Why you should know how much your coworkers get paid | David Burkus

199,460 views „ÉĽ 2016-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ameerah Arjanee Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
How much do you get paid?
0
13178
1412
Quel est votre salaire ?
00:15
Don't answer that out loud.
1
15155
1888
Ne le dites pas à haute voix,
00:17
But put a number in your head.
2
17666
1781
mais gardez le chiffre en tête.
00:20
Now: How much do you think the person sitting next to you gets paid?
3
20017
4643
Songez maintenant au salaire de celui ou celle assis(e) √† c√īt√© de vous.
00:25
Again, don't answer out loud.
4
25176
2159
Ne le dites pas non plus à haute voix.
00:27
(Laughter)
5
27359
1102
(Rires)
00:29
At work, how much do you think
6
29144
2358
Au boulot, combien pensez-vous
00:31
the person sitting in the cubicle or the desk next to you gets paid?
7
31526
3938
que la personne du bureau d'√† c√īt√© est pay√© ?
00:35
Do you know?
8
35488
1155
Le savez-vous ?
00:36
Should you know?
9
36977
1365
Devriez-vous le savoir ?
00:38
Notice, it's a little uncomfortable for me to even ask you those questions.
10
38961
3977
Remarquez que ça me met mal à l'aise rien que de poser ces questions.
00:42
But admit it -- you kind of want to know.
11
42962
3150
Admettez-le, vous aimeriez bien le savoir.
00:46
Most of us are uncomfortable with the idea of broadcasting our salary.
12
46993
3525
On est presque tous mal à l'aise avec l'idée de divulguer nos salaires.
00:50
We're not supposed to tell our neighbors,
13
50542
2149
On n'est pas supposé le dire aux voisins,
00:52
and we're definitely not supposed to tell our office neighbors.
14
52715
3192
encore bien moins aux collègues.
00:55
The assumed reason is that if everybody knew what everybody got paid,
15
55931
3514
Le présupposé est que si chacun savait combien touche son voisin,
00:59
then all hell would break loose.
16
59469
1790
tout partirait en vrille.
01:01
There'd be arguments, there'd be fights,
17
61283
2101
Il y aurait des discussions et bagarres,
01:03
there might even be a few people who quit.
18
63408
2189
même des gens qui démissionnent.
01:05
But what if secrecy is actually the reason for all that strife?
19
65621
3779
Mais si la confidentialité était exactement la source des malentendus ?
01:09
And what would happen if we removed that secrecy?
20
69424
2618
Et si nous arrêtions d’être si cachottiers ?
01:12
What if openness actually increased the sense of fairness and collaboration
21
72599
3991
Si l'ouverture pouvait en fait améliorer l'équité et la collaboration
01:16
inside a company?
22
76614
1222
au sein de l'entreprise ?
01:17
What would happen if we had total pay transparency?
23
77860
3586
Si nous avions une transparence salariale complète ?
01:22
For the past several years,
24
82254
1317
Ces dernières années,
01:23
I've been studying the corporate and entrepreneurial leaders
25
83595
2913
j'ai étudié les chefs d'entreprise et les entrepreneurs
01:26
who question the conventional wisdom about how to run a company.
26
86532
3549
qui ont remis en question les idées reçues sur la gestion d'entreprise.
01:30
And the question of pay keeps coming up.
27
90105
2452
La question des salaires revient sans cesse.
01:33
And the answers keep surprising.
28
93105
2450
Et les réponses nous surprennent.
01:36
It turns out that pay transparency --
29
96458
1807
En réalité, la transparence salariale,
01:38
sharing salaries openly across a company --
30
98289
2110
partager son salaire ouvertement,
01:40
makes for a better workplace for both the employee
31
100423
2649
crée un milieu de travail plus sain aussi bien pour
01:43
and for the organization.
32
103096
1587
les employés que l'entreprise.
01:45
When people don't know how their pay compares to their peers',
33
105362
3099
Quand ils ne savent pas de combien diffèrent leurs salaires,
01:48
they're more likely to feel underpaid
34
108485
1816
les employés se sentent sous-payés
01:50
and maybe even discriminated against.
35
110325
1935
ou même comme victimes de discrimination.
01:52
Do you want to work at a place that tolerates the idea
36
112646
2575
Voulez-vous évoluer dans un milieu qui tolère
01:55
that you feel underpaid or discriminated against?
37
115245
2804
que certains se sentent sous-payés ou discriminés ?
01:58
But keeping salaries secret does exactly that,
38
118697
2510
Garder les salaires secrets crée cette atmosphère.
02:01
and it's a practice as old as it is common,
39
121231
2883
C'est un pratique aussi vieille que courante.
02:04
despite the fact that in the United States,
40
124674
2092
Malgr√© le fait qu'aux √Čtats-Unis,
02:06
the law protects an employee's right to discuss their pay.
41
126790
3450
la loi protège le droit de l'employé de parler de son salaire.
02:11
In one famous example from decades ago,
42
131417
2558
Pour utiliser un exemple qui date de décennies,
02:13
the management of Vanity Fair magazine
43
133999
2106
la direction du magazine Vanity Fair
02:16
actually circulated a memo entitled:
44
136129
2120
avait fait circuler une note intitulée :
02:18
"Forbidding Discussion Among Employees of Salary Received."
45
138273
3205
¬ę Interdiction de discuter de salaire entre employ√©s ¬Ľ.
02:21
"Forbidding" discussion among employees of salary received.
46
141502
3322
¬ę Interdisant ¬Ľ aux employ√©s de discuter de leurs salaires.
02:25
Now that memo didn't sit well with everybody.
47
145482
2147
Ça n'a pas plu à beaucoup de gens.
02:27
New York literary figures Dorothy Parker,
48
147653
2046
Des figures littéraires, Dorothy Parker,
02:29
Robert Benchley and Robert Sherwood,
49
149723
1762
Robert Benchley et Robert Sherwood,
02:31
all writers in the Algonquin Round Table,
50
151509
2441
les membres de la ¬ę Table ronde d'Algonquin ¬Ľ,
02:33
decided to stand up for transparency
51
153974
1781
militèrent pour la transparence
02:35
and showed up for work the next day
52
155779
1732
en venant au bureau le lendemain
02:37
with their salary written on signs hanging from their neck.
53
157535
3214
avec leurs salaires affichés sur des pancartes pendues au cou.
02:40
(Laughter)
54
160773
1548
(Rires)
02:42
Imagine showing up for work
55
162716
1575
Imaginez si vous vous montriez
02:44
with your salary just written across your chest for all to see.
56
164315
3490
avec votre salaire affiché sur la poitrine, au vu de tout le monde.
02:49
But why would a company even want to discourage salary discussions?
57
169573
3270
Pourquoi une entreprise découragerait qu'on parle de nos salaires ?
02:52
Why do some people go along with it, while others revolt against it?
58
172867
3332
Pourquoi sont certains d'accord avec cette pratique et d'autres non ?
02:57
It turns out that in addition to the assumed reasons,
59
177906
3044
Il s'avère qu'en plus des raisons présupposées,
03:00
pay secrecy is actually a way to save a lot of money.
60
180974
3303
ce manque de transparence aide à économiser beaucoup d'argent.
03:04
You see, keeping salaries secret
61
184301
1911
Ce manque de transparence conduit à
03:06
leads to what economists call "information asymmetry."
62
186236
2951
ce que les économistes appellent l'asymétrie de l'information.
03:09
This is a situation where, in a negotiation,
63
189211
2271
C'est une situation de négociation
03:11
one party has loads more information than the other.
64
191506
2998
o√Ļ l'une des parties d√©tient plus d'information que l'autre.
03:14
And in hiring or promotion or annual raise discussions,
65
194887
3410
Quand il discute de recrutement, de promotion, d'augmentation annuelle,
03:18
an employer can use that secrecy to save a lot of money.
66
198321
3658
l'employeur exploite cette asymétrie pour épargner beaucoup d'argent.
03:22
Imagine how much better you could negotiate for a raise
67
202518
2624
Il serait plus facile de négocier pour une augmentation
03:25
if you knew everybody's salary.
68
205166
1807
en sachant combien gagnent les autres.
03:29
Economists warn that information asymmetry
69
209612
2441
Les économistes avertissent que cette asymétrie
03:32
can cause markets to go awry.
70
212077
1647
peut déséquilibrer les marchés.
03:33
Someone leaves a pay stub on the copier,
71
213748
1906
Un talon de paie laissé sur la copieuse,
03:35
and suddenly everybody is shouting at each other.
72
215678
2418
et tout à coup, tout le monde s'engueule.
03:38
In fact, they even warn
73
218866
1706
En effet, ils ont même averti
03:40
that information asymmetry can lead to a total market failure.
74
220596
4817
que cette asymétrie peut conduire à la défaillance totale du marché.
03:46
And I think we're almost there.
75
226095
2014
Je crois que nous y sommes presque.
03:48
Here's why:
76
228133
1166
Voici pourquoi :
03:49
first, most employees have no idea how their pay compares to their peers'.
77
229323
4928
la plupart des employés ne connaissent pas la différence entre leurs salaires.
03:54
In a 2015 survey of 70,000 employees,
78
234834
3850
En 2015, dans un sondage de 70 000 salariés,
03:58
two-thirds of everyone who is paid at the market rate
79
238708
3381
deux tiers des personnes payées au taux du marché
04:02
said that they felt they were underpaid.
80
242113
2232
ont dit qu'elles se sentaient sous-payées.
04:05
And of everybody who felt that they were underpaid,
81
245036
2879
Parmi celles qui se sentaient ainsi,
04:07
60 percent said that they intended to quit,
82
247939
2953
60 % ont dit qu'elles avaient l'intention de démissionner,
04:10
regardless of where they were -- underpaid, overpaid
83
250916
2888
peu importe si elles étaient sous-payées, sur-payées
04:13
or right at the market rate.
84
253828
1579
ou payées comme il le faut.
04:16
If you were part of this survey, what would you say?
85
256200
2460
Participant à ce sondage, qu'aurez-vous dit ?
04:18
Are you underpaid?
86
258684
1276
Que vous êtes sous-payé ?
04:19
Well, wait -- how do you even know,
87
259984
2325
Mais attendez, comment le savez vous
04:22
because you're not allowed to talk about it?
88
262333
2133
quand vous n'avez pas le droit d'en parler ?
04:24
Next, information asymmetry, pay secrecy,
89
264911
3599
En deuxième lieu, l'asymétrie de l'information et le manque de transparence
04:28
makes it easier to ignore the discrimination
90
268534
2779
font qu'il est plus facile d'ignorer la discrimination
04:31
that's already present in the market today.
91
271337
2467
qui existe déjà sur le marché.
04:34
In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research,
92
274217
3697
Un rapport de l'institut ¬ę Women's Policy Research ¬Ľ en 2011 indiquait que
04:37
the gender wage gap between men and women
93
277938
2124
l'écart salarial entre hommes et femmes
04:40
was 23 percent.
94
280086
1738
était de 23 pour cent.
04:42
This is where that 77 cents on the dollar comes from.
95
282451
2619
C'est de là que viennent ces 77 cents.
04:45
But in the Federal Government,
96
285641
1463
Mais au gouvernement fédéral,
04:47
where salaries are pinned to certain levels
97
287128
2063
les salaires sont fixés à certains niveaux
04:49
and everybody knows what those levels are,
98
289215
2040
dont tout le monde a connaissance,
04:51
the gender wage gap shrinks to 11 percent --
99
291279
2085
et cet écart-là baisse à 11 pour cent.
04:53
and this is before controlling for any of the factors
100
293388
2576
Et ceci se passe avant de contr√īler aucun des facteurs
04:55
that economists argue over whether or not to control for.
101
295988
2893
que les √©conomistes discutent s'il faut contr√īler ou pas.
04:59
If we really want to close the gender wage gap,
102
299264
2672
Si nous voulons combler l'écart salarial,
05:01
maybe we should start by opening up the payroll.
103
301960
2488
commençons par publier le registre de paie.
05:04
If this is what total market failure looks like,
104
304864
3222
Si c'est à quoi ressemble la défaillance du marché,
05:08
then openness remains the only way to ensure fairness.
105
308110
3268
alors la transparence est le seul moyen d'assurer l'équité.
05:12
Now, I realize that letting people know what you make
106
312274
2501
Je sais que divulguer votre salaire
05:14
might feel uncomfortable,
107
314799
1646
vous met mal à l'aise,
05:16
but isn't it less uncomfortable
108
316469
1515
mais n'est-ce pas moins
05:18
than always wondering if you're being discriminated against,
109
318008
2880
que d'avoir en tête que vous êtes victime de discrimination
05:20
or if your wife or your daughter or your sister is being paid unfairly?
110
320912
3762
ou que votre femme, fille, sŇďur est mal pay√©e ?
05:25
Openness remains the best way to ensure fairness,
111
325353
3940
La transparence garantit l'équité.
05:29
and pay transparency does that.
112
329317
1913
La transparence salariale fait ceci.
05:31
That's why entrepreneurial leaders and corporate leaders
113
331991
2680
C'est pourquoi des chefs d'entreprise et entrepreneurs
05:34
have been experimenting with sharing salaries for years.
114
334695
2793
font des expériences autour de la transparence salariale.
05:37
Like Dane Atkinson.
115
337512
1413
Par exemple, Dane Atkinson.
05:38
Dane is a serial entrepreneur who started many companies
116
338949
3879
Il est un entrepreneur en série dont les entreprises avaient une condition
05:42
in a pay secrecy condition
117
342852
1582
de confidentialité salariale.
05:44
and even used that condition to pay two equally qualified people
118
344458
3353
Ça servait même à fournir des salaires très différents à
05:47
dramatically different salaries,
119
347835
1696
des personnes aussi qualifiées
05:49
depending on how well they could negotiate.
120
349555
2169
en fonction de leur capacité à négocier.
05:52
And Dane saw the strife that happened as a result of this.
121
352091
3331
Dane a vu les conflits que ça a engendrés.
05:55
So when he started his newest company, SumAll,
122
355888
2227
Alors, pour son dernier startup, SumAll,
05:58
he committed to salary transparency from the beginning.
123
358139
3110
il s'est engagé à la transparence dès le début.
06:01
And the results have been amazing.
124
361821
1738
Et les résultats étaient surprenants.
06:04
And in study after study,
125
364424
1622
Toutes les études démontrent que
06:06
when people know how they're being paid
126
366070
1876
quand les gens savent leurs salaires
06:07
and how that pay compares to their peers',
127
367970
2029
et ceux de leurs collègues, ils sont
06:10
they're more likely to work hard to improve their performance,
128
370023
2933
enclins à travailler pour améliorer leur performance,
06:12
more likely to be engaged, and they're less likely to quit.
129
372980
2849
à être dévoués et à ne pas vouloir démissionner.
06:15
That's why Dane's not alone.
130
375853
1402
Dane n'est pas le seul.
06:17
From technology start-ups like Buffer,
131
377279
2171
Des startups de technologie comme Buffer
06:19
to the tens of thousands of employees at Whole Foods,
132
379915
3346
au dizaines de milliers d'employés à Whole Foods,
06:23
where not only is your salary available for everyone to see,
133
383285
3167
o√Ļ non seulement votre salaire est publi√© au vu et au su de tous,
06:26
but the performance data for the store and for your department
134
386476
3000
mais les données de performance de votre magasin et département
06:29
is available on the company intranet
135
389500
1919
sont sur l'intranet de l'entreprise
06:31
for all to see.
136
391443
1222
au vu et au su de tous.
06:33
Now, pay transparency takes a lot of forms.
137
393985
2462
La transparence prend diverses formes, ce n'est
06:36
It's not one size fits all.
138
396471
1598
pas une politique uniforme.
06:38
Some post their salaries for all to see.
139
398093
2496
Certains publient leurs salaires au public général.
06:40
Some only keep it inside the company.
140
400613
2301
D'autres les publient seulement aux employés.
06:42
Some post the formula for calculating pay,
141
402938
2585
D'autres publient la formule pour calculer le salaire
06:45
and others post the pay levels
142
405547
1774
et d'autres la grille salariale
06:47
and affix everybody to that level.
143
407345
1778
à laquelle tout le monde est soumis.
06:49
So you don't have to make signs
144
409147
2049
Vous n'avez pas à faire des pancartes
06:51
for all of your employees to wear around the office.
145
411220
2524
pour que tous vos collègues de bureau portent au cou.
06:53
And you don't have to be the only one wearing a sign
146
413768
2914
Vous n'avez pas à être le seul à porter une pancarte
06:56
that you made at home.
147
416706
1222
faite à la maison.
06:58
But we can all take greater steps towards pay transparency.
148
418494
3204
On peut tous prendre des mesures pour la transparence salariale.
07:02
For those of you that have the authority
149
422233
2028
Pour ceux d'entre vous détenant le pouvoir
07:04
to move forward towards transparency:
150
424285
1794
pour progresser vers la transparence,
07:06
it's time to move forward.
151
426103
1475
l'heure est venue de le faire.
07:07
And for those of you that don't have that authority:
152
427943
2468
Et pour ceux d'entre vous qui n'ont pas ce pouvoir,
07:10
it's time to stand up for your right to.
153
430435
1979
il est temps de lutter pour vos droits.
07:13
So how much do you get paid?
154
433263
1725
Alors, combien êtes-vous payé ?
07:16
And how does that compare to the people you work with?
155
436186
2627
Comment ce salaire se compare à ceux de vos collègues ?
07:19
You should know.
156
439190
1306
Vous devriez le savoir.
07:21
And so should they.
157
441312
1275
Il en va de même pour eux.
07:23
Thank you.
158
443936
1168
Merci.
07:25
(Applause)
159
445128
3178
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7