Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

Marc Koska : 1,3 millions de raisons de réinventer la seringue

37,077 views

2009-10-22 ・ TED


New videos

Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

Marc Koska : 1,3 millions de raisons de réinventer la seringue

37,077 views ・ 2009-10-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: emmanuelle vautier
00:18
Twenty-five-and-a-quarter years ago I read
0
18330
2000
Il y a 25 ans et 3 mois, j'ai lu
00:20
a newspaper article which said
1
20330
2000
un article de journal qui disait
00:22
that one day syringes would be
2
22330
3000
qu'un jour les seringues seraient
00:25
one of the major causes of the spread of AIDS,
3
25330
2000
une des principales causes de la transmission du SIDA,
00:27
the transmission of AIDS.
4
27330
2000
la transmission du SIDA.
00:29
I thought this was unacceptable. So I decided to do something about it.
5
29330
4000
J'ai pensé que c'était inacceptable. Donc j'ai décidé de faire quelque chose à ce sujet.
00:33
Sadly, it's come true. Malaria, as we all know,
6
33330
3000
Malheureusement, c'est une réalité. Le paludisme, comme nous le savons tous,
00:36
kills approximately one million people a year.
7
36330
3000
est responsable d'un million de décès par an.
00:39
The reuse of syringes now exceeds that
8
39330
2000
La ré-utilisation des seringues dépasse ce chiffre
00:41
and kills 1.3 million people a year.
9
41330
5000
et cause 1,3 million de décès par an.
00:46
This young girl and her friend
10
46330
2000
Cette jeune fille et son ami
00:48
that I met in an orphanage in Delhi
11
48330
2000
que j'ai rencontrés dans un orphelinat à Delhi,
00:50
were HIV positive from a syringe.
12
50330
5000
ont été contaminés par le VIH par une seringue.
00:55
And what was so sad about this particular story
13
55330
3000
Et ce qui est particulièrement triste dans cette histoire
00:58
was that once their parents had found out --
14
58330
3000
c'est qu'une fois que leurs parents l'ont découvert,
01:01
and don't forget, their parents took them to the doctor --
15
61330
4000
et rappelez-vous, ce sont leurs parents qui les ont amenés chez le médecin,
01:05
the parents threw them out on the street.
16
65330
2000
les parents les ont jetés à la rue.
01:07
And hence they ended up in an orphanage.
17
67330
3000
Et donc ils ont fini dans un orphelinat.
01:10
And it comes from situations like this where
18
70330
2000
Et tout vient de situations comme celle-ci où
01:12
you have either skilled or unskilled practitioners,
19
72330
3000
vous avez des médecins, qualifiés ou pas,
01:15
blindly giving an injection to someone.
20
75330
3000
faisant une piqûre à quelqu'un sans même regarder.
01:18
And the injection is so valuable,
21
78330
3000
Et l'injection revêt tant d'importance,
01:21
that the people basically trust
22
81330
2000
que les gens font totalement confiance
01:23
the doctor, being second to God, which I've heard many times,
23
83330
3000
au médecin, qui vient juste après Dieu, ce que j'ai entendu tant de fois,
01:26
to do the right thing. But in fact they're not.
24
86330
3000
pour faire ce qu'il faut. Mais en fait ce n'est pas le cas.
01:29
And you can understand, obviously, the transmission problem
25
89330
2000
Et vous comprenez, évidemment, le problème de transmission
01:31
between people in high-virus areas.
26
91330
4000
de personne à personne dans les zones à forte concentration de gens contaminés.
01:35
This video we took undercover,
27
95330
2000
Cette vidéo a été prise en caméra cachée,
01:37
which shows you, over a half an hour period,
28
97330
2000
et vous montre pendant plus d'une demi-heure,
01:39
a tray of medicines of 42 vials,
29
99330
4000
un plateau de traitements de 42 ampoules.
01:43
which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.
30
103330
5000
Elles sont administrées avec seulement 2 seringues dans un hôpital public en Inde.
01:48
And over the course of half an hour, not one syringe
31
108330
2000
Et au cours de cette demi-heure, pas une seringue
01:50
was filmed being unwrapped.
32
110330
2000
n'a été filmée en train d'être déballée.
01:52
They started with two and they ended with two.
33
112330
3000
Ils ont commencé avec 2, et ils ont fini avec deux seringues.
01:55
And you'll see, just now, a nurse coming back to the tray,
34
115330
3000
Et vous verrez, , là tout de suite, une infirmière qui revient vers le plateau,
01:58
which is their sort of modular station,
35
118330
3000
qui est une sorte de station modulaire pour eux,
02:01
and dropping the syringe she's just used
36
121330
3000
et qui dépose la seringue qu'elle vient d'utiliser
02:04
back in the tray for it to be picked up and used again.
37
124330
3000
sur le plateau pour qu'on la reprenne et qu'on la réutilise.
02:07
So you can imagine the scale of this problem.
38
127330
3000
Alors vous pouvez imaginer l'ampleur du problème.
02:10
And in fact in India alone, 62 percent
39
130330
2000
Et en fait, rien qu'en Inde, 62%
02:12
of all injections given
40
132330
2000
de toutes les injections faites
02:14
are unsafe.
41
134330
2000
ne sont pas sûres.
02:16
These kids in Pakistan don't go to school.
42
136330
2000
Ces jeunes au Pakistan ne vont pas à l'école.
02:18
They are lucky. They already have a job.
43
138330
2000
Ils ont de la chance. Ils ont déjà un travail.
02:20
And that job is that they go around and pick up syringes
44
140330
2000
Et ce travail est d'aller ramasser les seringues
02:22
from the back of hospitals,
45
142330
2000
à l'arrière des hôpitaux,
02:24
wash them, and in the course of this,
46
144330
2000
de les laver, et dans le cours de cette opération,
02:26
obviously picking them up they injure themselves.
47
146330
3000
bien sûr, en les ramassant ils se blessent.
02:29
And then they repackage them and sell them out on markets
48
149330
3000
Et ensuite ils les réemballent et les vendent sur les marchés
02:32
for literally more money
49
152330
2000
pour bien plus d'argent
02:34
than a sterile syringe in the first place, which is quite bizarre.
50
154330
3000
qu'une seringue stérile, en premier lieu. Ce qui est assez bizarre.
02:37
In an interesting photo, their father, while we were talking to him,
51
157330
3000
Sur une photo intéressante, leur père, pendant que nous lui parlions,
02:40
picked up a syringe and pricked his finger --
52
160330
2000
a ramassé une seringue et s'est piqué le doigt --
02:42
I don't know whether you can see the drop of blood on the end --
53
162330
3000
Je ne sais pas si vous voyez le sang au bout --
02:45
and immediately whipped out a box of matches,
54
165330
3000
et a immédiatement sorti une boite d'allumettes,
02:48
lit one, and burned the blood off the end of his finger,
55
168330
3000
en a allumé une et a brûlé le sang sur le bout de son doigt,
02:51
giving me full assurance
56
171330
2000
en m'assurant
02:53
that that was the way that you stopped the transmission of HIV.
57
173330
4000
que c'était comme ça qu'on arrêtait la transmission du VIH.
02:57
In China, recycling is a major issue.
58
177330
4000
En Chine, le recyclage est un problème majeur.
03:01
And they are collected en mass -- you can see the scale of it here --
59
181330
3000
Et on les collecte en masse -- vous voyez à quelle échelle ici --
03:04
and sorted out, by hand, back into the right sizes,
60
184330
4000
et on les trie, à la main, on les remet aux bonnes dimensions,
03:08
and then put back out on the street.
61
188330
2000
et on les remet en circulation.
03:10
So recycling and reuse
62
190330
3000
Et donc le recyclage et la réutilisation
03:13
are the major issues here.
63
193330
2000
sont les problèmes majeurs ici.
03:15
But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
64
195330
3000
Mais il y a une anecdote intéressante que j'ai trouvée en Indonésie.
03:18
In all schools in Indonesia,
65
198330
2000
Dans toutes les écoles d'Indonésie,
03:20
there is usually a toy seller in the playground.
66
200330
2000
il y a généralement un vendeur de jouets dans la cour.
03:22
The toy seller, in this case,
67
202330
2000
Le vendeur de jouets, dans ce cas,
03:24
had syringes, which they usually do,
68
204330
2000
avait des seringues, ce qui est habituel,
03:26
next door to the diggers, which is obviously
69
206330
2000
juste à côté des pelleteuses, et il est évident
03:28
what you would expect.
70
208330
2000
que c'est ce à quoi on s'attendrait.
03:30
And they use them, in the breaks, for water pistols.
71
210330
2000
Et ils les utilisent pendant les récréations comme des pistolets à eau.
03:32
They squirt them at each other, which is lovely and innocent.
72
212330
2000
Ils s'arrosent avec. Ce qui est mignon et innocent.
03:34
And they are having great fun.
73
214330
2000
Et ils s'amusent beaucoup.
03:36
But they also drink from them
74
216330
2000
Mais ils boivent aussi l'eau de ces seringues
03:38
while they're in their breaks, because it's hot.
75
218330
2000
quand ils sont en récréation, parce qu'il fait chaud.
03:40
And they squirt the water into their mouths.
76
220330
3000
Et ils s'envoient l'eau dans la bouche.
03:43
And these are used with traces of blood visible.
77
223330
5000
Et ce sont des seringues usagées où on peut voir les traces de sang.
03:48
So we need a better product. And we need better information.
78
228330
2000
Nous avons donc besoin d'un meilleur produit. Et nous avons besoin d'une meilleure information.
03:50
And I think, if I can just borrow this camera,
79
230330
5000
Et je pense, si je peux juste emprunter cette caméra,
03:55
I was going to show you my invention,
80
235330
2000
j'allais vous montrer mon invention,
03:57
which I came up with.
81
237330
3000
ce que j'ai imaginé.
04:00
So, it's a normal-looking syringe.
82
240330
2000
C'est donc une seringue d'aspect classique.
04:02
You load it up in the normal way. This is made
83
242330
2000
Vous la chargez normalement. Elle est fabriquée
04:04
on existing equipment in 14 factories that we license.
84
244330
4000
sur des équipements existants dans 14 usines auquelles nous avons concédé une licence.
04:08
You give the injection and then put it down.
85
248330
3000
Vous faites une injection et vous la posez.
04:11
If someone then tries to reuse it,
86
251330
2000
Si alors quelqu'un essaye de la réutiliser,
04:13
it locks and breaks afterwards.
87
253330
2000
elle se bloque et se casse ensuite.
04:15
It's very, very simple. Thank you.
88
255330
2000
C'est très très simple. Merci.
04:17
(Applause)
89
257330
3000
(Applaudissements)
04:20
And it costs the same as a normal syringe.
90
260330
2000
Et elle coûte le même prix qu'une seringue normale.
04:22
And in comparison, a Coca-Cola
91
262330
2000
Et pour comparaison, un Coca-Cola
04:24
is 10 times the price.
92
264330
2000
coûte dix fois ce prix.
04:26
And that will stop reusing a syringe 20 or 30 times.
93
266330
3000
ET ça empêchera de réutiliser 20 ou 30 fois des seringues.
04:29
And I have an information charity
94
269330
2000
Et j'ai une organisation cariative
04:31
which has done huge scale amount of work in India.
95
271330
4000
qui a fait un énorme travail d'information en Inde.
04:35
And we're very proud of giving information to people,
96
275330
3000
Et nous sommes très fiers d'informer les gens.
04:38
so that little kids like this don't do stupid things.
97
278330
2000
Pour que des enfants comme ceux-là ne fassent pas de bêtises.
04:40
Thank you very much.
98
280330
2000
Merci beaucoup.
04:42
(Applause)
99
282330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7