Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

37,079 views ・ 2009-10-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kornelia Korzec Korekta: Micha Parzuchowski
00:18
Twenty-five-and-a-quarter years ago I read
0
18330
2000
Dwadzieścia pięć lat i trzy miesiące temu przeczytałem
00:20
a newspaper article which said
1
20330
2000
w jakiejś gazecie,
00:22
that one day syringes would be
2
22330
3000
że nadejdzie dzień, w którym to strzykawki staną się
00:25
one of the major causes of the spread of AIDS,
3
25330
2000
jedną z głównych przyczyn rozprzestrzeniania się AIDS,
00:27
the transmission of AIDS.
4
27330
2000
przenoszenia się AIDS.
00:29
I thought this was unacceptable. So I decided to do something about it.
5
29330
4000
Pomyślałem, że tak być nie może. I postanowiłeś coś z tym zrobić.
00:33
Sadly, it's come true. Malaria, as we all know,
6
33330
3000
Niestety, to stało się prawdą. Malaria, jak wszyscy wiemy,
00:36
kills approximately one million people a year.
7
36330
3000
zabija około miliona ludzi rocznie.
00:39
The reuse of syringes now exceeds that
8
39330
2000
Wielokrotne użycie strzykawek aktualnie przebija tę liczbę
00:41
and kills 1.3 million people a year.
9
41330
5000
i zabija 1,3 miliona ludzi rocznie.
00:46
This young girl and her friend
10
46330
2000
Ta mała dziewczynka i jej kolega,
00:48
that I met in an orphanage in Delhi
11
48330
2000
których poznałem w sierocińcu w Delhi,
00:50
were HIV positive from a syringe.
12
50330
5000
oboje zostali zakażeni wirusem HIV ze strzykawki.
00:55
And what was so sad about this particular story
13
55330
3000
A co smutniejsze w tej konkretnej historii
00:58
was that once their parents had found out --
14
58330
3000
gdy ich rodzice się o tym dowiedzieli,
01:01
and don't forget, their parents took them to the doctor --
15
61330
4000
i nie zapominajcie, że to właśnie rodzice zabrali ich do lekarza,
01:05
the parents threw them out on the street.
16
65330
2000
ci sami rodzice wyrzucili ich na ulicę.
01:07
And hence they ended up in an orphanage.
17
67330
3000
I tak oboje skończyli w sierocińcu.
01:10
And it comes from situations like this where
18
70330
2000
Problem powstaje w sytuacjach podobnych do tej,
01:12
you have either skilled or unskilled practitioners,
19
72330
3000
kiedy mniej lub bardziej wykwalifikowani lekarze,
01:15
blindly giving an injection to someone.
20
75330
3000
ślepo dają komuś zastrzyk.
01:18
And the injection is so valuable,
21
78330
3000
Zastrzyk jest tak wiele wart,
01:21
that the people basically trust
22
81330
2000
że ludzie po prostu ufają
01:23
the doctor, being second to God, which I've heard many times,
23
83330
3000
lekarzowi, jakby był drugi po Bogu, co słyszałem wielokrotnie,
01:26
to do the right thing. But in fact they're not.
24
86330
3000
i że zrobi to, co trzeba. Ale w rzeczywistości tak się nie dzieje.
01:29
And you can understand, obviously, the transmission problem
25
89330
2000
Oczywiście, teraz rozumiecie, problem łatwości z jaką wirus
01:31
between people in high-virus areas.
26
91330
4000
przenosi się w miejscach, gdzie występuje z dużą częstotliwością.
01:35
This video we took undercover,
27
95330
2000
Oto nagranie, którego dokonaliśmy ukrytą kamerą,
01:37
which shows you, over a half an hour period,
28
97330
2000
widzicie tutaj co dzieje się w ciągu pół godzinny
01:39
a tray of medicines of 42 vials,
29
99330
4000
z tacą leków w 42 fiolkach.
01:43
which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.
30
103330
5000
Które zostają podane przy użyciu zaledwie dwóch strzykawek w publicznym szpitalu w Indiach.
01:48
And over the course of half an hour, not one syringe
31
108330
2000
W ciągu tej pół godziny, nie udało się nam sfilmować
01:50
was filmed being unwrapped.
32
110330
2000
żeby choć jedna strzykawka została odpakowana.
01:52
They started with two and they ended with two.
33
112330
3000
Zaczęli z dwoma i skończyli z dwoma.
01:55
And you'll see, just now, a nurse coming back to the tray,
34
115330
3000
I teraz popatrzcie na tę pielęgniarkę. Wraca do tacy,
01:58
which is their sort of modular station,
35
118330
3000
taca służy im za coś w rodzaju stanowiska wielozadaniowego,
02:01
and dropping the syringe she's just used
36
121330
3000
oto moment upuszczenia strzykawki, której przed chwilą użyła,
02:04
back in the tray for it to be picked up and used again.
37
124330
3000
z powrotem na tacę, po to, żeby ktoś mógł jej zaraz użyć ponownie.
02:07
So you can imagine the scale of this problem.
38
127330
3000
Więc możecie sobie wyobrazić skalę problemu.
02:10
And in fact in India alone, 62 percent
39
130330
2000
W samych tylko Indiach, 62 procent
02:12
of all injections given
40
132330
2000
wszystkich zastrzyków
02:14
are unsafe.
41
134330
2000
nie jest podawanych bezpiecznie.
02:16
These kids in Pakistan don't go to school.
42
136330
2000
Te dzieciaki w Pakistanie nie chodzą do szkoły.
02:18
They are lucky. They already have a job.
43
138330
2000
Są szczęściarzami. Mają już pracę.
02:20
And that job is that they go around and pick up syringes
44
140330
2000
Ich praca polega na chodzeniu po okolicy
02:22
from the back of hospitals,
45
142330
2000
i zbieraniu strzykawek na tyłach szpitali,
02:24
wash them, and in the course of this,
46
144330
2000
natępnie myciu ich, i podczas tych zajęć
02:26
obviously picking them up they injure themselves.
47
146330
3000
oczywiście zdarza im się skaleczyć.
02:29
And then they repackage them and sell them out on markets
48
149330
3000
Następnie strzykawki są pakowane i sprzedawane na rynku
02:32
for literally more money
49
152330
2000
za nawet wyższe sumy,
02:34
than a sterile syringe in the first place, which is quite bizarre.
50
154330
3000
niż sterylne strzykawki. Co wydaje się być dosyć dziwaczne.
02:37
In an interesting photo, their father, while we were talking to him,
51
157330
3000
A tu jest interesujące zdjęcie na którym ojciec tych dzieci, podczas gdy z nim rozmawiamy,
02:40
picked up a syringe and pricked his finger --
52
160330
2000
podniósł strzkawkę i skaleczył się w palec -
02:42
I don't know whether you can see the drop of blood on the end --
53
162330
3000
nie wiem, czy widzicie kroplę krwi, która kapie mu z opuszka -
02:45
and immediately whipped out a box of matches,
54
165330
3000
i on natychmiast wyciąga pudełko zapałek,
02:48
lit one, and burned the blood off the end of his finger,
55
168330
3000
zapala jedną i opala nią krew cieknącą z opuszka palca,
02:51
giving me full assurance
56
171330
2000
uspakająjąc mnie z ogromnym przekonaniem
02:53
that that was the way that you stopped the transmission of HIV.
57
173330
4000
że w ten sposób powstrzymuje się zakażenie wirusem.
02:57
In China, recycling is a major issue.
58
177330
4000
W Chinach recycling jest poważnym problemem.
03:01
And they are collected en mass -- you can see the scale of it here --
59
181330
3000
Strzykawki są tu zbierane masowo - tutaj możecie zobaczyć skalę tego, co się dzieje -
03:04
and sorted out, by hand, back into the right sizes,
60
184330
4000
sortowane ręcznie w zależności od rozmiaru,
03:08
and then put back out on the street.
61
188330
2000
następnie wracają na ulice.
03:10
So recycling and reuse
62
190330
3000
A zatem wielokrotne wykorzystywanie strzykawek
03:13
are the major issues here.
63
193330
2000
jest ogromnym problemem.
03:15
But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
64
195330
3000
Jest też pewna interesująca historia, o której słyszałem w Indonezji.
03:18
In all schools in Indonesia,
65
198330
2000
We wszystkich szkołach w Indonezji,
03:20
there is usually a toy seller in the playground.
66
200330
2000
na placu zabaw zwykle pojawia się sprzedawca zabawek.
03:22
The toy seller, in this case,
67
202330
2000
W tym przypadku sprzedawca
03:24
had syringes, which they usually do,
68
204330
2000
oferował również strzykawki, jak to się zwykle zdarza,
03:26
next door to the diggers, which is obviously
69
206330
2000
zaraz obok koparek, czego oczywiście
03:28
what you would expect.
70
208330
2000
należało się spodziewać.
03:30
And they use them, in the breaks, for water pistols.
71
210330
2000
Uczniowie używają ich podczas przerw jako pistoletów na wodę.
03:32
They squirt them at each other, which is lovely and innocent.
72
212330
2000
Tryskają w siebie nawzajem. Bardzo uroczo i niewinnie.
03:34
And they are having great fun.
73
214330
2000
I świetnie się przy tym bawią.
03:36
But they also drink from them
74
216330
2000
Ale oni też z nich piją
03:38
while they're in their breaks, because it's hot.
75
218330
2000
podczas przerwy, bo jest przecież gorąco.
03:40
And they squirt the water into their mouths.
76
220330
3000
Zwyczajnie tryskają wodę prosto do ust.
03:43
And these are used with traces of blood visible.
77
223330
5000
A używają tych strzykawek z widocznymi śladami krwi.
03:48
So we need a better product. And we need better information.
78
228330
2000
Tak więc potrzebujemy lepszego produktu. Potrzebujemy więcej informacji.
03:50
And I think, if I can just borrow this camera,
79
230330
5000
I teraz jeśli pozwolicie, że użyję tej kamery
03:55
I was going to show you my invention,
80
235330
2000
pokażę wam mój wynalazek,
03:57
which I came up with.
81
237330
3000
który udało mi się stworzyć.
04:00
So, it's a normal-looking syringe.
82
240330
2000
Tak więc - to jest zwyczajnie wyglądająca strzykawka.
04:02
You load it up in the normal way. This is made
83
242330
2000
Napełnia się ją w zwyczajny sposób. Takie strzykawki
04:04
on existing equipment in 14 factories that we license.
84
244330
4000
są wytwarzane na obecnym sprzęcie w 14 fabrykach, które mają naszą licencję.
04:08
You give the injection and then put it down.
85
248330
3000
Dajesz zastrzyk i pchasz to w dół.
04:11
If someone then tries to reuse it,
86
251330
2000
Jeśli teraz ktoś spróbuje tego użyć ponownie,
04:13
it locks and breaks afterwards.
87
253330
2000
to zamyka się i łamie.
04:15
It's very, very simple. Thank you.
88
255330
2000
Bardzo prosta sprawa. Dziękuję.
04:17
(Applause)
89
257330
3000
(Oklaski)
04:20
And it costs the same as a normal syringe.
90
260330
2000
I to kosztuje tyle samo, co normalna strzykawka.
04:22
And in comparison, a Coca-Cola
91
262330
2000
W porównaniu z Coca Colą
04:24
is 10 times the price.
92
264330
2000
jest nawet dziesięc razy tańsze.
04:26
And that will stop reusing a syringe 20 or 30 times.
93
266330
3000
To powstrzyma 20-to i 30-to krotne używanie strzykawek.
04:29
And I have an information charity
94
269330
2000
A do tego, mam wsparcie organizacji charytatywnej,
04:31
which has done huge scale amount of work in India.
95
271330
4000
która wykonała ogromną masę pracy w Indiach.
04:35
And we're very proud of giving information to people,
96
275330
3000
I jesteśmy dumni z tego, że dajemy ludziom informację,
04:38
so that little kids like this don't do stupid things.
97
278330
2000
Aby dzieciaki takie jak te nie robiły takich głupot.
04:40
Thank you very much.
98
280330
2000
Dziękuję bardzo.
04:42
(Applause)
99
282330
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7