Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

1.3m de razones para reinventar la jeringa

37,059 views ・ 2009-10-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel W. Hinojosa Ramos Revisor: Antonio Ayala Simonín
00:18
Twenty-five-and-a-quarter years ago I read
0
18330
2000
25 años atrás, leí
00:20
a newspaper article which said
1
20330
2000
un artículo en un periódico que decía
00:22
that one day syringes would be
2
22330
3000
que un día las jeringas serían
00:25
one of the major causes of the spread of AIDS,
3
25330
2000
una de las mayores causas de la propagación del SIDA
00:27
the transmission of AIDS.
4
27330
2000
de las transmisión del SIDA.
00:29
I thought this was unacceptable. So I decided to do something about it.
5
29330
4000
Pensé que esto era inaceptable. Así que decidí hacer algo al respecto.
00:33
Sadly, it's come true. Malaria, as we all know,
6
33330
3000
Lamentablemente, se volvió una realidad. La Malaria, como todos lo sabemos,
00:36
kills approximately one million people a year.
7
36330
3000
mata aproximadamente 1 millón de personas al año.
00:39
The reuse of syringes now exceeds that
8
39330
2000
La reutilización de las jeringas hoy excede ésta cantidad
00:41
and kills 1.3 million people a year.
9
41330
5000
y mata 1.3 millones de personas por año.
00:46
This young girl and her friend
10
46330
2000
Esta joven muchacha y su amigo
00:48
that I met in an orphanage in Delhi
11
48330
2000
que conocí en un orfanato en Delhi,
00:50
were HIV positive from a syringe.
12
50330
5000
debido a una jeringa son HIV positivo.
00:55
And what was so sad about this particular story
13
55330
3000
Y lo más triste de ésta historia en particular
00:58
was that once their parents had found out --
14
58330
3000
era que una vez que sus padres descubrieron esto
01:01
and don't forget, their parents took them to the doctor --
15
61330
4000
y no se olviden, sus padres los llevaron al medico,
01:05
the parents threw them out on the street.
16
65330
2000
los echaron a la calle.
01:07
And hence they ended up in an orphanage.
17
67330
3000
De ésta forma terminaron en un orfanato.
01:10
And it comes from situations like this where
18
70330
2000
Son situaciones como ésta donde
01:12
you have either skilled or unskilled practitioners,
19
72330
3000
uno tiene profesionales calificados o no calificados,
01:15
blindly giving an injection to someone.
20
75330
3000
inyectando ciegamente a alguien.
01:18
And the injection is so valuable,
21
78330
3000
Y la inyección es tan valiosa,
01:21
that the people basically trust
22
81330
2000
que la gente básicamente confía
01:23
the doctor, being second to God, which I've heard many times,
23
83330
3000
en el doctor, siendo casi un Dios, lo que he escuchado muchas veces,
01:26
to do the right thing. But in fact they're not.
24
86330
3000
en hacer lo que es correcto. Pero de hecho, ellos no lo hacen.
01:29
And you can understand, obviously, the transmission problem
25
89330
2000
Ustedes pueden entender, obviamente, el problema de transmisión
01:31
between people in high-virus areas.
26
91330
4000
entre personas en áreas de alto riesgo.
01:35
This video we took undercover,
27
95330
2000
Éste video que tomamos encubiertos,
01:37
which shows you, over a half an hour period,
28
97330
2000
nos muestra que en aproximadamente 30 minutos
01:39
a tray of medicines of 42 vials,
29
99330
4000
una bandeja de medicinas con 42 ampollas.
01:43
which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.
30
103330
5000
Las cuales están siendo inyectadas con sólo 2 jeringas en un hospital publico de la India.
01:48
And over the course of half an hour, not one syringe
31
108330
2000
Y en el curso de media hora, ni una sola jeringa
01:50
was filmed being unwrapped.
32
110330
2000
fue filmada siendo estrenada.
01:52
They started with two and they ended with two.
33
112330
3000
Iniciaron con 2 y terminaron con 2.
01:55
And you'll see, just now, a nurse coming back to the tray,
34
115330
3000
Y ustedes veran, justo ahora, una enfermera volviendo a la bandeja,
01:58
which is their sort of modular station,
35
118330
3000
la cual es como una estación modular,
02:01
and dropping the syringe she's just used
36
121330
3000
y dejando la jeringa que acaba de utilizar
02:04
back in the tray for it to be picked up and used again.
37
124330
3000
para que ésta sea utilizada una vez más.
02:07
So you can imagine the scale of this problem.
38
127330
3000
Ahora pueden imaginarse la escala de éste problema.
02:10
And in fact in India alone, 62 percent
39
130330
2000
De hecho sólo en la India, el 62%
02:12
of all injections given
40
132330
2000
de todas las inyecciones suministradas
02:14
are unsafe.
41
134330
2000
son inseguras.
02:16
These kids in Pakistan don't go to school.
42
136330
2000
Ésto niños en Pakistán no van a la escuela.
02:18
They are lucky. They already have a job.
43
138330
2000
Ellos son afortunados. Ellos ya tienen un trabajo.
02:20
And that job is that they go around and pick up syringes
44
140330
2000
Su trabajo consiste en recoger jeringas
02:22
from the back of hospitals,
45
142330
2000
de los desechos de los hospitales,
02:24
wash them, and in the course of this,
46
144330
2000
las lavan, y en el proceso
02:26
obviously picking them up they injure themselves.
47
146330
3000
se lastiman ellos mismos.
02:29
And then they repackage them and sell them out on markets
48
149330
3000
Después las empaquetan nuevamente y las venden en los mercados
02:32
for literally more money
49
152330
2000
inclusive por más dinero
02:34
than a sterile syringe in the first place, which is quite bizarre.
50
154330
3000
que un jeringa estéril. Lo cual es bastante extraño.
02:37
In an interesting photo, their father, while we were talking to him,
51
157330
3000
En una interesante fotografía, el padre, mientras hablábamos con él,
02:40
picked up a syringe and pricked his finger --
52
160330
2000
recogió una jeringa y se rasgo el dedo
02:42
I don't know whether you can see the drop of blood on the end --
53
162330
3000
No sé si pueden ver la gota de sangre en el extremo
02:45
and immediately whipped out a box of matches,
54
165330
3000
inmediatamente sacó una caja de cerillos,
02:48
lit one, and burned the blood off the end of his finger,
55
168330
3000
encendió uno y quemó la sangre que salía de su dedo,
02:51
giving me full assurance
56
171330
2000
diciéndome con total seguridad
02:53
that that was the way that you stopped the transmission of HIV.
57
173330
4000
que esa era la manera de impedir la transmisión del VIH.
02:57
In China, recycling is a major issue.
58
177330
4000
En China, el reciclaje es un tema muy importante.
03:01
And they are collected en mass -- you can see the scale of it here --
59
181330
3000
Son recolectadas en masa, pueden ver la escala de esto aquí,
03:04
and sorted out, by hand, back into the right sizes,
60
184330
4000
son seleccionadas a mano y agrupadas por tamaño;
03:08
and then put back out on the street.
61
188330
2000
y luego son devueltas a las calles.
03:10
So recycling and reuse
62
190330
3000
Así, el reciclado y el reuso
03:13
are the major issues here.
63
193330
2000
son un tema muy importante.
03:15
But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
64
195330
3000
Una anécdota muy interesante que me sucedió en Indonesia.
03:18
In all schools in Indonesia,
65
198330
2000
En las escuelas de Indonesia
03:20
there is usually a toy seller in the playground.
66
200330
2000
generalmente existe un vendedor de juguetes en el patio
03:22
The toy seller, in this case,
67
202330
2000
El vendedor de juguetes, en éste caso
03:24
had syringes, which they usually do,
68
204330
2000
tenía jeringas, y normalmente las tienen,
03:26
next door to the diggers, which is obviously
69
206330
2000
vecinos a los escarbadores, lo cual obviamente
03:28
what you would expect.
70
208330
2000
uno esperaría.
03:30
And they use them, in the breaks, for water pistols.
71
210330
2000
Y las utilizan, en los recesos, como pistolas de agua.
03:32
They squirt them at each other, which is lovely and innocent.
72
212330
2000
Y se mojan entre ellos. Algo muy tierno e inocente.
03:34
And they are having great fun.
73
214330
2000
y se divierten mucho
03:36
But they also drink from them
74
216330
2000
Pero también beben de ellas
03:38
while they're in their breaks, because it's hot.
75
218330
2000
durante los recesos, debido al calor.
03:40
And they squirt the water into their mouths.
76
220330
3000
Y exprimen el agua en sus bocas
03:43
And these are used with traces of blood visible.
77
223330
5000
Y éstas son utilizadas con rastros de sangre visible en ellas.
03:48
So we need a better product. And we need better information.
78
228330
2000
Necesitamos un mejor producto. Y necesitamos mejor información.
03:50
And I think, if I can just borrow this camera,
79
230330
5000
Y creo, si la cámara me puede seguir,
03:55
I was going to show you my invention,
80
235330
2000
Voy a mostrarles mi invención,
03:57
which I came up with.
81
237330
3000
la solución que se me ocurrió.
04:00
So, it's a normal-looking syringe.
82
240330
2000
Es una jeringa con aspecto normal.
04:02
You load it up in the normal way. This is made
83
242330
2000
Uno la carga de forma normal. Está fabricada
04:04
on existing equipment in 14 factories that we license.
84
244330
4000
con equipos ya existentes en 14 fabricas con nuestra licencia.
04:08
You give the injection and then put it down.
85
248330
3000
Uno utiliza la jeringa y después la deja.
04:11
If someone then tries to reuse it,
86
251330
2000
Sí alguien luego trata de usarla,
04:13
it locks and breaks afterwards.
87
253330
2000
se asegura y se rompe.
04:15
It's very, very simple. Thank you.
88
255330
2000
Es muy sencillo. Gracias.
04:17
(Applause)
89
257330
3000
(Aplausos)
04:20
And it costs the same as a normal syringe.
90
260330
2000
Y cuesta igual que las jeringas normales.
04:22
And in comparison, a Coca-Cola
91
262330
2000
Y en comparación a una Coca-Cola
04:24
is 10 times the price.
92
264330
2000
que tiene 10 veces el precio.
04:26
And that will stop reusing a syringe 20 or 30 times.
93
266330
3000
Y detendrá el uso repetido de las jeringas por 20 ó 30 veces.
04:29
And I have an information charity
94
269330
2000
Tengo una institución de beneficencia que brinda información
04:31
which has done huge scale amount of work in India.
95
271330
4000
y ha realizado un trabajo muy extenso en la India.
04:35
And we're very proud of giving information to people,
96
275330
3000
Estamos muy orgullosos de brindar información a la gente.
04:38
so that little kids like this don't do stupid things.
97
278330
2000
Para que niños como estos, no hagan cosas estupidas.
04:40
Thank you very much.
98
280330
2000
Muchas Gracias.
04:42
(Applause)
99
282330
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7