Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

37,077 views ・ 2009-10-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Mestre Costa Revisora: Sérgio Lopes
00:18
Twenty-five-and-a-quarter years ago I read
0
18330
2000
Há 25 anos e 3 meses,
00:20
a newspaper article which said
1
20330
2000
li um artigo de jornal que dizia
00:22
that one day syringes would be
2
22330
3000
que, um dia, as seringas seriam
00:25
one of the major causes of the spread of AIDS,
3
25330
2000
uma das maiores causas de propagação da SIDA,
00:27
the transmission of AIDS.
4
27330
2000
de transmissão da SIDA.
00:29
I thought this was unacceptable. So I decided to do something about it.
5
29330
4000
Achei inaceitável, pelo que decidi fazer algo sobre isso.
00:33
Sadly, it's come true. Malaria, as we all know,
6
33330
3000
Infelizmente, tornou-se realidade. A malária, como todos sabemos,
00:36
kills approximately one million people a year.
7
36330
3000
mata aproximadamente um milhão de pessoas por ano.
00:39
The reuse of syringes now exceeds that
8
39330
2000
Hoje, a reutilização de seringas excede esse valor
00:41
and kills 1.3 million people a year.
9
41330
5000
e mata 1,3 milhões de pessoas por ano.
00:46
This young girl and her friend
10
46330
2000
Esta jovem e o amigo,
00:48
that I met in an orphanage in Delhi
11
48330
2000
que conheci num orfanato em Deli,
00:50
were HIV positive from a syringe.
12
50330
5000
ficaram seropositivos por causa de uma seringa.
00:55
And what was so sad about this particular story
13
55330
3000
O mais triste desta história em particular
00:58
was that once their parents had found out --
14
58330
3000
foi que, quando os pais descobriram
01:01
and don't forget, their parents took them to the doctor --
15
61330
4000
— e foram os pais que os levaram ao médico —
01:05
the parents threw them out on the street.
16
65330
2000
os pais puseram-nos na rua.
01:07
And hence they ended up in an orphanage.
17
67330
3000
Foi assim que acabaram num orfanato.
01:10
And it comes from situations like this where
18
70330
2000
É de situações como esta,
01:12
you have either skilled or unskilled practitioners,
19
72330
3000
em que há profissionais competentes ou incompetentes,
01:15
blindly giving an injection to someone.
20
75330
3000
que dão às cegas uma injecção a alguém.
01:18
And the injection is so valuable,
21
78330
3000
E a injecção é tão valiosa,
01:21
that the people basically trust
22
81330
2000
que as pessoas confiam no médico,
01:23
the doctor, being second to God, which I've heard many times,
23
83330
3000
como sendo Deus na Terra, como ouvi dizer muitas vezes,
01:26
to do the right thing. But in fact they're not.
24
86330
3000
para fazer a coisa certa, o que, na realidade, não a fazem.
01:29
And you can understand, obviously, the transmission problem
25
89330
2000
Compreendemos, obviamente, o problema de contágio
01:31
between people in high-virus areas.
26
91330
4000
entre pessoas em regiões de elevada incidência do vírus.
01:35
This video we took undercover,
27
95330
2000
Este vídeo que filmámos com uma câmara oculta,
01:37
which shows you, over a half an hour period,
28
97330
2000
mostra, durante mais de meia hora,
01:39
a tray of medicines of 42 vials,
29
99330
4000
uma bandeja de medicamentos com 42 ampolas,
01:43
which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.
30
103330
5000
que estão a ser administradas, apenas com 2 seringas,
num hospital público na Índia.
01:48
And over the course of half an hour, not one syringe
31
108330
2000
Durante meia hora, não foi filmada
01:50
was filmed being unwrapped.
32
110330
2000
nenhuma nova seringa a ser aberta.
01:52
They started with two and they ended with two.
33
112330
3000
Começaram com duas e acabaram com duas.
01:55
And you'll see, just now, a nurse coming back to the tray,
34
115330
3000
Podem ver agora uma enfermeira a dirigir-se à bandeja,
01:58
which is their sort of modular station,
35
118330
3000
que funciona como uma espécie de área de serviço,
02:01
and dropping the syringe she's just used
36
121330
3000
e deixar a seringa que acabou de utilizar
02:04
back in the tray for it to be picked up and used again.
37
124330
3000
no tabuleiro para, mais tarde, ser utilizada de novo.
02:07
So you can imagine the scale of this problem.
38
127330
3000
Deste modo podem imaginar a escala deste problema.
02:10
And in fact in India alone, 62 percent
39
130330
2000
De facto, só na Índia,
02:12
of all injections given
40
132330
2000
62% de todas as injecções administradas
02:14
are unsafe.
41
134330
2000
são-no de forma insegura.
02:16
These kids in Pakistan don't go to school.
42
136330
2000
Estas crianças no Paquistão não frequentam a escola.
02:18
They are lucky. They already have a job.
43
138330
2000
Têm sorte. Já têm emprego.
02:20
And that job is that they go around and pick up syringes
44
140330
2000
Esse emprego é ir apanhar seringas nas traseiras dos hospitais,
02:22
from the back of hospitals,
45
142330
2000
02:24
wash them, and in the course of this,
46
144330
2000
lavá-las e. no decurso deste processo.
02:26
obviously picking them up they injure themselves.
47
146330
3000
é óbvio que ao juntá-las se magoam.
02:29
And then they repackage them and sell them out on markets
48
149330
3000
De seguida, voltam a embalá-las e vendem-nas nos mercados
02:32
for literally more money
49
152330
2000
literalmente por mais dinheiro
02:34
than a sterile syringe in the first place, which is quite bizarre.
50
154330
3000
do que uma seringa esterilizada, o que é bizarro.
02:37
In an interesting photo, their father, while we were talking to him,
51
157330
3000
Numa fotografia interessante, o pai deles, enquanto falávamos com ele,
02:40
picked up a syringe and pricked his finger --
52
160330
2000
agarrou numa seringa e picou-se
02:42
I don't know whether you can see the drop of blood on the end --
53
162330
3000
— não sei se conseguem ver a gota de sangue na ponta —
02:45
and immediately whipped out a box of matches,
54
165330
3000
e, de imediato, pegou numa caixa de fósforos,
02:48
lit one, and burned the blood off the end of his finger,
55
168330
3000
acendeu um e queimou o sangue na ponta do dedo,
02:51
giving me full assurance
56
171330
2000
assegurando-me que, dessa forma,
02:53
that that was the way that you stopped the transmission of HIV.
57
173330
4000
se evitava a transmissão do VIH.
02:57
In China, recycling is a major issue.
58
177330
4000
Na China, a reciclagem é um grande problema.
03:01
And they are collected en mass -- you can see the scale of it here --
59
181330
3000
Elas são recolhidas em massa — podem ter noção da escala aqui —
03:04
and sorted out, by hand, back into the right sizes,
60
184330
4000
e escolhidas, à mão, em função das dimensões.
03:08
and then put back out on the street.
61
188330
2000
Depois são colocadas de novo na rua.
03:10
So recycling and reuse
62
190330
3000
Assim a reciclagem e a reutilização
03:13
are the major issues here.
63
193330
2000
são os grandes problemas aqui.
03:15
But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
64
195330
3000
Mas houve uma situação caricata com que me deparei na Indonésia.
03:18
In all schools in Indonesia,
65
198330
2000
Em todas as escolas da Indonésia,
03:20
there is usually a toy seller in the playground.
66
200330
2000
há normalmente um vendedor de brinquedos no recreio.
03:22
The toy seller, in this case,
67
202330
2000
Neste caso, o vendedor de brinquedos
03:24
had syringes, which they usually do,
68
204330
2000
tinha seringas, como é habitual,
03:26
next door to the diggers, which is obviously
69
206330
2000
ao lado das pazinhas que, obviamente,
03:28
what you would expect.
70
208330
2000
era o que seria de esperar.
03:30
And they use them, in the breaks, for water pistols.
71
210330
2000
Usavam-nas, nos intervalos, como pistolas de água.
03:32
They squirt them at each other, which is lovely and innocent.
72
212330
2000
Esguichavam-nas uns contra os outros, o que era inocente.
03:34
And they are having great fun.
73
214330
2000
E divertiam-se imenso.
03:36
But they also drink from them
74
216330
2000
Mas também bebiam por elas
03:38
while they're in their breaks, because it's hot.
75
218330
2000
enquanto estavam nos intervalos, porque fazia calor.
03:40
And they squirt the water into their mouths.
76
220330
3000
E esguichavam a água para a boca.
03:43
And these are used with traces of blood visible.
77
223330
5000
Eram usadas com vestígios de sangue visíveis.
03:48
So we need a better product. And we need better information.
78
228330
2000
Precisamos de um produto melhor. E precisamos de melhor informação.
03:50
And I think, if I can just borrow this camera,
79
230330
5000
Penso que, se puder usar esta câmara,
03:55
I was going to show you my invention,
80
235330
2000
posso mostrar a minha invenção,
03:57
which I came up with.
81
237330
3000
de que me lembrei.
04:00
So, it's a normal-looking syringe.
82
240330
2000
Esta é uma seringa de aspecto vulgar.
04:02
You load it up in the normal way. This is made
83
242330
2000
Enche-se de forma normal.
04:04
on existing equipment in 14 factories that we license.
84
244330
4000
É feita com equipamento existente em 14 fábricas que licenciámos.
04:08
You give the injection and then put it down.
85
248330
3000
Dá-se a injecção e põe-se de lado.
04:11
If someone then tries to reuse it,
86
251330
2000
Se alguém depois tentar reutilizá-la,
04:13
it locks and breaks afterwards.
87
253330
2000
ela bloqueia e em seguida parte-se.
04:15
It's very, very simple. Thank you.
88
255330
2000
É muito, muito simples.
04:17
(Applause)
89
257330
3000
(Aplausos)
Obrigado.
04:20
And it costs the same as a normal syringe.
90
260330
2000
Custa o mesmo que uma seringa normal.
04:22
And in comparison, a Coca-Cola
91
262330
2000
Em comparação, uma Coca-Cola é 10 vezes mais cara.
04:24
is 10 times the price.
92
264330
2000
04:26
And that will stop reusing a syringe 20 or 30 times.
93
266330
3000
Isto vai impedir a reutilização de uma seringa 20 ou 30 vezes.
04:29
And I have an information charity
94
269330
2000
Tenho uma instituição filantrópica
04:31
which has done huge scale amount of work in India.
95
271330
4000
que tem feito um trabalho em larga escala na Índia.
04:35
And we're very proud of giving information to people,
96
275330
3000
Estamos muito orgulhosos de poder informar as pessoas,
04:38
so that little kids like this don't do stupid things.
97
278330
2000
para que miúdos como este não façam coisas estúpidas.
04:40
Thank you very much.
98
280330
2000
Muito obrigado.
04:42
(Applause)
99
282330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7