Marc Koska: 1.3m reasons to re-invent the syringe

37,059 views ・ 2009-10-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Daniele Buratti
00:18
Twenty-five-and-a-quarter years ago I read
0
18330
2000
Venticinque anni e quattro mesi or sono ho letto
00:20
a newspaper article which said
1
20330
2000
l'articolo di un giornale che diceva
00:22
that one day syringes would be
2
22330
3000
che un giorno le siringhe sarebbero diventate
00:25
one of the major causes of the spread of AIDS,
3
25330
2000
una delle principali cause di diffusione dell'AIDS,
00:27
the transmission of AIDS.
4
27330
2000
e della trasmissione dell'AIDS.
00:29
I thought this was unacceptable. So I decided to do something about it.
5
29330
4000
Pensai che era qualcosa di inaccettabile. Così decisi di intervenire in qualche modo.
00:33
Sadly, it's come true. Malaria, as we all know,
6
33330
3000
Purtroppo è successo. La malaria, come tutti sappiamo,
00:36
kills approximately one million people a year.
7
36330
3000
uccide circa un milione di persone ogni anno.
00:39
The reuse of syringes now exceeds that
8
39330
2000
Il riutilizzo delle siringhe ha superato quel numero
00:41
and kills 1.3 million people a year.
9
41330
5000
ed uccide 1,3 milioni di persone ogni anno.
00:46
This young girl and her friend
10
46330
2000
Questa bambina e la sua amichetta
00:48
that I met in an orphanage in Delhi
11
48330
2000
che ho incontrato in un orfanotrofio a Delhi
00:50
were HIV positive from a syringe.
12
50330
5000
sono risultate positive all'HIV a causa di una siringa.
00:55
And what was so sad about this particular story
13
55330
3000
Ciò che rende così triste questa particolare storia
00:58
was that once their parents had found out --
14
58330
3000
è il fatto che non appena i loro genitori lo scoprirono,
01:01
and don't forget, their parents took them to the doctor --
15
61330
4000
e non dimenticate, i loro genitori le portarono dal dottore,
01:05
the parents threw them out on the street.
16
65330
2000
i genitori le abbandonarono per strada.
01:07
And hence they ended up in an orphanage.
17
67330
3000
E da qui finirono in un orfanotrofio.
01:10
And it comes from situations like this where
18
70330
2000
Ciò avviene a causa di situazioni come questa in cui
01:12
you have either skilled or unskilled practitioners,
19
72330
3000
ci sono medici di base più o meno preparati
01:15
blindly giving an injection to someone.
20
75330
3000
che ciecamente praticano a qualcuno un'iniezione.
01:18
And the injection is so valuable,
21
78330
3000
L'iniezione ha un tale valore
01:21
that the people basically trust
22
81330
2000
che in pratica le persone credono
01:23
the doctor, being second to God, which I've heard many times,
23
83330
3000
che il medico, considerato un semidio, cosa che ho sentito dire più volte,
01:26
to do the right thing. But in fact they're not.
24
86330
3000
farà la cosa giusta. Ma in realtà non la fanno.
01:29
And you can understand, obviously, the transmission problem
25
89330
2000
Potete comprendere, ovviamente, quale sia il problema della trasmissione
01:31
between people in high-virus areas.
26
91330
4000
tra persone in aree particolarmente colpite dal virus.
01:35
This video we took undercover,
27
95330
2000
Abbiamo effettuato questa ripresa nascosta
01:37
which shows you, over a half an hour period,
28
97330
2000
che mostra cosa accade, nel lasso di un'ora e mezza
01:39
a tray of medicines of 42 vials,
29
99330
4000
ad una vaschetta di medicine contenente 42 fiale.
01:43
which are being delivered with only 2 syringes in a public hospital in India.
30
103330
5000
Il cui contenuto è stato iniettato con solo 2 siringhe in un ospedale pubblico in India.
01:48
And over the course of half an hour, not one syringe
31
108330
2000
E nel corso di una mezz'ora, non una siringa
01:50
was filmed being unwrapped.
32
110330
2000
è stata filmata mentre veniva estratta dal suo involucro.
01:52
They started with two and they ended with two.
33
112330
3000
Hanno cominciato con due siringhe, e alla fine ne avevano ancora due.
01:55
And you'll see, just now, a nurse coming back to the tray,
34
115330
3000
E vedrete, proprio adesso, un'infermiera che ritorna al carrello
01:58
which is their sort of modular station,
35
118330
3000
che è la loro postazione mobile,
02:01
and dropping the syringe she's just used
36
121330
3000
mentre lascia cadere una siringa che ha appena usato
02:04
back in the tray for it to be picked up and used again.
37
124330
3000
nella vaschetta, pronta per essere presa e riutilizzata.
02:07
So you can imagine the scale of this problem.
38
127330
3000
Quindi potete immaginare la portata di questo problema.
02:10
And in fact in India alone, 62 percent
39
130330
2000
Infatti nella sola India, il 62 percento
02:12
of all injections given
40
132330
2000
di tutte le iniezioni praticate
02:14
are unsafe.
41
134330
2000
non sono sicure.
02:16
These kids in Pakistan don't go to school.
42
136330
2000
Questi bambini in Pakistan non vanno a scuola.
02:18
They are lucky. They already have a job.
43
138330
2000
Sono fortunati. Già hanno un lavoro.
02:20
And that job is that they go around and pick up syringes
44
140330
2000
E il loro lavoro consiste nell'andare in giro a raccogliere siringhe
02:22
from the back of hospitals,
45
142330
2000
nel retro degli ospedali
02:24
wash them, and in the course of this,
46
144330
2000
e lavarle, e nel farlo
02:26
obviously picking them up they injure themselves.
47
146330
3000
ovviamente si feriscono.
02:29
And then they repackage them and sell them out on markets
48
149330
3000
Poi le riconfezionano per rivenderle nei mercati
02:32
for literally more money
49
152330
2000
ad un prezzo più alto
02:34
than a sterile syringe in the first place, which is quite bizarre.
50
154330
3000
del costo di una siringa sterile. Il che è molto strano.
02:37
In an interesting photo, their father, while we were talking to him,
51
157330
3000
In una foto interessante, il loro padre, mentre gli stavamo parlando
02:40
picked up a syringe and pricked his finger --
52
160330
2000
ha raccolto una siringa e si è punto il dito --
02:42
I don't know whether you can see the drop of blood on the end --
53
162330
3000
Non so se riuscite a vedere la goccia di sangue sull'estremità
02:45
and immediately whipped out a box of matches,
54
165330
3000
ed immediatamente ha estratto un pacchetto di fiammiferi,
02:48
lit one, and burned the blood off the end of his finger,
55
168330
3000
ne ha acceso uno ed ha bruciato il sangue sull'estremità del dito
02:51
giving me full assurance
56
171330
2000
rassicurandomi che
02:53
that that was the way that you stopped the transmission of HIV.
57
173330
4000
quello era il modo in cui si arresta la trasmissione dell'HIV.
02:57
In China, recycling is a major issue.
58
177330
4000
In Cina, il riciclo è un problema considerevole.
03:01
And they are collected en mass -- you can see the scale of it here --
59
181330
3000
Le siringhe usate sono raccolte in massa -- qui potete vedere su che scala --
03:04
and sorted out, by hand, back into the right sizes,
60
184330
4000
e riordinate, a mano, a seconda delle dimensioni,
03:08
and then put back out on the street.
61
188330
2000
e poi reimmesse sulla strada.
03:10
So recycling and reuse
62
190330
3000
Così il riciclo ed il riutilizzo
03:13
are the major issues here.
63
193330
2000
qui sono problemi importanti.
03:15
But there was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
64
195330
3000
C'è un interessante aneddoto che ho trovato in Indonesia.
03:18
In all schools in Indonesia,
65
198330
2000
In tutte le scuole in Indonesia
03:20
there is usually a toy seller in the playground.
66
200330
2000
di solito si trova un venditore di giocattoli nel parco giochi.
03:22
The toy seller, in this case,
67
202330
2000
In questo caso il venditore di giocattoli
03:24
had syringes, which they usually do,
68
204330
2000
aveva delle siringhe, cosa che di solito hanno,
03:26
next door to the diggers, which is obviously
69
206330
2000
vicino alle palette per la sabbia, che ovviamente è
03:28
what you would expect.
70
208330
2000
quello che vi aspettereste.
03:30
And they use them, in the breaks, for water pistols.
71
210330
2000
Loro le usano, durante la ricreazione, come pistole ad acqua.
03:32
They squirt them at each other, which is lovely and innocent.
72
212330
2000
Le usano per schizzarsi l'un l'altro. Il che è grazioso ed innocente.
03:34
And they are having great fun.
73
214330
2000
E si divertono un mondo.
03:36
But they also drink from them
74
216330
2000
Ma le usano anche per bere
03:38
while they're in their breaks, because it's hot.
75
218330
2000
durante le pause, perchè fa caldo.
03:40
And they squirt the water into their mouths.
76
220330
3000
E si schizzano l'acqua nella bocca.
03:43
And these are used with traces of blood visible.
77
223330
5000
E quelle che usano hanno anche visibili tracce di sangue.
03:48
So we need a better product. And we need better information.
78
228330
2000
Quindi ci serve un prodotto migliore. E ci serve un'informazione migliore.
03:50
And I think, if I can just borrow this camera,
79
230330
5000
E io credo, se potete riprendermi con questa telecamera,
03:55
I was going to show you my invention,
80
235330
2000
stavo per mostrarvi l'invenzione,
03:57
which I came up with.
81
237330
3000
che mi è venuta in mente.
04:00
So, it's a normal-looking syringe.
82
240330
2000
E' una siringa dall'aspetto normale
04:02
You load it up in the normal way. This is made
83
242330
2000
La carichi nel modo normale. E' realizzata
04:04
on existing equipment in 14 factories that we license.
84
244330
4000
con gli apparati preesistenti in 14 fabbriche che hanno la nostra licenza.
04:08
You give the injection and then put it down.
85
248330
3000
Fai l'iniezione e poi lo spingi in fondo.
04:11
If someone then tries to reuse it,
86
251330
2000
Se qualcuno cerca di riutilizzarla
04:13
it locks and breaks afterwards.
87
253330
2000
si blocca e poi si rompe.
04:15
It's very, very simple. Thank you.
88
255330
2000
E' molto molto semplice. Grazie.
04:17
(Applause)
89
257330
3000
(Applauso)
04:20
And it costs the same as a normal syringe.
90
260330
2000
E costa quanto una siringa normale.
04:22
And in comparison, a Coca-Cola
91
262330
2000
E al confronto una Coca-Cola
04:24
is 10 times the price.
92
264330
2000
costa 10 volte tanto.
04:26
And that will stop reusing a syringe 20 or 30 times.
93
266330
3000
E questo impedirà di riutilizzare una siringa 20 o 30 volte.
04:29
And I have an information charity
94
269330
2000
Lavoro in una associazione caritatevole che fa informazione
04:31
which has done huge scale amount of work in India.
95
271330
4000
che ha fatto un enorme lavoro in India.
04:35
And we're very proud of giving information to people,
96
275330
3000
Siamo molto fieri di dare informazioni alla gente
04:38
so that little kids like this don't do stupid things.
97
278330
2000
così che i bambini piccoli come questo non facciano cose stupide.
04:40
Thank you very much.
98
280330
2000
Molte grazie.
04:42
(Applause)
99
282330
1000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7