Why you should know how much your coworkers get paid | David Burkus

177,778 views

2016-10-11・ 2532    386


How much do you get paid? How does it compare to the people you work with? You should know, and so should they, says management researcher David Burkus. In this talk, Burkus questions our cultural assumptions around keeping salaries secret and makes a compelling case for why sharing them could benefit employees, organizations and society. TEDTalks is a daily video podcast of the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and much more. Find closed captions and translated subtitles in many languages at http://www.ted.com/translate Follow TED news on Twitter: http://www.twitter.com/tednews Like TED on Facebook: https://www.facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://www.youtube.com/user/TEDtalksDirector

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: João Felipe Gremski Revisor: Claudia Sander
00:13
How much do you get paid?
Quanto vocês recebem de salário?
00:15
Don't answer that out loud.
Não respondam isso em voz alta.
00:17
But put a number in your head.
Mas pensem em um número.
00:20
Now: How much do you think the person sitting next to you gets paid?
Agora pensem: quanto vocês acham que a pessoa sentada ao seu lado recebe?
00:25
Again, don't answer out loud.
De novo, não respondam em voz alta.
00:27
(Laughter)
(Risos)
00:29
At work, how much do you think
No trabalho, quanto vocês acham
00:31
the person sitting in the cubicle or the desk next to you gets paid?
que a pessoa sentada no cubículo ou mesa ao seu lado recebe?
00:35
Do you know?
Vocês sabem?
00:36
Should you know?
Vocês deveriam saber?
00:38
Notice, it's a little uncomfortable for me to even ask you those questions.
E vejam, é um pouco desconfortável até para mim fazer essas perguntas.
00:42
But admit it -- you kind of want to know.
Mas admitam: vocês gostariam de saber.
00:46
Most of us are uncomfortable with the idea of broadcasting our salary.
A maioria de nós fica desconfortável com a ideia de divulgar o salário.
00:50
We're not supposed to tell our neighbors,
Nós não devemos dizer para nossos vizinhos
00:52
and we're definitely not supposed to tell our office neighbors.
e definitivamente não devemos dizer para os colegas de escritório.
00:55
The assumed reason is that if everybody knew what everybody got paid,
E o motivo disso é que, se todos soubessem o quanto todos recebem,
00:59
then all hell would break loose.
seria o inferno na terra.
01:01
There'd be arguments, there'd be fights,
Haveria discussões, brigas,
e algumas pessoas até mesmo iriam se demitir.
01:03
there might even be a few people who quit.
01:05
But what if secrecy is actually the reason for all that strife?
Mas e se esse segredo fosse justamente o motivo de todo o conflito?
01:09
And what would happen if we removed that secrecy?
E o que aconteceria se removêssemos o segredo?
01:12
What if openness actually increased the sense of fairness and collaboration
E se essa abertura contribuísse para o senso de justiça e colaboração
01:16
inside a company?
dentro de uma empresa?
01:17
What would happen if we had total pay transparency?
O que aconteceria se tivéssemos total transparência nos salários?
01:22
For the past several years,
Nos últimos anos, estive estudando os líderes e empreendedores de corporações
01:23
I've been studying the corporate and entrepreneurial leaders
01:26
who question the conventional wisdom about how to run a company.
que questionaram a sabedoria convencional sobre como dirigir uma empresa.
01:30
And the question of pay keeps coming up.
E a questão do pagamento sempre aparece.
01:33
And the answers keep surprising.
E as respostas continuam surpreendentes.
01:36
It turns out that pay transparency --
Mas a transparência nos pagamentos, divulgar salários abertamente na empresa,
01:38
sharing salaries openly across a company --
01:40
makes for a better workplace for both the employee
torna o ambiente melhor tanto para o empregado
01:43
and for the organization.
quanto para a organização.
01:45
When people don't know how their pay compares to their peers',
Quando as pessoas não conseguem comparar seu salário com o do colega
01:48
they're more likely to feel underpaid
elas tendem a se sentir mal pagas ou até mesmo discriminadas.
01:50
and maybe even discriminated against.
01:52
Do you want to work at a place that tolerates the idea
Vocês gostariam de trabalhar em um lugar que tolera a ideia
01:55
that you feel underpaid or discriminated against?
de você sentir-se mal pago ou discriminado?
01:58
But keeping salaries secret does exactly that,
E manter salários em segredo causa exatamente isso,
02:01
and it's a practice as old as it is common,
e é uma prática tão antiga quanto comum,
02:04
despite the fact that in the United States,
apesar de que, nos Estados Unidos,
02:06
the law protects an employee's right to discuss their pay.
a lei protege o direito de um empregado de falar sobre seu pagamento.
02:11
In one famous example from decades ago,
Em um famoso exemplo de décadas atrás,
02:13
the management of Vanity Fair magazine
a direção da revista "Vanity Fair" circulou um memorando com o título:
02:16
actually circulated a memo entitled:
02:18
"Forbidding Discussion Among Employees of Salary Received."
"Proibindo Discussão entre Empregados sobre Valores de Salários".
02:21
"Forbidding" discussion among employees of salary received.
"Proibindo" discussão entre empregados sobre valores de salários.
02:25
Now that memo didn't sit well with everybody.
Esse memorando não funcionou com todos.
02:27
New York literary figures Dorothy Parker,
Literatos de Nova York: Dorothy Parker, Robert Benchley e Robert Sherwood,
02:29
Robert Benchley and Robert Sherwood,
02:31
all writers in the Algonquin Round Table,
escritores da Mesa Redonda do Algonquin,
02:33
decided to stand up for transparency
decidiram defender a transparência e foram trabalhar no dia seguinte
02:35
and showed up for work the next day
02:37
with their salary written on signs hanging from their neck.
com seus salários escritos em cartazes pendurados no pescoço.
02:40
(Laughter)
(Risos)
02:42
Imagine showing up for work
Imaginem aparecer no trabalho
02:44
with your salary just written across your chest for all to see.
com o seu salário escrito no seu peito para que todos possam ver.
02:49
But why would a company even want to discourage salary discussions?
Mas por que uma empresa iria desencorajar discussões sobre salário?
02:52
Why do some people go along with it, while others revolt against it?
Por que algumas pessoas aceitam isso e outras são contrárias?
02:57
It turns out that in addition to the assumed reasons,
Acontece que, além dos motivos assumidos,
03:00
pay secrecy is actually a way to save a lot of money.
o sigilo salarial é uma forma de economizar muito dinheiro.
03:04
You see, keeping salaries secret
Vejam, manter os salários em segredo
03:06
leads to what economists call "information asymmetry."
leva ao que os economistas chamam de "informação assimétrica".
03:09
This is a situation where, in a negotiation,
Situação em que, durante uma negociação,
03:11
one party has loads more information than the other.
um dos lados tem muito mais informação do que o outro.
03:14
And in hiring or promotion or annual raise discussions,
E, quando contrata, promove ou discute aumentos salariais anuais,
03:18
an employer can use that secrecy to save a lot of money.
um empregador pode usar esse segredo para economizar muito dinheiro.
03:22
Imagine how much better you could negotiate for a raise
Imaginem como seria melhor negociar um aumento
se vocês soubessem o salário de todos.
03:25
if you knew everybody's salary.
03:29
Economists warn that information asymmetry
Economistas alertam que a informação assimétrica
03:32
can cause markets to go awry.
pode deixar o mercado confuso.
03:33
Someone leaves a pay stub on the copier,
Alguém esquece o contracheque na copiadora
03:35
and suddenly everybody is shouting at each other.
e, de repente, todos estão gritando uns com os outros.
03:38
In fact, they even warn
Na verdade, eles inclusive alertam
03:40
that information asymmetry can lead to a total market failure.
que a informação assimétrica pode levar a um colapso do mercado.
03:46
And I think we're almost there.
E acho que estamos quase lá.
03:48
Here's why:
Eis os motivos:
03:49
first, most employees have no idea how their pay compares to their peers'.
a maioria dos empregados não sabem como seu salário se compara ao dos outros.
03:54
In a 2015 survey of 70,000 employees,
Em uma pesquisa de 2015 com 70 mil empregados,
03:58
two-thirds of everyone who is paid at the market rate
dois terços dos que eram pagos dentro da média do mercado
04:02
said that they felt they were underpaid.
sentiam que estavam sendo mal pagos.
04:05
And of everybody who felt that they were underpaid,
E, de todos esses que disseram estar sendo mal pagos,
04:07
60 percent said that they intended to quit,
60% disseram que queriam pedir demissão,
04:10
regardless of where they were -- underpaid, overpaid
independente de serem mal pagos, bem pagos ou estarem na média do mercado.
04:13
or right at the market rate.
04:16
If you were part of this survey, what would you say?
Se vocês participassem da pesquisa, o que diriam?
04:18
Are you underpaid?
Vocês são mal pagos?
04:19
Well, wait -- how do you even know,
Mas, esperem: como vocês saberiam, se não têm permissão de falar sobre isso?
04:22
because you're not allowed to talk about it?
04:24
Next, information asymmetry, pay secrecy,
Segundo: informação assimétrica, sigilo salarial,
04:28
makes it easier to ignore the discrimination
faz com que ignoremos mais facilmente a discriminação
04:31
that's already present in the market today.
já presente no mercado atualmente.
04:34
In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research,
Em um relatório de 2011 do Instituto de Pesquisa de Políticas para Mulheres,
04:37
the gender wage gap between men and women
a diferença salarial entre homens e mulheres era de 23%.
04:40
was 23 percent.
04:42
This is where that 77 cents on the dollar comes from.
É daí que vêm aqueles US$ 0,77 por dólar.
04:45
But in the Federal Government,
Mas, no governo federal, onde os salários são fixados em níveis
04:47
where salaries are pinned to certain levels
e todos sabem quais são os níveis,
04:49
and everybody knows what those levels are,
a diferença salarial por gênero diminui para 11%,
04:51
the gender wage gap shrinks to 11 percent --
04:53
and this is before controlling for any of the factors
e isso antes de passar por fatores de controle
04:55
that economists argue over whether or not to control for.
que os economistas discutem se devem ser controlados ou não.
04:59
If we really want to close the gender wage gap,
Se quisermos acabar com a diferença salarial por gênero,
05:01
maybe we should start by opening up the payroll.
talvez devêssemos começar revelando a folha de pagamento.
05:04
If this is what total market failure looks like,
Se isso significa revelar o fracasso total do mercado,
05:08
then openness remains the only way to ensure fairness.
então a abertura permanece sendo o único caminho para a justiça.
05:12
Now, I realize that letting people know what you make
Eu entendo que saberem o quanto você ganha pode ser um pouco desconfortável,
05:14
might feel uncomfortable,
05:16
but isn't it less uncomfortable
mas não é menos desconfortável
do que estar sempre pensando se você está sendo discriminado,
05:18
than always wondering if you're being discriminated against,
05:20
or if your wife or your daughter or your sister is being paid unfairly?
ou se a sua esposa, sua filha ou sua irmã estão sendo pagas injustamente?
05:25
Openness remains the best way to ensure fairness,
A abertura continua sendo o único caminho para a justiça,
05:29
and pay transparency does that.
e transparência salarial garante isso.
05:31
That's why entrepreneurial leaders and corporate leaders
É por isso que líderes empreendedores e empresariais
05:34
have been experimenting with sharing salaries for years.
têm experimentado compartilhar os salários há anos.
05:37
Like Dane Atkinson.
Como o Dane Atkinson.
05:38
Dane is a serial entrepreneur who started many companies
Dane é um empreendedor em série que abriu várias empresas
05:42
in a pay secrecy condition
mantendo os salários secretos
05:44
and even used that condition to pay two equally qualified people
e usou essa condição para pagar a duas pessoas igualmente qualificadas
05:47
dramatically different salaries,
salários completamente diferentes, dependendo de quão bem eles negociavam.
05:49
depending on how well they could negotiate.
05:52
And Dane saw the strife that happened as a result of this.
E o Dane viu conflitos acontecerem graças a isso.
05:55
So when he started his newest company, SumAll,
Quando ele abriu sua nova empresa, a SumAll, ele se comprometeu
05:58
he committed to salary transparency from the beginning.
com a transparência salarial desde o início.
06:01
And the results have been amazing.
E os resultados têm sido incríveis.
06:04
And in study after study,
E em vários estudos,
quando as pessoas sabiam o quanto recebiam
06:06
when people know how they're being paid
06:07
and how that pay compares to their peers',
e como seu salário comparava-se aos outros,
elas tendiam a trabalhar mais para melhorar o seu desempenho,
06:10
they're more likely to work hard to improve their performance,
06:12
more likely to be engaged, and they're less likely to quit.
se comprometiam mais, e tinham menos chances de se demitir.
06:15
That's why Dane's not alone.
E o Dane não está sozinho.
06:17
From technology start-ups like Buffer,
Desde empresas de tecnologia como a Buffer,
06:19
to the tens of thousands of employees at Whole Foods,
até as dezenas de milhares de funcionários da Whole Foods,
06:23
where not only is your salary available for everyone to see,
em que não apenas os salários estão disponíveis para todos verem,
06:26
but the performance data for the store and for your department
mas os dados de desempenho da loja e do departamento
06:29
is available on the company intranet
estão disponíveis na rede interna da empresa
06:31
for all to see.
para que todos vejam.
06:33
Now, pay transparency takes a lot of forms.
A transparência salarial aparece de diferentes formas,
06:36
It's not one size fits all.
não tem uma fórmula mágica.
06:38
Some post their salaries for all to see.
Alguns divulgam seu salário para que todos vejam.
06:40
Some only keep it inside the company.
Alguns divulgam apenas dentro da empresa.
06:42
Some post the formula for calculating pay,
Alguns divulgam a fórmula que calcula o pagamento,
06:45
and others post the pay levels
outros divulgam níveis de pagamento
06:47
and affix everybody to that level.
e colocam todos no nível apropriado.
06:49
So you don't have to make signs
Então não é preciso fazer cartazes
06:51
for all of your employees to wear around the office.
para que todos os funcionários usem pelo escritório.
06:53
And you don't have to be the only one wearing a sign
E você não precisa ser o único a usar um cartaz
06:56
that you made at home.
que fez em casa.
06:58
But we can all take greater steps towards pay transparency.
Mas podemos dar grandes passos na direção da transparência salarial.
07:02
For those of you that have the authority
Para aqueles de vocês que têm a autoridade de avançar na direção da transparência,
07:04
to move forward towards transparency:
é hora de avançar.
07:06
it's time to move forward.
07:07
And for those of you that don't have that authority:
E para aqueles que não têm a autoridade está na hora de lutar por esse direito.
07:10
it's time to stand up for your right to.
07:13
So how much do you get paid?
Quanto você ganha?
07:16
And how does that compare to the people you work with?
E quanto é isso comparado com seus colegas?
07:19
You should know.
Você devia saber.
07:21
And so should they.
E eles também.
07:23
Thank you.
Obrigado.
07:25
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.