal chamado Deep Rover.
01:27
called Deep Rover.
27
87260
2000
01:29
This next video clip,
28
89260
2000
No próximo vídeo,
01:31
you're going to see how we stimulated the bioluminescence.
29
91260
2000
vão ver como estimulámos a bioluminescência.
01:33
And the first thing you're going to see
30
93260
2000
A primeira coisa que vão ver
01:35
is a transect screen
31
95260
2000
é um ecrã transversal com cerca de um metro.
01:37
that is about a meter across.
32
97260
2000
01:39
(Video) Narrator: In front of the sub,
33
99260
2000
(Vídeo) Narrador: Em frente do submersível,
01:41
a mess screen will come into contact
34
101260
2000
um ecrã de malha entrará em contacto
01:43
with the soft-bodied creatures of the deep sea.
35
103260
3000
com as criaturas de corpo mole do fundo do mar.
01:46
With the sub's lights switched off,
36
106260
2000
Com as luzes do submersível desligadas,
01:48
it is possible to see their bioluminescence --
37
108260
3000
é possível ver a sua bioluminescência,
01:51
the light produced when they collide with the mesh.
38
111260
3000
a luz produzida quando colidem com a malha.
02:00
This is the first time
39
120260
2000
Esta é a primeira vez que isto foi filmado.
02:02
it has ever been recorded.
40
122260
3000
02:16
Edith Widder: So I recorded that with an intensified video camera
41
136260
3000
Edith Widder: Eu filmei aquilo com uma câmara intensificada
02:19
that has about the sensitivity
42
139260
2000
que tem aproximadamente a sensibilidade
02:21
of the fully dark-adapted human eye.
43
141260
2000
do olho humano totalmente adaptado à escuridão.
02:23
Which means that really is what you would see
44
143260
2000
Isto é o que veriam realmente
02:25
if you took a dive in a submersible.
45
145260
2000
se mergulhassem num submersível.
02:27
But just to try to prove that fact to you,
46
147260
2000
Mas, para tentar provar esse facto,
02:29
I've brought along some bioluminescent plankton
47
149260
2000
trouxe comigo plâncton bioluminescente
02:31
in what is undoubtedly a foolhardy attempt
48
151260
2000
no que é sem dúvida uma tentativa audaciosa
02:33
at a live demonstration.
49
153260
2000
de fazer uma demonstração ao vivo.
02:35
(Laughter)
50
155260
2000
(Risos)
02:37
So, if we could have the lights down
51
157260
2000
Então, se for possível desligar as luzes
02:39
and have it as dark in here as possible,
52
159260
3000
para ficar o mais escuro possível,
02:42
I have a flask
53
162260
2000
eu tenho um frasco
02:44
that has bioluminescent plankton in it.
54
164260
3000
que contém plâncton bioluminescente.
02:47
And you'll note there's no light coming from them right now,
55
167260
3000
Vão notar que, para já, não emite luz nenhuma,
02:50
either because they're dead --
56
170260
2000
porque está morto...
02:52
(Laughter)
57
172260
2000
(Risos)
02:54
or because I need to stir them up in some way
58
174260
3000
... ou porque preciso de o agitar um pouco
02:57
for you to see what bioluminescence really looks like.
59
177260
4000
para verem qual é o aspeto da bioluminescência.
03:01
(Gasps)
60
181260
3000
Audiência: Oh!
03:05
Oops. Sorry.
61
185260
2000
Ops. Desculpem.
03:07
(Laughter)
62
187260
9000
(Risos)
03:16
I spend most of my time working in the dark; I'm used to that.
63
196260
3000
Passei a maior parte do tempo a trabalhar no escuro; estou habituada.
03:19
Okay.
64
199260
2000
Certo.
03:21
So that light
65
201260
2000
Então, aquela luz
03:23
was made by a bioluminescent dinoflagellate,
66
203260
3000
foi produzida por um dinoflagelado bioluminescente,
03:26
a single-celled alga.
67
206260
2000
uma alga unicelular.
03:28
So why would a single-celled alga
68
208260
2000
Porque haveria uma alga unicelular
03:30
need to be able to produce light?
69
210260
2000
de precisar de ser capaz de produzir luz?
03:32
Well, it uses it to defend itself from its predators.
70
212260
3000
Usa-a para se defender dos seus predadores.
03:35
The flash is like a scream for help.
71
215260
2000
O flash é como um pedido de ajuda.
03:37
It's what's known as a bioluminescent burglar alarm,
72
217260
3000
É algo conhecido como um alarme bioluminescente antirroubo.
03:40
and just like the alarm on your car or your house,
73
220260
3000
Tal como o alarme do vosso carro ou da vossa casa,
03:43
it's meant to cast unwanted attention onto the intruder,
74
223260
3000
serve para lançar atenção indesejada sobre o intruso,
03:46
thereby either leading to his capture
75
226260
3000
desse modo, levando à sua captura
03:49
or scaring him away.
76
229260
2000
ou fazendo-o fugir assustado.
03:51
There's a lot of animals that use this trick,
77
231260
2000
Há muitos animais que usam este truque,
03:53
for example this black dragonfish.
78
233260
2000
por exemplo este peixe-dragão preto.
03:55
It's got a light organ under its eye.
79
235260
2000
Tem um órgão de luz debaixo do olho.
03:57
It's got a chin barbel.
80
237260
2000
Tem um barbilhão no queixo.
03:59
It's got a lot of other light organs you can't see, but you'll see in here in a minute.
81
239260
3000
Tem mais órgãos de luz que não se veem, mas que verão já a seguir.
04:02
So we had to chase this in the submersible for quite sometime,
82
242260
4000
Tivemos de o perseguir no submersível durante bastante tempo,
04:06
because the top speed of this fish is one knot,
83
246260
3000
porque a velocidade máxima deste peixe é de um nó,
04:09
which was the top speed of the submersible.
84
249260
2000
que era a velocidade máxima do submersível.
04:11
But it was worth it,
85
251260
2000
Mas valeu a pena,
04:13
because we caught it in a special capture device,
86
253260
2000
porque o apanhámos num dispositivo de captura especial,
04:15
brought it up into the lab on the ship,
87
255260
2000
trouxemo-lo para o laboratório no barco,
04:17
and then everything on this fish lights up.
88
257260
3000
e então tudo neste peixe se iluminou.
04:20
It's unbelievable.
89
260260
2000
É inacreditável.
04:22
The light organs under the eyes are flashing.
90
262260
2000
Os órgãos de luz debaixo dos olhos estão a piscar.
04:24
That chin barbel is flashing.
91
264260
2000
O barbilhão do queixo está a piscar.
04:26
It's got light organs on its belly that are flashing,
92
266260
2000
Tem órgãos de luz na barriga que estão a piscar,
04:28
fin lights.
93
268260
2000
luzes nas barbatanas.
04:30
It's a scream for help; it's meant to attract attention.
94
270260
3000
É um pedido de ajuda, serve para chamar a atenção.
04:33
It's phenomenal.
95
273260
2000
É fenomenal.
04:35
And you normally don't get to see this
96
275260
2000
Normalmente não conseguimos ver isto,
04:37
because we've exhausted the luminescence when we bring them up in nets.
97
277260
3000
porque extinguimos a luminescência quando os trazemos para cima em redes.
04:41
There's other ways you can defend yourself with light.
98
281260
3000
Há outras formas de autodefesa usando a luz.
04:44
For example, this shrimp
99
284260
2000
Por exemplo, este camarão
04:46
releases its bioluminescent chemicals into the water
100
286260
3000
liberta os seus químicos bioluminescentes na água
04:49
just the way a squid or an octopus would release an ink cloud.
101
289260
3000
tal como uma lula ou um polvo libertam uma nuvem de tinta.
04:52
This blinds or distracts the predator.
102
292260
3000
Isso cega ou distrai o predador.
04:55
This little squid is called the fire shooter
103
295260
3000
Esta pequena lula chama-se "lança-fogo"
04:58
because of its ability to do this.
104
298260
2000
por causa da sua capacidade de fazer isto.
05:00
Now it may look like a tasty morsel,
105
300260
3000
Pode parecer um naco saboroso,
05:03
or a pig's head with wings --
106
303260
2000
ou uma cabeça de porco com asas...
05:05
(Laughter)
107
305260
3000
(Risos)
05:08
but if it's attacked,
108
308260
3000
... mas se for atacada,
05:11
it puts out a barrage of light --
109
311260
3000
ergue uma barreira de luz,
05:14
in fact, a barrage of photon torpedoes.
110
314260
3000
de facto, uma barreira de torpedos de fotões.
05:18
I just barely got the lights out in time
111
318260
2000
Consegui apagar as luzes mesmo a tempo
05:20
for you to be able to see those gobs of light
112
320260
2000
de se conseguir ver estes borrões de luz
05:22
hitting the transect screen
113
322260
2000
a atingir o ecrã transversal
05:24
and then just glowing.
114
324260
2000
e a ficarem a brilhar.
05:26
It's phenomenal.
115
326260
2000
É fenomenal.
05:30
So there's a lot of animals in the open ocean --
116
330260
2000
Há muitos animais no oceano,
05:32
most of them that make light.
117
332260
2000
a maior parte deles produz luz.
05:34
And we have a pretty good idea, for most of them, why.
118
334260
2000
Temos uma ideia bastante clara porque o fazem.
05:36
They use it for finding food, for attracting mates,
119
336260
3000
Usam-no para encontrar comida, para atrair parceiros,
05:39
for defending against predators.
120
339260
2000
para se defenderem dos predadores.
05:41
But when you get down to the bottom of the ocean,
121
341260
2000
Mas quando se chega ao fundo do oceano,
05:43
that's where things get really strange.
122
343260
3000
é que as coisas se tornam estranhas.
05:46
And some of these animals
123
346260
2000
Alguns destes animais
05:48
are probably inspiration for the things you saw in "Avatar,"
124
348260
3000
são provavelmente a inspiração para as coisas que viram em "Avatar",
05:51
but you don't have to travel to Pandora to see them.
125
351260
3000
mas não têm de viajar até Pandora para as verem.
05:54
They're things like this.
126
354260
2000
São coisas assim.
05:56
This is a golden coral, a bush.
127
356260
2000
Isto é um coral dourado, um arbusto.
05:58
It grows very slowly.
128
358260
2000
Cresce muito devagar.
06:00
In fact, it's thought that some of these
129
360260
2000
De facto, pensa-se que alguns têm uns 3000 anos
06:02
are as much as 3,000 years old,
130
362260
2000
06:04
which is one reason that bottom trawling should not be allowed.
131
364260
4000
uma das razões para que a pesca de arrasto não devia ser permitida.
06:08
The other reason is this amazing bush glows.
132
368260
4000
A outra razão é que este arbusto espantoso brilha.
06:12
So if you brush up against it,
133
372260
2000
Se esfregarmos o coral,
06:14
any place you brushed against it,
134
374260
2000
qualquer zona em que seja esfregado
06:16
you get this twinkling blue-green light
135
376260
3000
fica com esta luz azul-esverdeada cintilante
06:19
that's just breathtaking.
136
379260
3000
que é simplesmente deslumbrante.
06:22
And you see things like this.
137
382260
2000
Vemos coisas como esta.
06:24
This looks like something out of a Dr. Seuss book --
138
384260
2000
Isto parece algo saído de um livro do Dr. Seuss,
06:26
just all manner of creatures all over this thing.
139
386260
4000
todo o tipo de criaturas em cima daquela coisa.
06:30
And these are flytrap anemones.
140
390260
3000
Isto são anémonas.
06:33
Now if you poke it, it pulls in its tentacles.
141
393260
3000
Se lhe tocarmos, recolhe os tentáculos para dentro.
06:36
But if you keep poking it,
142
396260
2000
Mas se continuarmos a tocar-lhe
06:38
it starts to produce light.
143
398260
3000
começa a produzir luz.
06:41
And it actually ends up looking like a galaxy.
144
401260
4000
E acaba a parecer-se com uma galáxia.
06:45
It produces these strings of light,
145
405260
2000
Produz estes fios de luz,
06:47
presumably as some form of defense.
146
407260
3000
presumivelmente como algum tipo de defesa.
06:50
There are starfish that can make light.
147
410260
3000
Há estrelas-do-mar que conseguem produzir luz.
06:53
And there are brittle stars that produce bands of light
148
413260
3000
Há ofiurídeos que produzem faixas de luz
06:56
that dance along their arms.
149
416260
3000
que dançam ao longo dos seus braços.
06:59
This looks like a plant,
150
419260
2000
Isto parece uma planta,
07:01
but it's actually an animal.
151
421260
2000
mas na verdade é um animal.
07:03
And it anchors itself in the sand
152
423260
2000
Consegue ancorar-se na areia
07:05
by blowing up a balloon on the end of its stock.
153
425260
3000
enchendo um balão na ponta da sua haste.
07:08
So it can actually hold itself in very strong currents,
154
428260
2000
Assim, consegue segurar-se com correntes muito fortes,
07:10
as you see here.
155
430260
2000
como podem ver aqui.
07:12
But if we collect it very gently, and we bring it up into the lab
156
432260
3000
Mas se o recolhermos com muito cuidado e o levarmos para o laboratório
07:15
and just squeeze it at the base of the stock,
157
435260
3000
e o apertarmos na base da haste,
07:18
it produces this light
158
438260
2000
produz esta luz
07:20
that propagates from stem to the plume,
159
440260
2000
que se propaga desde a haste até à pluma,
07:22
changing color as it goes,
160
442260
3000
mudando de cor,
07:25
from green to blue.
161
445260
3000
do verde para o azul.
07:28
Colorization and sound effects
162
448260
2000
Coloração e efeitos sonoros
07:30
added for you viewing pleasure.
163
450260
2000
adicionados para vosso prazer.
07:32
(Laughter)
164
452260
3000
(Risos)
07:35
But we have no idea why it does that.
165
455260
2000
Mas não fazemos ideia porque o faz.
07:37
Here's another one. This is also a sea pen.
166
457260
2000
Aqui está outro. Também é um coral.
07:39
It's got a brittle star hitching a ride.
167
459260
3000
Está a dar boleia a um ofiurídeo.
07:42
It's a green saber of light.
168
462260
2000
É um sabre verde de luz.
07:44
And like the one you just saw,
169
464260
2000
Tal como o que acabaram de ver,
07:46
it can produce these as bands of light.
170
466260
2000
produz estas faixas de luz.
07:48
So if I squeeze the base,
171
468260
2000
Então, se eu apertar a base,
07:50
the bands go from base to tip.
172
470260
3000
as faixas vão da base até à ponta.
07:54
If I squeeze the tip, they go from tip to base.
173
474260
3000
Se eu apertar a ponta, vão da ponta até à base.
08:00
So what do you think happens if you squeeze it in the middle?
174
480260
3000
O que acham que acontece se eu apertar no meio?
08:04
(Gasps)
175
484260
3000
(Risos)
08:07
I'd be very interested in your theories about what that's about.
176
487260
3000
Estou muito interessada nas vossas teorias sobre isto.
08:10
(Laughter)
177
490260
2000
(Risos)
08:12
So there's a language of light in the deep ocean,
178
492260
2000
Há uma linguagem de luz no oceano profundo,
08:14
and we're just beginning to understand it,
179
494260
3000
e estamos apenas a começar a entendê-la.
08:17
and one way we're going about that
180
497260
2000
Uma das formas de o fazer
08:19
is we're imitating a lot of these displays.
181
499260
2000
é imitar muitas destas exibições de luz.
08:21
This is an optical lure that I've used.
182
501260
2000
Isto é um engodo ótico que eu usei.
08:23
We call it the electronic jellyfish.
183
503260
2000
Chamamos-lhe a medusa eletrónica.
08:25
It's just 16 blue LEDs
184
505260
2000
São 16 LED azuis
08:27
that we can program to do different types of displays.
185
507260
2000
que podemos programar para diferentes tipos de exibições.
08:29
And we view it with a camera system I developed called Eye-in-the-Sea
186
509260
3000
Visualizamo-lo com câmaras que eu desenvolvi chamado Eye-in-the-Sea
08:32
that uses far red light that's invisible to most animals,
187
512260
2000
que usa luz infravermelha invisível à maioria dos animais,
08:34
so it's unobtrusive.
188
514260
2000
por isso é discreta.
08:36
So I just want to show you
189
516260
2000
Vou mostrar-vos algumas das reações que obtivemos
08:38
some of the responses we've elicited
190
518260
2000
08:40
from animals in the deep sea.
191
520260
2000
de animais do mar profundo.
08:42
So the camera's black and white.
192
522260
2000
A câmara é a preto e branco.
08:44
It's not high-resolution.
193
524260
2000
Não é de alta-resolução.
08:46
And what you're seeing here is a bait box
194
526260
2000
Estão a ver aqui uma caixa de isco
08:48
with a bunch of -- like the cockroaches of the ocean --
195
528260
3000
com uma espécie de baratas do oceano
08:51
there are isopods all over it.
196
531260
2000
— está cheia de isópodes.
08:53
And right in the front
197
533260
2000
Mesmo em frente está a medusa eletrónica.
08:55
is the electronic jellyfish.
198
535260
2000
08:57
And when it starts flashing,
199
537260
2000
Quando começar a piscar,
08:59
it's just going to be one of the LEDs that's flashing very fast.
200
539260
3000
será apenas um dos LED a piscar muito depressa.
09:02
But as soon as it starts to flash --
201
542260
2000
Mas assim que começa a piscar
09:04
and it's going to look big, because it blooms on the camera --
202
544260
2000
— e vai parecer grande, porque na câmara fica maior —
09:06
I want you to look right here.
203
546260
2000
olhem para aqui.
09:08
There's something small there that responds.
204
548260
3000
Há ali algo qualquer coisa pequena que reage.
09:11
We're talking to something.
205
551260
2000
Estamos a falar com qualquer coisa.
09:13
It looks like a little of string pearls basically --
206
553260
4000
Parece um pequeno fio de pérolas
09:17
in fact, three strings of pearls.
207
557260
3000
de facto, três fios de pérolas.
09:20
And this was very consistent.
208
560260
2000
Isto foi muito consistente.
09:22
This was in the Bahamas at about 2,000 feet.
209
562260
2000
Foi nas Bahamas, a cerca de 610 metros de profundidade.
09:24
We basically have a chat room going on here,
210
564260
3000
Temos aqui uma sala de "chat",
09:27
because once it gets started, everybody's talking.
211
567260
3000
porque assim que começa, toda a gente fala.
09:30
And I think this is actually a shrimp
212
570260
2000
Penso que isto é um camarão
09:32
that's releasing its bioluminescent chemicals into the water.
213
572260
3000
que está a libertar os seus químicos bioluminescentes na água.
09:35
But the cool thing is, we're talking to it.
214
575260
2000
Mas o mais giro é que estamos a falar com ele.
09:37
We don't know what we're saying.
215
577260
3000
Não sabemos o que estamos a dizer.
09:40
Personally, I think it's something sexy.
216
580260
2000
Pessoalmente, penso que é algo "sexy".
09:42
(Laughter)
217
582260
2000
(Risos)
09:44
And then finally,
218
584260
2000
Por fim,
09:46
I want to show you some responses that we recorded
219
586260
2000
vou mostrar algumas reações que filmámos
09:48
with the world's first deep-sea webcam,
220
588260
3000
com a primeira webcam de mar profundo do mundo,
09:51
which we had installed in Monterey Canyon last year.
221
591260
2000
que instalámos no Monterey Canyon no ano passado.
09:53
We've only just begun to analyze all of this data.
222
593260
3000
Ainda estamos a começar a analisar todos estes dados.
09:56
This is going to be a glowing source first,
223
596260
3000
Primeiro, vamos ver uma fonte de brilho,
09:59
which is like bioluminescent bacteria.
224
599260
2000
que é tipo bactérias bioluminescentes.
10:01
And it is an optical cue
225
601260
2000
E é um indício ótico
10:03
that there's carrion on the bottom of the ocean.
226
603260
3000
de que existe carniça no fundo do oceano.
10:06
So this scavenger comes in,
227
606260
3000
Chega este necrófago,
10:09
which is a giant sixgill shark.
228
609260
2000
um tubarão Hexanchus nakamurai.
10:11
And I can't claim for sure
229
611260
2000
Não posso dizer com toda a certeza
10:13
that the optical source brought it in, because there's bait right there.
230
613260
3000
que foi a fonte ótica a atraí-lo, porque há ali isco.
10:16
But if it had been following the odor plume,
231
616260
2000
Mas se ele estivesse a seguir a nuvem de odor,
10:18
it would have come in from the other direction.
232
618260
2000
teria vindo da outra direção.
10:20
And it does actually seem to be trying
233
620260
2000
E ele parece estar a tentar comer a medusa eletrónica.
10:22
to eat the electronic jellyfish.
234
622260
3000
10:25
That's a 12-foot-long giant sixgill shark.
235
625260
4000
É um Hexanchus nakamurai gigante, de 3,5 metros.
10:29
Okay, so this next one is from the webcam,
236
629260
3000
A próxima foi filmada com a webcam,
10:32
and it's going to be this pinwheel display.
237
632260
3000
e será como uma girândola a rodar.
10:35
And this is a burglar alarm.
238
635260
3000
Isto é um alarme antirroubo.
10:38
And that was a Humboldt squid,
239
638260
2000
Aquilo era uma lula-de-humboldt,
10:40
a juvenile Humboldt squid, about three feet long.
240
640260
3000
uma Lula-de-humboldt jovem, com cerca de 1 metro.
10:43
This is at 3,000 feet in Monterey Canyon.
241
643260
3000
Isto é a 915 metros de profundidade, no Monterey Canyon.
10:46
But if it's a burglar alarm, you wouldn't expect it to attack the jellyfish directly.
242
646260
3000
Mas se é um alarme antirroubo, não devia atacar a medusa diretamente.
10:49
It's supposed to be attacking what's attacking the jellyfish.
243
649260
3000
Devia atacar o que está a atacar a medusa.
10:52
But we did see a bunch of responses like this.
244
652260
3000
Vimos muitas reações destas.
10:55
This guy is a little more contemplative.
245
655260
3000
Esta é um pouco mais contemplativa.
10:58
"Hey, wait a minute.
246
658260
2000
"Ei, espera aí.
11:00
There's supposed to be something else there."
247
660260
2000
"Parece haver aqui mais qualquer coisa."
11:02
He's thinking about it.
248
662260
3000
Está a pensar sobre isso.
11:05
But he's persistent.
249
665260
2000
Mas ela é persistente.
11:07
He keeps coming back.
250
667260
2000
Está sempre a regressar.
11:09
And then he goes away for a few seconds
251
669260
2000
Depois afasta-se por segundos
11:11
to think about it some more,
252
671260
2000
para pensar mais um pouco sobre isso,
11:13
and thinks,
253
673260
2000
e pensa:
11:15
"Maybe if I come in from a different angle."
254
675260
3000
"Talvez se eu for lá por um ângulo diferente."
11:19
(Laughter)
255
679260
3000
(Risos)
11:22
Nope.
256
682260
2000
Não.
11:24
So we are starting to get a handle on this,
257
684260
3000
Começamos a perceber um pouco disto,
11:27
but only just the beginnings.
258
687260
2000
mas estamos apenas na fase inicial.
11:29
We need more eyes on the process.
259
689260
2000
Precisamos de mais olhos no processo.
11:31
So if any of you ever get a chance to take a dive in a submersible,
260
691260
3000
Se algum de vocês tiver a oportunidade de fazer um mergulho num submersível,
11:34
by all means, climb in and take the plunge.
261
694260
3000
por favor, subam a bordo e mergulhem.
11:37
This is something that should be on everybody's bucket list,
262
697260
3000
Isto devia estar em todas as listas de coisas-a-fazer,
11:40
because we live on an ocean planet.
263
700260
4000
porque vivemos num planeta oceânico.
11:44
More than 90 percent, 99 percent,
264
704260
2000
Mais de 90%, 99%,
11:46
of the living space on our planet
265
706260
3000
do espaço habitado no nosso planeta
11:49
is ocean.
266
709260
2000
é oceano.
11:52
It's a magical place
267
712260
3000
É um lugar mágico
11:55
filled with breathtaking light shows
268
715260
3000
recheado de espetáculos de luz deslumbrantes
12:03
and bizarre and wondrous creatures,
269
723260
4000
de criaturas bizarras e assombrosas,
12:07
alien life forms
270
727260
2000
de formas de vida alienígenas.
12:09
that you don't have to travel to another planet to see.
271
729260
3000
Para as vermos, não precisamos de viajar até outro planeta.
12:12
But if you do take the plunge,
272
732260
3000
Mas se mergulharem,
12:15
please remember to turn out the lights.
273
735260
3000
por favor, lembrem-se de apagar as luzes.
12:18
But I warn you,
274
738260
3000
Mas aviso-vos,
12:21
it's addictive.
275
741260
3000
é uma coisa viciante.
12:30
Thank you.
276
750260
2000
Obrigada.
12:32
(Applause)
277
752260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7