Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

Marc Koska: 1.3m de razões para reinventar a seringa.

37,077 views ・ 2009-10-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Giuliano Giordano
00:18
Twenty-five-and-a-quarter years ago I read
0
18330
2000
Vinte e cinco anos e um quarto atrás lí
00:20
a newspaper article which said
1
20330
2000
uma reportagem em um jornal que
00:22
that one day syringes would be
2
22330
3000
um dia seringas seriam
00:25
one of the major causes of the spread of AIDS,
3
25330
2000
uma das maiores causas do contágio da AIDS,
00:27
the transmission of AIDS.
4
27330
2000
a transmissão da AIDS,
00:29
I thought this was unacceptable. So I decided to do something about it.
5
29330
4000
Achei isso inaceitável. Então decidi fazer algo sobre isso.
00:33
Sadly, it's come true. Malaria, as we all know,
6
33330
3000
Infelizmente, é verdade. Malária, como conhecemos,
00:36
kills approximately one million people a year.
7
36330
3000
mata aproximadamente um milhão de pessoas por ano.
00:39
The reuse of syringes now exceeds that
8
39330
2000
O reuso de seringas agora excede isso
00:41
and kills 1.3 million people a year.
9
41330
5000
e mata 1.3 milhões de pessoas por ano.
00:46
This young girl and her friend
10
46330
2000
Essa jovem e seu amigo
00:48
that I met in an orphanage in Delhi
11
48330
2000
que conheci em um orfanato em Delhi,
00:50
were HIV positive from a syringe.
12
50330
5000
eram HIV positivos por causa de uma seringa.
00:55
And what was so sad about this particular story
13
55330
3000
E o que é mais triste sobre esse caso
00:58
was that once their parents had found out --
14
58330
3000
foi que a partir do momento que seus pais descobriram,
01:01
and don't forget, their parents took them to the doctor --
15
61330
4000
e não se esqueçam, seus pais os levaram ao médico,
01:05
the parents threw them out on the street.
16
65330
2000
os pais os jogaram no olho da rua.
01:07
And hence they ended up in an orphanage.
17
67330
3000
E logo acabaram em um orfanato.
01:10
And it comes from situations like this where
18
70330
2000
E através de situações como essa quando
01:12
you have either skilled or unskilled practitioners,
19
72330
3000
você tem técnicos experientes ou não,
01:15
blindly giving an injection to someone.
20
75330
3000
cegamente dando injeções em alguém.
01:18
And the injection is so valuable,
21
78330
3000
E as injeções são tão preciosas,
01:21
that the people basically trust
22
81330
2000
que as pessoas basicamente confiam
01:23
the doctor, being second to God, which I've heard many times,
23
83330
3000
no doutor, como um segundo Deus, já ouvi isso várias vezes,
01:26
to do the right thing. But in fact they're not.
24
86330
3000
para fazer a coisa certa. Mas, na realidade eles não são.
01:29
And you can understand, obviously, the transmission problem
25
89330
2000
E pode entender, obviamente, a transmissão do problema
01:31
between people in high-virus areas.
26
91330
4000
entre pessoas e áreas de alto risco.
01:35
This video we took undercover,
27
95330
2000
Filmamos esse vídeo escondido,
01:37
which shows you, over a half an hour period,
28
97330
2000
que mostra por um período de meia hora,
01:39
a tray of medicines of 42 vials,
29
99330
4000
uma bandeja de remédios com 42 ampolas.
01:43
which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.
30
103330
5000
Que estão sendo aplicadas com somente 2 seringas em um hospital público na Índia.
01:48
And over the course of half an hour, not one syringe
31
108330
2000
E por meia hora, nem uma seringa
01:50
was filmed being unwrapped.
32
110330
2000
foi filmada sendo aberta.
01:52
They started with two and they ended with two.
33
112330
3000
Começaram com duas e terminaram com duas.
01:55
And you'll see, just now, a nurse coming back to the tray,
34
115330
3000
E vocês verão agora, uma enfermeira voltando à bandeja,
01:58
which is their sort of modular station,
35
118330
3000
que é uma forma de estação modular,
02:01
and dropping the syringe she's just used
36
121330
3000
e deixando a seringa que acabou de usar
02:04
back in the tray for it to be picked up and used again.
37
124330
3000
de volta na bandeja para ser apanhada e usada novamente.
02:07
So you can imagine the scale of this problem.
38
127330
3000
Então pode imaginar a escala do problema.
02:10
And in fact in India alone, 62 percent
39
130330
2000
E diga-se de passagem, somente na Índia, 62%
02:12
of all injections given
40
132330
2000
de todas as injeções dadas
02:14
are unsafe.
41
134330
2000
não são seguras.
02:16
These kids in Pakistan don't go to school.
42
136330
2000
Estas crianças no Parkistão não vão à escola.
02:18
They are lucky. They already have a job.
43
138330
2000
São sortudas. Elas já têm empregos.
02:20
And that job is that they go around and pick up syringes
44
140330
2000
E trabalham catando seringas
02:22
from the back of hospitals,
45
142330
2000
do lixo hospitalar,
02:24
wash them, and in the course of this,
46
144330
2000
lavando-nas, e durante esse processo,
02:26
obviously picking them up they injure themselves.
47
146330
3000
acabam se furando.
02:29
And then they repackage them and sell them out on markets
48
149330
3000
E depois eles as embalam e vendem no mercado
02:32
for literally more money
49
152330
2000
por literalmente mais dinheiro
02:34
than a sterile syringe in the first place, which is quite bizarre.
50
154330
3000
que uma seringa esterelizada, para começar. O que é bem bizarro.
02:37
In an interesting photo, their father, while we were talking to him,
51
157330
3000
Em uma foto interessante, seu pai, enquanto falávamos com ele,
02:40
picked up a syringe and pricked his finger --
52
160330
2000
pegou uma seringa e furou seu dedo--
02:42
I don't know whether you can see the drop of blood on the end --
53
162330
3000
não sei se conseguem ver a gota de sangue no final--
02:45
and immediately whipped out a box of matches,
54
165330
3000
e imediatamente tirou uma caixa de fósforos,
02:48
lit one, and burned the blood off the end of his finger,
55
168330
3000
acendeu um, e queimou o sangue da ponta de seu dedo,
02:51
giving me full assurance
56
171330
2000
tendo total certeza
02:53
that that was the way that you stopped the transmission of HIV.
57
173330
4000
que essa era a forma de se evitar a transmissão do HIV.
02:57
In China, recycling is a major issue.
58
177330
4000
Na China, reciclagem é um tema importante.
03:01
And they are collected en mass -- you can see the scale of it here --
59
181330
3000
E são recolhidas em massa--pode-se ver a escala disso aqui--
03:04
and sorted out, by hand, back into the right sizes,
60
184330
4000
e separadas, à mão, de acordo com seu tamanho,
03:08
and then put back out on the street.
61
188330
2000
e depois voltam para as ruas.
03:10
So recycling and reuse
62
190330
3000
Então reciclagem e reuso
03:13
are the major issues here.
63
193330
2000
são os pricipais temas aqui.
03:15
But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
64
195330
3000
Mas houve um episódio interessante que encontrei na Indonésia.
03:18
In all schools in Indonesia,
65
198330
2000
Nas escolas na Indonésia,
03:20
there is usually a toy seller in the playground.
66
200330
2000
há normalmente um vendedor de brinquedos no playground.
03:22
The toy seller, in this case,
67
202330
2000
O vendedor de brinquedos, neste caso,
03:24
had syringes, which they usually do,
68
204330
2000
tinha seringas, o que é comum,
03:26
next door to the diggers, which is obviously
69
206330
2000
ao lado das pazinhas, que obviamente
03:28
what you would expect.
70
208330
2000
é o que poderia se esperar.
03:30
And they use them, in the breaks, for water pistols.
71
210330
2000
E eles as usam, no recreio, como pistolas de água.
03:32
They squirt them at each other, which is lovely and innocent.
72
212330
2000
Eles jogam água um no outro. Que é adorável e inocente.
03:34
And they are having great fun.
73
214330
2000
E se divertem bastante.
03:36
But they also drink from them
74
216330
2000
Mas também bebem água delas
03:38
while they're in their breaks, because it's hot.
75
218330
2000
enquanto estão no recreio, por que faz calor.
03:40
And they squirt the water into their mouths.
76
220330
3000
E jogam água em suas bocas.
03:43
And these are used with traces of blood visible.
77
223330
5000
E são usadas com traços visívies de sangue.
03:48
So we need a better product. And we need better information.
78
228330
2000
Precisamos de um produto melhor. E precisamos de informações melhores.
03:50
And I think, if I can just borrow this camera,
79
230330
5000
E acho, se puder pegar essa câmera emprestada,
03:55
I was going to show you my invention,
80
235330
2000
vou mostrar-lhes minha invenção,
03:57
which I came up with.
81
237330
3000
que eu criei.
04:00
So, it's a normal-looking syringe.
82
240330
2000
Então, é uma seringa normal aparentemente.
04:02
You load it up in the normal way. This is made
83
242330
2000
Ela é carregada normalmente. Isto é feito
04:04
on existing equipment in 14 factories that we license.
84
244330
4000
com equipamento já existentes, em 14 fábricas que licenciamos.
04:08
You give the injection and then put it down.
85
248330
3000
Você dá a injeção e depois a descarta.
04:11
If someone then tries to reuse it,
86
251330
2000
Se alguém tentar reusar,
04:13
it locks and breaks afterwards.
87
253330
2000
ela trava e depois quebra.
04:15
It's very, very simple. Thank you.
88
255330
2000
É muito muito simples. Obrigado.
04:17
(Applause)
89
257330
3000
(Aplausos)
04:20
And it costs the same as a normal syringe.
90
260330
2000
E custa o mesmo que uma seringa normal.
04:22
And in comparison, a Coca-Cola
91
262330
2000
E para comparar, uma Coca-Cola
04:24
is 10 times the price.
92
264330
2000
é 10 vezes o seu preço.
04:26
And that will stop reusing a syringe 20 or 30 times.
93
266330
3000
E isso vai acabar com o reuso de seringas por 20 ou 30 vezes.
04:29
And I have an information charity
94
269330
2000
E tenho uma instituição de caridade sobre informação
04:31
which has done huge scale amount of work in India.
95
271330
4000
que tem feito trabalho em larga escala na Índia.
04:35
And we're very proud of giving information to people,
96
275330
3000
E estamos muito orgulhosos em dar informação às pessoas.
04:38
so that little kids like this don't do stupid things.
97
278330
2000
Para que criancinhas assim não façam besteiras.
04:40
Thank you very much.
98
280330
2000
Muito obrigado.
04:42
(Applause)
99
282330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7